TopMessages Message texte Le jeĂ»ne (2) - Pour prolonger la rĂ©flexion entamĂ©e dimanche dernier, nous allons poursuivre en dĂ©terminant d'autres caractĂ©ristiques du jeĂ»ne. 1) IL CORRESPOND ⊠Philippe Landrevie DeutĂ©ronome 15.9-10 TopMessages Message texte Donner : Soustraction, transaction ou transformation ? Donner , voilĂ un concept qui fait peur Ă bien des chrĂ©tiens⊠âEt voilĂ , elle va nous parler dâargent et ⊠Rachel Dufour DeutĂ©ronome 15.7-10 TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Veille bien Ă ne pas te montrer assez mĂ©chant pour dire dans ton cĆur : âLa septiĂšme annĂ©e, l'annĂ©e de la remise des dettes, approche !âVeille bien Ă ne pas avoir un regard mauvais envers ton frĂšre pauvre, au point de ne rien lui donner. Il crierait Ă l'Eternel contre toi et tu te chargerais d'un pĂ©chĂ©. Segond 1910 Garde-toi d'ĂȘtre assez mĂ©chant pour dire en ton coeur : La septiĂšme annĂ©e, l'annĂ©e du relĂąche, approche ! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitiĂ© pour ton frĂšre indigent et de lui faire un refus. Il crierait Ă l'Ăternel contre toi, et tu te chargerais d'un pĂ©chĂ©. Segond 1978 (Colombe) © Garde-toi dâavoir dans ton cĆur des pensĂ©es dĂ©testables et de dire : La septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e de la remise approche ! (Garde-toi) dâavoir un Ćil sans pitiĂ© pour ton frĂšre pauvre et de ne rien lui donner. Il crierait Ă lâĂternel contre toi, et tu te chargerais dâun pĂ©chĂ©. Parole de Vie © Mais attention ! Nâayez pas dans votre cĆur une mauvaise pensĂ©e en vous disant : « Câest bientĂŽt la septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e oĂč nous supprimons les dettes. » Ne regardez pas durement votre frĂšre pauvre Ă cause de cela en ne lui donnant rien. Sinon, il pourra vous accuser devant le SEIGNEUR, et vous serez coupables. Français Courant © Et attention, ne vous laissez pas gagner par de mauvaises pensĂ©es en vous disant : « Câest bientĂŽt la septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e de la remise des dettes. » Nâallez pas vous montrer durs, pour cette raison, Ă lâĂ©gard dâun compatriote pauvre, en refusant de lui accorder quelque chose. Il adresserait alors au Seigneur une accusation contre vous et vous seriez coupables. Semeur © Garde-toi bien de nourrir dans ton cĆur des pensĂ©es mesquines et de te dire : « Câest bientĂŽt la septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e de la remise des dettes » et, pour cette raison, de regarder ton compatriote pauvre dâun mauvais Ćil sans rien lui donner. Car alors, il se plaindrait de toi Ă lâEternel et tu porterais la responsabilitĂ© dâune faute. Darby Prends garde Ă toi, de peur qu'il n'y ait dans ton coeur quelque pensĂ©e de BĂ©lial, et que tu ne dises : La septiĂšme annĂ©e approche, l'annĂ©e de relĂąche, et que ton oeil ne soit mĂ©chant contre ton frĂšre pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu'il ne crie contre toi Ă l'Ăternel, et qu'il n'y ait du pĂ©chĂ© en toi. Martin Prends garde Ă toi, que tu n'aies dans on coeur quelque mĂ©chante intention, et [que] tu ne dises : La septiĂšme annĂ©e, qui est l'annĂ©e de relĂąche, approche ; et que ton oeil Ă©tant malin contre ton frĂšre pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie Ă l'Eternel contre toi, et qu'il n'y ait du pĂ©chĂ© en toi. Ostervald Prends garde Ă toi, qu'il n'y ait une pensĂ©e impie dans ton coeur, et que tu ne dises : La septiĂšme annĂ©e, l'annĂ©e de relĂąche, approche ; et que, ton oeil Ă©tant sans pitiĂ© envers ton frĂšre pauvre pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi Ă l'Ăternel, et qu'il n'y ait du pĂ©chĂ© en toi. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖĄ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖžŚšÖ© ŚąÖŽŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§ÖžÖœŚšÖ°ŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ŚÖ·ŚąÖź Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŁŚ ŚąÖœÖ”ŚŚ Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŚÖč ŚÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚŚ World English Bible Beware that there not be a base thought in your heart, saying, "The seventh year, the year of release, is at hand"; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry PensĂ©e basse. La perspective de n'ĂȘtre remboursĂ© qu'aprĂšs un temps assez long pouvait arrĂȘter celui Ă qui on demandait un prĂȘt, surtout puisqu'il n'Ă©tait pas permis de faire payer un intĂ©rĂȘt Ă l'IsraĂ©lite (23.19 ; LĂ©vitique 25.36). Mais ce serait lĂ une pensĂ©e basse, littĂ©ralement de bĂ©lial, de nulle valeur. Voir le sens de cette expression Ă 13.14.Que ton Ćil ne soit sans pitiĂ©Â ; il y a littĂ©ralement : ne soit mauvais. Comparez l'expression : Ton Ćil est-il mauvais ?Matthieu 20.15. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Garde 08104 08734-toi dâĂȘtre assez mĂ©chant 01100 pour dire 01697 0559 08800 en ton cĆur 03824 : La septiĂšme 07651 annĂ©e 08141, lâannĂ©e 08141 du relĂąche 08059, approche 07126 08804 ! Garde-toi dâavoir un Ćil 05869 sans pitiĂ© 07489 08804 pour ton frĂšre 0251 indigent 034 et de lui faire un refus 05414 08799 07121 08804. Il crierait Ă lâEternel 03068 contre toi, et tu te chargerais dâun pĂ©chĂ© 02399. 034 - 'ebyown dans le besoin, trĂšs pauvre, indigent sujet Ă l'oppression et aux abus besoin de dĂ©livrance, ⊠0251 - 'ach frĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01100 - bÄliya`al indignitĂ© indigne, bon Ă rien, sans profit, mauvais garçon mĂ©chant ruine, destruction (d'une construction) 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 02399 - chet' pĂ©chĂ© culpabilitĂ© du pĂ©chĂ© chĂątiment du pĂ©chĂ© 03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03824 - lebab homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, Ăąme, comprĂ©hension partie interne, milieu milieu (des choses) cĆur (de ⊠05414 - nathan donner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05869 - `ayin EnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠07121 - qara' appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07126 - qarab venir prĂšs de, s'approcher de, entrer dans, ĂȘtre prĂšs, s'avancer vers et contre, se prĂ©senter ⊠07489 - ra`a` ĂȘtre mauvais, ĂȘtre mal (Qal) ĂȘtre dĂ©plaisant ĂȘtre triste, cruel ĂȘtre nuisible ĂȘtre mĂ©chant (moralement) ⊠07651 - sheba` sept (nombre cardinal) comme nombre ordinal en combinaison - 17, 700 etc 08059 - shÄmittah abandonner les exactions, remise (temporaire), libĂ©rer (d'une dette) 08104 - shamar tenir, garder, observer, faire attention Ă (Qal) tenir, avoir la charge de tenir, garder, tenir ⊠08141 - shaneh annĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08734 Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Exode 3 7 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚšÖžŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖłŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚąÖČŚ§ÖžŚȘÖžÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ Ś ÖčÖœŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖœŚŚŚ Exode 22 23 ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ€ŚÖŒ Ś Ö°Ś©ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚȘÖčŚÖŽÖœŚŚŚ DeutĂ©ronome 15 1 ŚÖŽŚ§ÖŒÖ”Ö„Ś„ Ś©ŚÖ¶ÖœŚÖ·ŚąÖŸŚ©ŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖĄ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖžŚšÖ© ŚąÖŽŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§ÖžÖœŚšÖ°ŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ŚÖ·ŚąÖź Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŁŚ ŚąÖœÖ”ŚŚ Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŚÖč ŚÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚŚ DeutĂ©ronome 24 15 ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茌ÖčÖ© ŚȘÖŽŚȘ֌֚֔Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚšÖŚÖč ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚȘÖžŚÖ§ŚÖčŚ ŚąÖžŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚ ÖŽŚÖ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ Ś Ö茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚŚ DeutĂ©ronome 28 54 ŚÖžŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚȘ֌֔ŚšÖ·ÖšŚą ŚąÖ”ŚŚ Ö€ŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ”ŚŚ§ÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚšŚ 55 ŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ茌֔֌ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 56 ŚÖžŚšÖ·ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚąÖČŚ Ö»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚĄÖŒÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚŁÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŒÖ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚšÖčÖŚÖ° ŚȘ֌֔ŚšÖ·Ö€Śą ŚąÖ”ŚŚ ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”ŚŚ§ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ Job 34 28 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖžÖŚÖžŚŚ ŚŠÖ·ÖœŚąÖČŚ§Ö·ŚȘÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚŠÖ·ŚąÖČŚ§Ö·ÖŚȘ ŚąÖČŚ ÖŽŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖœŚąŚ Psaumes 9 12 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ·ÖŚŚŚÖžŚ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚÖŽÖœŚŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ Proverbes 4 23 ŚÖŽÖœŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖžŚš Ś Ö°ŚŠÖčÖŁŚš ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽÖŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚȘÖŒŚÖ茊ְŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 21 13 ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ§Ö·ŚȘÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖŸŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽÖŚ§Ö°ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚ Ö¶ÖœŚŚ Proverbes 23 6 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚšÖ·ÖŁŚą ŚąÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸ*ŚȘŚȘŚŚ **ŚȘÖŒÖŽÖŚȘÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ Proverbes 24 9 ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚŚȘ ŚÖ°ŚȘŚÖ茹ÖČŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ÖœŚ„Ś Proverbes 28 22 Ś ÖŽÖœŚÖłŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚšÖ·ÖŁŚą ŚąÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ¶Ö„ŚĄÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 17 10 ŚÖČŚ ÖŽÖ§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ茧֔քŚš ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖ *ŚŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚŚ Matthieu 15 19 áŒÎș Îłáœ°Ï ÏáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÎŸÎÏÏÎżÎœÏαÎč ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżáœ¶ ÏÎżÎœÎ·Ïοί, ÏÏÎœÎżÎč, ÎŒÎżÎčÏΔáżÎ±Îč, ÏÎżÏΜΔáżÎ±Îč, ÎșλοÏαί, ÏÎ”Ï ÎŽÎżÎŒÎ±ÏÏÏ ÏίαÎč, ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Îč. Matthieu 20 15 ÎżáœÎș áŒÎŸÎ”ÏÏÎŻÎœ ÎŒÎżÎč ᜠΞÎÎ»Ï ÏÎżÎčáżÏαÎč áŒÎœ ÏÎżáżÏ áŒÎŒÎżáżÏ; áŒą ᜠáœÏΞαλΌÏÏ ÏÎżÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÏ áŒÏÏÎčÎœ ᜠÏÎč áŒÎłáœŒ áŒÎłÎ±ÎžÏÏ Î”áŒ°ÎŒÎč; Matthieu 25 41 ÏÏÏΔ áŒÏΔῠÎșα᜶ ÏÎżáżÏ áŒÎŸ ΔáœÏÎœÏÎŒÏÎœÎ Î ÎżÏΔÏΔÏΞΔ áŒÏâ áŒÎŒÎżáżŠ ÎżáŒ± ÎșαÏηÏαΌÎÎœÎżÎč Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏáżŠÏ Ï᜞ αጰÏÎœÎčÎżÎœ Ï᜞ áŒĄÏÎżÎčΌαÏÎŒÎÎœÎżÎœ Ïáż· ÎŽÎčαÎČÏλῳ Îșα᜶ ÏÎżáżÏ áŒÎłÎłÎλοÎčÏ Î±áœÏοῊ. 42 áŒÏÎ”ÎŻÎœÎ±Ïα Îłáœ°Ï Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÎŽÏÎșαÏÎ ÎŒÎżÎč ÏαγΔáżÎœ, áŒÎŽÎŻÏηÏα Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÎżÏÎŻÏαÏΠΌΔ, 43 ΟÎÎœÎżÏ áŒ€ÎŒÎ·Îœ Îșα᜶ Îżáœ ÏÏ ÎœÎ·ÎłÎŹÎłÎ”ÏΠΌΔ, ÎłÏ ÎŒÎœáœžÏ Îșα᜶ Îżáœ ÏΔÏÎčΔÎČΏλΔÏΠΌΔ, áŒÏÎžÎ”ÎœáœŽÏ Îșα᜶ áŒÎœ ÏÏ Î»Î±Îșáż Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏΔÏÎșÎÏαÏΞΠΌΔ. 44 ÏÏÏΔ áŒÏÎżÎșÏÎčΞΟÏÎżÎœÏαÎč Îșα᜶ αáœÏÎżáœ¶ λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ ÎÏÏÎčΔ, ÏÏÏΔ ÏΔ Î”áŒŽÎŽÎżÎŒÎ”Îœ ÏΔÎčÎœáż¶ÎœÏα áŒą ÎŽÎčÏáż¶ÎœÏα áŒą ΟÎÎœÎżÎœ áŒą ÎłÏ ÎŒÎœáœžÎœ áŒą áŒÏÎžÎ”Îœáż áŒą áŒÎœ ÏÏ Î»Î±Îșáż Îșα᜶ Îżáœ ÎŽÎčηÎșÎżÎœÎźÏαΌÎÎœ ÏÎżÎč; 45 ÏÏÏΔ áŒÏÎżÎșÏÎčΞΟÏΔÏαÎč αáœÏÎżáżÏ λÎÎłÏΜΠáŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒÏâ ᜠÏÎżÎœ ÎżáœÎș áŒÏÎżÎčÎźÏαÏΔ áŒÎœáœ¶ ÏÎżÏÏÏÎœ Ïáż¶Îœ áŒÎ»Î±ÏÎŻÏÏÏÎœ, ÎżáœÎŽáœČ áŒÎŒÎżáœ¶ áŒÏÎżÎčÎźÏαÏΔ. Marc 7 21 áŒÏÏΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ ÎżáŒ± ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżáœ¶ ÎżáŒ± ÎșαÎșÎżáœ¶ áŒÎșÏÎżÏΔÏÎżÎœÏαÎč, ÏÎżÏΜΔáżÎ±Îč, ÎșλοÏαί, ÏÏÎœÎżÎč, 22 ÎŒÎżÎčÏΔáżÎ±Îč, ÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎŸÎŻÎ±Îč, ÏÎżÎœÎ·ÏίαÎč, ÎŽÏλοÏ, áŒÏÎλγΔÎčα, áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáœžÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÏ, ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±, áœÏΔÏηÏÎ±ÎœÎŻÎ±, áŒÏÏÎżÏÏΜηΠRomains 7 8 áŒÏÎżÏΌᜎΜ ÎŽáœČ λαÎČοῊÏα áŒĄ áŒÎŒÎ±ÏÏία ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ áŒÎœÏολáżÏ ÎșαÏΔÎčÏγΏÏαÏÎż áŒÎœ áŒÎŒÎżáœ¶ Ï៶ÏαΜ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Îœ, ÏÏÏáœ¶Ï Îłáœ°Ï ÎœÏÎŒÎżÏ áŒÎŒÎ±ÏÏία ΜΔÎșÏÎŹ. 9 áŒÎłáœŒ ÎŽáœČ áŒÎ¶ÏÎœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎœÏÎŒÎżÏ ÏÎżÏÎÎ áŒÎ»ÎžÎżÏÏÎ·Ï ÎŽáœČ ÏáżÏ áŒÎœÏολáżÏ áŒĄ áŒÎŒÎ±ÏÏία áŒÎœÎζηÏΔΜ, Jacques 4 5 áŒą ÎŽÎżÎșΔáżÏΔ ᜠÏÎč ÎșÎ”Îœáż¶Ï áŒĄ ÎłÏαÏᜎ λÎγΔÎčÎ Î ÏáœžÏ ÏΞÏÎœÎżÎœ áŒÏÎčÏοΞΔῠÏ᜞ ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± ᜠÎșαÏ῎ÎșÎčÏΔΜ áŒÎœ áŒĄÎŒáżÎœÍŸ 17 ΔጰΎÏÏÎč ÎżáœÎœ Îșαλ᜞Μ ÏÎżÎčΔáżÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÏÎżÎčÎżáżŠÎœÏÎč, áŒÎŒÎ±ÏÏία αáœÏáż· áŒÏÏÎčÎœ. Jacques 5 4 áŒ°ÎŽÎżáœș ᜠΌÎčÏÎžáœžÏ Ïáż¶Îœ áŒÏγαÏáż¶Îœ Ïáż¶Îœ áŒÎŒÎ·ÏÎŹÎœÏÏÎœ Ïáœ°Ï ÏÏÏÎ±Ï áœÎŒáż¶Îœ ᜠáŒÏÏ ÏÏΔÏηΌÎÎœÎżÏ áŒÏâ áœÎŒáż¶Îœ ÎșÏΏζΔÎč, Îșα᜶ αጱ ÎČÎżÎ±áœ¶ Ïáż¶Îœ ΞΔÏÎčÏÎŹÎœÏÏÎœ Î”áŒ°Ï Ïᜰ ᜊÏα ÎÏ ÏÎŻÎżÏ ÎŁÎ±ÎČαᜌΞ ΔጰÏΔληλÏΞαÏÎčΜΠ9 Όᜎ ÏÏÎ”ÎœÎŹÎ¶Î”ÏΔ, áŒÎŽÎ”λÏοί, ÎșαÏâ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÏÎœ, ጔΜα Όᜎ ÎșÏÎčΞáżÏÎ”Î áŒ°ÎŽÎżáœș ᜠÎșÏÎčÏáœŽÏ ÏÏ᜞ Ïáż¶Îœ ÎžÏ Ïáż¶Îœ áŒÏÏηÎșΔΜ. 1 Pierre 4 9 ÏÎčλÏÎŸÎ”ÎœÎżÎč Î”áŒ°Ï áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ Ï áŒÎœÎ”Ï ÎłÎżÎłÎłÏ ÏÎŒÎżáżŠÎ 1 Jean 3 15 ÏáŸ¶Ï áœ ÎŒÎčÏáż¶Îœ Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ αáœÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎșÏÏÎœÎżÏ áŒÏÏÎŻÎœ, Îșα᜶ ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ᜠÏÎč ÏáŸ¶Ï áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎșÏÏÎœÎżÏ ÎżáœÎș áŒÏΔÎč ζÏᜎΜ αጰÏÎœÎčÎżÎœ áŒÎœ αáœÏáż· ÎŒÎÎœÎżÏ ÏαΜ. 16 áŒÎœ ÏÎżÏÏáżł áŒÎłÎœÏÎșαΌΔΜ ÏᜎΜ áŒÎłÎŹÏηΜ, ᜠÏÎč áŒÎșΔáżÎœÎżÏ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ÏᜎΜ ÏÏ ÏᜎΜ αáœÏοῊ áŒÎžÎ·ÎșΔΜΠÎșα᜶ áŒĄÎŒÎ”áżÏ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏáœČÏ Ïáż¶Îœ áŒÎŽÎ”λÏáż¶Îœ Ïáœ°Ï ÏÏ Ïáœ°Ï ÎžÎ”áżÎœÎ±Îč. 17 áœÏ ÎŽâ áŒÎœ áŒÏáż Ï᜞Μ ÎČÎŻÎżÎœ ÏοῊ ÎșÏÏÎŒÎżÏ Îșα᜶ ΞΔÏÏáż Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ αáœÏοῊ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏÎżÎœÏα Îșα᜶ ÎșλΔίÏáż Ïᜰ ÏÏλΏγÏΜα αáœÏοῊ áŒÏâ αáœÏοῊ, Ïáż¶Ï áŒĄ áŒÎłÎŹÏη ÏοῊ ΞΔοῊ ÎŒÎΜΔÎč áŒÎœ αáœÏáż·; HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Donner : Soustraction, transaction ou transformation ? Donner , voilĂ un concept qui fait peur Ă bien des chrĂ©tiens⊠âEt voilĂ , elle va nous parler dâargent et ⊠Rachel Dufour DeutĂ©ronome 15.7-10 TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Veille bien Ă ne pas te montrer assez mĂ©chant pour dire dans ton cĆur : âLa septiĂšme annĂ©e, l'annĂ©e de la remise des dettes, approche !âVeille bien Ă ne pas avoir un regard mauvais envers ton frĂšre pauvre, au point de ne rien lui donner. Il crierait Ă l'Eternel contre toi et tu te chargerais d'un pĂ©chĂ©. Segond 1910 Garde-toi d'ĂȘtre assez mĂ©chant pour dire en ton coeur : La septiĂšme annĂ©e, l'annĂ©e du relĂąche, approche ! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitiĂ© pour ton frĂšre indigent et de lui faire un refus. Il crierait Ă l'Ăternel contre toi, et tu te chargerais d'un pĂ©chĂ©. Segond 1978 (Colombe) © Garde-toi dâavoir dans ton cĆur des pensĂ©es dĂ©testables et de dire : La septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e de la remise approche ! (Garde-toi) dâavoir un Ćil sans pitiĂ© pour ton frĂšre pauvre et de ne rien lui donner. Il crierait Ă lâĂternel contre toi, et tu te chargerais dâun pĂ©chĂ©. Parole de Vie © Mais attention ! Nâayez pas dans votre cĆur une mauvaise pensĂ©e en vous disant : « Câest bientĂŽt la septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e oĂč nous supprimons les dettes. » Ne regardez pas durement votre frĂšre pauvre Ă cause de cela en ne lui donnant rien. Sinon, il pourra vous accuser devant le SEIGNEUR, et vous serez coupables. Français Courant © Et attention, ne vous laissez pas gagner par de mauvaises pensĂ©es en vous disant : « Câest bientĂŽt la septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e de la remise des dettes. » Nâallez pas vous montrer durs, pour cette raison, Ă lâĂ©gard dâun compatriote pauvre, en refusant de lui accorder quelque chose. Il adresserait alors au Seigneur une accusation contre vous et vous seriez coupables. Semeur © Garde-toi bien de nourrir dans ton cĆur des pensĂ©es mesquines et de te dire : « Câest bientĂŽt la septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e de la remise des dettes » et, pour cette raison, de regarder ton compatriote pauvre dâun mauvais Ćil sans rien lui donner. Car alors, il se plaindrait de toi Ă lâEternel et tu porterais la responsabilitĂ© dâune faute. Darby Prends garde Ă toi, de peur qu'il n'y ait dans ton coeur quelque pensĂ©e de BĂ©lial, et que tu ne dises : La septiĂšme annĂ©e approche, l'annĂ©e de relĂąche, et que ton oeil ne soit mĂ©chant contre ton frĂšre pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu'il ne crie contre toi Ă l'Ăternel, et qu'il n'y ait du pĂ©chĂ© en toi. Martin Prends garde Ă toi, que tu n'aies dans on coeur quelque mĂ©chante intention, et [que] tu ne dises : La septiĂšme annĂ©e, qui est l'annĂ©e de relĂąche, approche ; et que ton oeil Ă©tant malin contre ton frĂšre pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie Ă l'Eternel contre toi, et qu'il n'y ait du pĂ©chĂ© en toi. Ostervald Prends garde Ă toi, qu'il n'y ait une pensĂ©e impie dans ton coeur, et que tu ne dises : La septiĂšme annĂ©e, l'annĂ©e de relĂąche, approche ; et que, ton oeil Ă©tant sans pitiĂ© envers ton frĂšre pauvre pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi Ă l'Ăternel, et qu'il n'y ait du pĂ©chĂ© en toi. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖĄ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖžŚšÖ© ŚąÖŽŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§ÖžÖœŚšÖ°ŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ŚÖ·ŚąÖź Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŁŚ ŚąÖœÖ”ŚŚ Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŚÖč ŚÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚŚ World English Bible Beware that there not be a base thought in your heart, saying, "The seventh year, the year of release, is at hand"; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry PensĂ©e basse. La perspective de n'ĂȘtre remboursĂ© qu'aprĂšs un temps assez long pouvait arrĂȘter celui Ă qui on demandait un prĂȘt, surtout puisqu'il n'Ă©tait pas permis de faire payer un intĂ©rĂȘt Ă l'IsraĂ©lite (23.19 ; LĂ©vitique 25.36). Mais ce serait lĂ une pensĂ©e basse, littĂ©ralement de bĂ©lial, de nulle valeur. Voir le sens de cette expression Ă 13.14.Que ton Ćil ne soit sans pitiĂ©Â ; il y a littĂ©ralement : ne soit mauvais. Comparez l'expression : Ton Ćil est-il mauvais ?Matthieu 20.15. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Garde 08104 08734-toi dâĂȘtre assez mĂ©chant 01100 pour dire 01697 0559 08800 en ton cĆur 03824 : La septiĂšme 07651 annĂ©e 08141, lâannĂ©e 08141 du relĂąche 08059, approche 07126 08804 ! Garde-toi dâavoir un Ćil 05869 sans pitiĂ© 07489 08804 pour ton frĂšre 0251 indigent 034 et de lui faire un refus 05414 08799 07121 08804. Il crierait Ă lâEternel 03068 contre toi, et tu te chargerais dâun pĂ©chĂ© 02399. 034 - 'ebyown dans le besoin, trĂšs pauvre, indigent sujet Ă l'oppression et aux abus besoin de dĂ©livrance, ⊠0251 - 'ach frĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01100 - bÄliya`al indignitĂ© indigne, bon Ă rien, sans profit, mauvais garçon mĂ©chant ruine, destruction (d'une construction) 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 02399 - chet' pĂ©chĂ© culpabilitĂ© du pĂ©chĂ© chĂątiment du pĂ©chĂ© 03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03824 - lebab homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, Ăąme, comprĂ©hension partie interne, milieu milieu (des choses) cĆur (de ⊠05414 - nathan donner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05869 - `ayin EnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠07121 - qara' appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07126 - qarab venir prĂšs de, s'approcher de, entrer dans, ĂȘtre prĂšs, s'avancer vers et contre, se prĂ©senter ⊠07489 - ra`a` ĂȘtre mauvais, ĂȘtre mal (Qal) ĂȘtre dĂ©plaisant ĂȘtre triste, cruel ĂȘtre nuisible ĂȘtre mĂ©chant (moralement) ⊠07651 - sheba` sept (nombre cardinal) comme nombre ordinal en combinaison - 17, 700 etc 08059 - shÄmittah abandonner les exactions, remise (temporaire), libĂ©rer (d'une dette) 08104 - shamar tenir, garder, observer, faire attention Ă (Qal) tenir, avoir la charge de tenir, garder, tenir ⊠08141 - shaneh annĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08734 Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Exode 3 7 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚšÖžŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖłŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚąÖČŚ§ÖžŚȘÖžÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ Ś ÖčÖœŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖœŚŚŚ Exode 22 23 ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ€ŚÖŒ Ś Ö°Ś©ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚȘÖčŚÖŽÖœŚŚŚ DeutĂ©ronome 15 1 ŚÖŽŚ§ÖŒÖ”Ö„Ś„ Ś©ŚÖ¶ÖœŚÖ·ŚąÖŸŚ©ŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖĄ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖžŚšÖ© ŚąÖŽŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§ÖžÖœŚšÖ°ŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ŚÖ·ŚąÖź Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŁŚ ŚąÖœÖ”ŚŚ Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŚÖč ŚÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚŚ DeutĂ©ronome 24 15 ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茌ÖčÖ© ŚȘÖŽŚȘ֌֚֔Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚšÖŚÖč ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚȘÖžŚÖ§ŚÖčŚ ŚąÖžŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚ ÖŽŚÖ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ Ś Ö茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚŚ DeutĂ©ronome 28 54 ŚÖžŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚȘ֌֔ŚšÖ·ÖšŚą ŚąÖ”ŚŚ Ö€ŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ”ŚŚ§ÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚšŚ 55 ŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ茌֔֌ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 56 ŚÖžŚšÖ·ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚąÖČŚ Ö»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚĄÖŒÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚŁÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŒÖ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚšÖčÖŚÖ° ŚȘ֌֔ŚšÖ·Ö€Śą ŚąÖ”ŚŚ ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”ŚŚ§ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ Job 34 28 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖžÖŚÖžŚŚ ŚŠÖ·ÖœŚąÖČŚ§Ö·ŚȘÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚŠÖ·ŚąÖČŚ§Ö·ÖŚȘ ŚąÖČŚ ÖŽŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖœŚąŚ Psaumes 9 12 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ·ÖŚŚŚÖžŚ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚÖŽÖœŚŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ Proverbes 4 23 ŚÖŽÖœŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖžŚš Ś Ö°ŚŠÖčÖŁŚš ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽÖŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚȘÖŒŚÖ茊ְŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 21 13 ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ§Ö·ŚȘÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖŸŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽÖŚ§Ö°ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚ Ö¶ÖœŚŚ Proverbes 23 6 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚšÖ·ÖŁŚą ŚąÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸ*ŚȘŚȘŚŚ **ŚȘÖŒÖŽÖŚȘÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ Proverbes 24 9 ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚŚȘ ŚÖ°ŚȘŚÖ茹ÖČŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ÖœŚ„Ś Proverbes 28 22 Ś ÖŽÖœŚÖłŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚšÖ·ÖŁŚą ŚąÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ¶Ö„ŚĄÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 17 10 ŚÖČŚ ÖŽÖ§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ茧֔քŚš ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖ *ŚŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚŚ Matthieu 15 19 áŒÎș Îłáœ°Ï ÏáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÎŸÎÏÏÎżÎœÏαÎč ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżáœ¶ ÏÎżÎœÎ·Ïοί, ÏÏÎœÎżÎč, ÎŒÎżÎčÏΔáżÎ±Îč, ÏÎżÏΜΔáżÎ±Îč, ÎșλοÏαί, ÏÎ”Ï ÎŽÎżÎŒÎ±ÏÏÏ ÏίαÎč, ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Îč. Matthieu 20 15 ÎżáœÎș áŒÎŸÎ”ÏÏÎŻÎœ ÎŒÎżÎč ᜠΞÎÎ»Ï ÏÎżÎčáżÏαÎč áŒÎœ ÏÎżáżÏ áŒÎŒÎżáżÏ; áŒą ᜠáœÏΞαλΌÏÏ ÏÎżÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÏ áŒÏÏÎčÎœ ᜠÏÎč áŒÎłáœŒ áŒÎłÎ±ÎžÏÏ Î”áŒ°ÎŒÎč; Matthieu 25 41 ÏÏÏΔ áŒÏΔῠÎșα᜶ ÏÎżáżÏ áŒÎŸ ΔáœÏÎœÏÎŒÏÎœÎ Î ÎżÏΔÏΔÏΞΔ áŒÏâ áŒÎŒÎżáżŠ ÎżáŒ± ÎșαÏηÏαΌÎÎœÎżÎč Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏáżŠÏ Ï᜞ αጰÏÎœÎčÎżÎœ Ï᜞ áŒĄÏÎżÎčΌαÏÎŒÎÎœÎżÎœ Ïáż· ÎŽÎčαÎČÏλῳ Îșα᜶ ÏÎżáżÏ áŒÎłÎłÎλοÎčÏ Î±áœÏοῊ. 42 áŒÏÎ”ÎŻÎœÎ±Ïα Îłáœ°Ï Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÎŽÏÎșαÏÎ ÎŒÎżÎč ÏαγΔáżÎœ, áŒÎŽÎŻÏηÏα Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÎżÏÎŻÏαÏΠΌΔ, 43 ΟÎÎœÎżÏ áŒ€ÎŒÎ·Îœ Îșα᜶ Îżáœ ÏÏ ÎœÎ·ÎłÎŹÎłÎ”ÏΠΌΔ, ÎłÏ ÎŒÎœáœžÏ Îșα᜶ Îżáœ ÏΔÏÎčΔÎČΏλΔÏΠΌΔ, áŒÏÎžÎ”ÎœáœŽÏ Îșα᜶ áŒÎœ ÏÏ Î»Î±Îșáż Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏΔÏÎșÎÏαÏΞΠΌΔ. 44 ÏÏÏΔ áŒÏÎżÎșÏÎčΞΟÏÎżÎœÏαÎč Îșα᜶ αáœÏÎżáœ¶ λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ ÎÏÏÎčΔ, ÏÏÏΔ ÏΔ Î”áŒŽÎŽÎżÎŒÎ”Îœ ÏΔÎčÎœáż¶ÎœÏα áŒą ÎŽÎčÏáż¶ÎœÏα áŒą ΟÎÎœÎżÎœ áŒą ÎłÏ ÎŒÎœáœžÎœ áŒą áŒÏÎžÎ”Îœáż áŒą áŒÎœ ÏÏ Î»Î±Îșáż Îșα᜶ Îżáœ ÎŽÎčηÎșÎżÎœÎźÏαΌÎÎœ ÏÎżÎč; 45 ÏÏÏΔ áŒÏÎżÎșÏÎčΞΟÏΔÏαÎč αáœÏÎżáżÏ λÎÎłÏΜΠáŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒÏâ ᜠÏÎżÎœ ÎżáœÎș áŒÏÎżÎčÎźÏαÏΔ áŒÎœáœ¶ ÏÎżÏÏÏÎœ Ïáż¶Îœ áŒÎ»Î±ÏÎŻÏÏÏÎœ, ÎżáœÎŽáœČ áŒÎŒÎżáœ¶ áŒÏÎżÎčÎźÏαÏΔ. Marc 7 21 áŒÏÏΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ ÎżáŒ± ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżáœ¶ ÎżáŒ± ÎșαÎșÎżáœ¶ áŒÎșÏÎżÏΔÏÎżÎœÏαÎč, ÏÎżÏΜΔáżÎ±Îč, ÎșλοÏαί, ÏÏÎœÎżÎč, 22 ÎŒÎżÎčÏΔáżÎ±Îč, ÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎŸÎŻÎ±Îč, ÏÎżÎœÎ·ÏίαÎč, ÎŽÏλοÏ, áŒÏÎλγΔÎčα, áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáœžÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÏ, ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±, áœÏΔÏηÏÎ±ÎœÎŻÎ±, áŒÏÏÎżÏÏΜηΠRomains 7 8 áŒÏÎżÏΌᜎΜ ÎŽáœČ λαÎČοῊÏα áŒĄ áŒÎŒÎ±ÏÏία ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ áŒÎœÏολáżÏ ÎșαÏΔÎčÏγΏÏαÏÎż áŒÎœ áŒÎŒÎżáœ¶ Ï៶ÏαΜ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Îœ, ÏÏÏáœ¶Ï Îłáœ°Ï ÎœÏÎŒÎżÏ áŒÎŒÎ±ÏÏία ΜΔÎșÏÎŹ. 9 áŒÎłáœŒ ÎŽáœČ áŒÎ¶ÏÎœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎœÏÎŒÎżÏ ÏÎżÏÎÎ áŒÎ»ÎžÎżÏÏÎ·Ï ÎŽáœČ ÏáżÏ áŒÎœÏολáżÏ áŒĄ áŒÎŒÎ±ÏÏία áŒÎœÎζηÏΔΜ, Jacques 4 5 áŒą ÎŽÎżÎșΔáżÏΔ ᜠÏÎč ÎșÎ”Îœáż¶Ï áŒĄ ÎłÏαÏᜎ λÎγΔÎčÎ Î ÏáœžÏ ÏΞÏÎœÎżÎœ áŒÏÎčÏοΞΔῠÏ᜞ ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± ᜠÎșαÏ῎ÎșÎčÏΔΜ áŒÎœ áŒĄÎŒáżÎœÍŸ 17 ΔጰΎÏÏÎč ÎżáœÎœ Îșαλ᜞Μ ÏÎżÎčΔáżÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÏÎżÎčÎżáżŠÎœÏÎč, áŒÎŒÎ±ÏÏία αáœÏáż· áŒÏÏÎčÎœ. Jacques 5 4 áŒ°ÎŽÎżáœș ᜠΌÎčÏÎžáœžÏ Ïáż¶Îœ áŒÏγαÏáż¶Îœ Ïáż¶Îœ áŒÎŒÎ·ÏÎŹÎœÏÏÎœ Ïáœ°Ï ÏÏÏÎ±Ï áœÎŒáż¶Îœ ᜠáŒÏÏ ÏÏΔÏηΌÎÎœÎżÏ áŒÏâ áœÎŒáż¶Îœ ÎșÏΏζΔÎč, Îșα᜶ αጱ ÎČÎżÎ±áœ¶ Ïáż¶Îœ ΞΔÏÎčÏÎŹÎœÏÏÎœ Î”áŒ°Ï Ïᜰ ᜊÏα ÎÏ ÏÎŻÎżÏ ÎŁÎ±ÎČαᜌΞ ΔጰÏΔληλÏΞαÏÎčΜΠ9 Όᜎ ÏÏÎ”ÎœÎŹÎ¶Î”ÏΔ, áŒÎŽÎ”λÏοί, ÎșαÏâ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÏÎœ, ጔΜα Όᜎ ÎșÏÎčΞáżÏÎ”Î áŒ°ÎŽÎżáœș ᜠÎșÏÎčÏáœŽÏ ÏÏ᜞ Ïáż¶Îœ ÎžÏ Ïáż¶Îœ áŒÏÏηÎșΔΜ. 1 Pierre 4 9 ÏÎčλÏÎŸÎ”ÎœÎżÎč Î”áŒ°Ï áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ Ï áŒÎœÎ”Ï ÎłÎżÎłÎłÏ ÏÎŒÎżáżŠÎ 1 Jean 3 15 ÏáŸ¶Ï áœ ÎŒÎčÏáż¶Îœ Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ αáœÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎșÏÏÎœÎżÏ áŒÏÏÎŻÎœ, Îșα᜶ ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ᜠÏÎč ÏáŸ¶Ï áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎșÏÏÎœÎżÏ ÎżáœÎș áŒÏΔÎč ζÏᜎΜ αጰÏÎœÎčÎżÎœ áŒÎœ αáœÏáż· ÎŒÎÎœÎżÏ ÏαΜ. 16 áŒÎœ ÏÎżÏÏáżł áŒÎłÎœÏÎșαΌΔΜ ÏᜎΜ áŒÎłÎŹÏηΜ, ᜠÏÎč áŒÎșΔáżÎœÎżÏ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ÏᜎΜ ÏÏ ÏᜎΜ αáœÏοῊ áŒÎžÎ·ÎșΔΜΠÎșα᜶ áŒĄÎŒÎ”áżÏ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏáœČÏ Ïáż¶Îœ áŒÎŽÎ”λÏáż¶Îœ Ïáœ°Ï ÏÏ Ïáœ°Ï ÎžÎ”áżÎœÎ±Îč. 17 áœÏ ÎŽâ áŒÎœ áŒÏáż Ï᜞Μ ÎČÎŻÎżÎœ ÏοῊ ÎșÏÏÎŒÎżÏ Îșα᜶ ΞΔÏÏáż Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ αáœÏοῊ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏÎżÎœÏα Îșα᜶ ÎșλΔίÏáż Ïᜰ ÏÏλΏγÏΜα αáœÏοῊ áŒÏâ αáœÏοῊ, Ïáż¶Ï áŒĄ áŒÎłÎŹÏη ÏοῊ ΞΔοῊ ÎŒÎΜΔÎč áŒÎœ αáœÏáż·; HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Ma LibertĂ© ou mon choix ⊠Tout inventeur , tout crĂ©ateur, a la soumission totale de sa crĂ©ation, de son invention. S'il trouve une faille, il ⊠Myriam Medina DeutĂ©ronome 15.1-20 Segond 21 Veille bien Ă ne pas te montrer assez mĂ©chant pour dire dans ton cĆur : âLa septiĂšme annĂ©e, l'annĂ©e de la remise des dettes, approche !âVeille bien Ă ne pas avoir un regard mauvais envers ton frĂšre pauvre, au point de ne rien lui donner. Il crierait Ă l'Eternel contre toi et tu te chargerais d'un pĂ©chĂ©. Segond 1910 Garde-toi d'ĂȘtre assez mĂ©chant pour dire en ton coeur : La septiĂšme annĂ©e, l'annĂ©e du relĂąche, approche ! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitiĂ© pour ton frĂšre indigent et de lui faire un refus. Il crierait Ă l'Ăternel contre toi, et tu te chargerais d'un pĂ©chĂ©. Segond 1978 (Colombe) © Garde-toi dâavoir dans ton cĆur des pensĂ©es dĂ©testables et de dire : La septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e de la remise approche ! (Garde-toi) dâavoir un Ćil sans pitiĂ© pour ton frĂšre pauvre et de ne rien lui donner. Il crierait Ă lâĂternel contre toi, et tu te chargerais dâun pĂ©chĂ©. Parole de Vie © Mais attention ! Nâayez pas dans votre cĆur une mauvaise pensĂ©e en vous disant : « Câest bientĂŽt la septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e oĂč nous supprimons les dettes. » Ne regardez pas durement votre frĂšre pauvre Ă cause de cela en ne lui donnant rien. Sinon, il pourra vous accuser devant le SEIGNEUR, et vous serez coupables. Français Courant © Et attention, ne vous laissez pas gagner par de mauvaises pensĂ©es en vous disant : « Câest bientĂŽt la septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e de la remise des dettes. » Nâallez pas vous montrer durs, pour cette raison, Ă lâĂ©gard dâun compatriote pauvre, en refusant de lui accorder quelque chose. Il adresserait alors au Seigneur une accusation contre vous et vous seriez coupables. Semeur © Garde-toi bien de nourrir dans ton cĆur des pensĂ©es mesquines et de te dire : « Câest bientĂŽt la septiĂšme annĂ©e, lâannĂ©e de la remise des dettes » et, pour cette raison, de regarder ton compatriote pauvre dâun mauvais Ćil sans rien lui donner. Car alors, il se plaindrait de toi Ă lâEternel et tu porterais la responsabilitĂ© dâune faute. Darby Prends garde Ă toi, de peur qu'il n'y ait dans ton coeur quelque pensĂ©e de BĂ©lial, et que tu ne dises : La septiĂšme annĂ©e approche, l'annĂ©e de relĂąche, et que ton oeil ne soit mĂ©chant contre ton frĂšre pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu'il ne crie contre toi Ă l'Ăternel, et qu'il n'y ait du pĂ©chĂ© en toi. Martin Prends garde Ă toi, que tu n'aies dans on coeur quelque mĂ©chante intention, et [que] tu ne dises : La septiĂšme annĂ©e, qui est l'annĂ©e de relĂąche, approche ; et que ton oeil Ă©tant malin contre ton frĂšre pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie Ă l'Eternel contre toi, et qu'il n'y ait du pĂ©chĂ© en toi. Ostervald Prends garde Ă toi, qu'il n'y ait une pensĂ©e impie dans ton coeur, et que tu ne dises : La septiĂšme annĂ©e, l'annĂ©e de relĂąche, approche ; et que, ton oeil Ă©tant sans pitiĂ© envers ton frĂšre pauvre pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi Ă l'Ăternel, et qu'il n'y ait du pĂ©chĂ© en toi. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖĄ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖžŚšÖ© ŚąÖŽŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§ÖžÖœŚšÖ°ŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ŚÖ·ŚąÖź Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŁŚ ŚąÖœÖ”ŚŚ Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŚÖč ŚÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚŚ World English Bible Beware that there not be a base thought in your heart, saying, "The seventh year, the year of release, is at hand"; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry PensĂ©e basse. La perspective de n'ĂȘtre remboursĂ© qu'aprĂšs un temps assez long pouvait arrĂȘter celui Ă qui on demandait un prĂȘt, surtout puisqu'il n'Ă©tait pas permis de faire payer un intĂ©rĂȘt Ă l'IsraĂ©lite (23.19 ; LĂ©vitique 25.36). Mais ce serait lĂ une pensĂ©e basse, littĂ©ralement de bĂ©lial, de nulle valeur. Voir le sens de cette expression Ă 13.14.Que ton Ćil ne soit sans pitiĂ©Â ; il y a littĂ©ralement : ne soit mauvais. Comparez l'expression : Ton Ćil est-il mauvais ?Matthieu 20.15. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Garde 08104 08734-toi dâĂȘtre assez mĂ©chant 01100 pour dire 01697 0559 08800 en ton cĆur 03824 : La septiĂšme 07651 annĂ©e 08141, lâannĂ©e 08141 du relĂąche 08059, approche 07126 08804 ! Garde-toi dâavoir un Ćil 05869 sans pitiĂ© 07489 08804 pour ton frĂšre 0251 indigent 034 et de lui faire un refus 05414 08799 07121 08804. Il crierait Ă lâEternel 03068 contre toi, et tu te chargerais dâun pĂ©chĂ© 02399. 034 - 'ebyown dans le besoin, trĂšs pauvre, indigent sujet Ă l'oppression et aux abus besoin de dĂ©livrance, ⊠0251 - 'ach frĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01100 - bÄliya`al indignitĂ© indigne, bon Ă rien, sans profit, mauvais garçon mĂ©chant ruine, destruction (d'une construction) 01697 - dabar discours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 02399 - chet' pĂ©chĂ© culpabilitĂ© du pĂ©chĂ© chĂątiment du pĂ©chĂ© 03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03824 - lebab homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, Ăąme, comprĂ©hension partie interne, milieu milieu (des choses) cĆur (de ⊠05414 - nathan donner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠05869 - `ayin EnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠07121 - qara' appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠07126 - qarab venir prĂšs de, s'approcher de, entrer dans, ĂȘtre prĂšs, s'avancer vers et contre, se prĂ©senter ⊠07489 - ra`a` ĂȘtre mauvais, ĂȘtre mal (Qal) ĂȘtre dĂ©plaisant ĂȘtre triste, cruel ĂȘtre nuisible ĂȘtre mĂ©chant (moralement) ⊠07651 - sheba` sept (nombre cardinal) comme nombre ordinal en combinaison - 17, 700 etc 08059 - shÄmittah abandonner les exactions, remise (temporaire), libĂ©rer (d'une dette) 08104 - shamar tenir, garder, observer, faire attention Ă (Qal) tenir, avoir la charge de tenir, garder, tenir ⊠08141 - shaneh annĂ©e comme division de temps comme mesure de temps comme indication d'Ăąge une vie, une ⊠08734 Radical : Nifal 08833 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 118 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Exode 3 7 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚšÖžŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖłŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚąÖČŚ§ÖžŚȘÖžÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ Ś ÖčÖœŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖœŚŚŚ Exode 22 23 ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ€ŚÖŒ Ś Ö°Ś©ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚȘÖčŚÖŽÖœŚŚŚ DeutĂ©ronome 15 1 ŚÖŽŚ§ÖŒÖ”Ö„Ś„ Ś©ŚÖ¶ÖœŚÖ·ŚąÖŸŚ©ŚÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖĄ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖžŚšÖ© ŚąÖŽŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖš ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§ÖžÖœŚšÖ°ŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ŚÖ·ŚąÖź Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŁŚ ŚąÖœÖ”ŚŚ Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŚÖč ŚÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚŚ DeutĂ©ronome 24 15 ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茌ÖčÖ© ŚȘÖŽŚȘ֌֚֔Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚšÖŚÖč ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚȘÖžŚÖ§ŚÖčŚ ŚąÖžŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚ ÖŽŚÖ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ Ś Ö茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚŚ DeutĂ©ronome 28 54 ŚÖžŚÖŽŚŚ©ŚÖ ŚÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚȘ֌֔ŚšÖ·ÖšŚą ŚąÖ”ŚŚ Ö€ŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ”ŚŚ§ÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚšŚ 55 ŚÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ茌֔֌ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚšÖŸŚÖŚÖč ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚŠŚÖčŚšÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚŠÖŚÖ茧 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 56 ŚÖžŚšÖ·ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖžŚąÖČŚ Ö»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖŽŚĄÖŒÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚŁÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŒÖ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚšÖčÖŚÖ° ŚȘ֌֔ŚšÖ·Ö€Śą ŚąÖ”ŚŚ ÖžŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”ŚŚ§ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ Job 34 28 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚąÖžÖŚÖžŚŚ ŚŠÖ·ÖœŚąÖČŚ§Ö·ŚȘÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚŠÖ·ŚąÖČŚ§Ö·ÖŚȘ ŚąÖČŚ ÖŽŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖœŚąŚ Psaumes 9 12 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ·ÖŚŚŚÖžŚ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚÖŽÖœŚŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ Proverbes 4 23 ŚÖŽÖœŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖžŚš Ś Ö°ŚŠÖčÖŁŚš ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽÖŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚȘÖŒŚÖ茊ְŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 21 13 ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ§Ö·ŚȘÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖŸŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŽÖŚ§Ö°ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚąÖžŚ Ö¶ÖœŚŚ Proverbes 23 6 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚšÖ·ÖŁŚą ŚąÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸ*ŚȘŚȘŚŚ **ŚȘÖŒÖŽÖŚȘÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ Proverbes 24 9 ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚŚȘ ŚÖ°ŚȘŚÖ茹ÖČŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ÖœŚ„Ś Proverbes 28 22 Ś ÖŽÖœŚÖłŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚšÖ·ÖŁŚą ŚąÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ÖŚÖ·Śą ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ¶Ö„ŚĄÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 17 10 ŚÖČŚ ÖŽÖ§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ茧֔քŚš ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚȘÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖ *ŚŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚŚ Matthieu 15 19 áŒÎș Îłáœ°Ï ÏáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÎŸÎÏÏÎżÎœÏαÎč ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżáœ¶ ÏÎżÎœÎ·Ïοί, ÏÏÎœÎżÎč, ÎŒÎżÎčÏΔáżÎ±Îč, ÏÎżÏΜΔáżÎ±Îč, ÎșλοÏαί, ÏÎ”Ï ÎŽÎżÎŒÎ±ÏÏÏ ÏίαÎč, ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Îč. Matthieu 20 15 ÎżáœÎș áŒÎŸÎ”ÏÏÎŻÎœ ÎŒÎżÎč ᜠΞÎÎ»Ï ÏÎżÎčáżÏαÎč áŒÎœ ÏÎżáżÏ áŒÎŒÎżáżÏ; áŒą ᜠáœÏΞαλΌÏÏ ÏÎżÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÏ áŒÏÏÎčÎœ ᜠÏÎč áŒÎłáœŒ áŒÎłÎ±ÎžÏÏ Î”áŒ°ÎŒÎč; Matthieu 25 41 ÏÏÏΔ áŒÏΔῠÎșα᜶ ÏÎżáżÏ áŒÎŸ ΔáœÏÎœÏÎŒÏÎœÎ Î ÎżÏΔÏΔÏΞΔ áŒÏâ áŒÎŒÎżáżŠ ÎżáŒ± ÎșαÏηÏαΌÎÎœÎżÎč Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏáżŠÏ Ï᜞ αጰÏÎœÎčÎżÎœ Ï᜞ áŒĄÏÎżÎčΌαÏÎŒÎÎœÎżÎœ Ïáż· ÎŽÎčαÎČÏλῳ Îșα᜶ ÏÎżáżÏ áŒÎłÎłÎλοÎčÏ Î±áœÏοῊ. 42 áŒÏÎ”ÎŻÎœÎ±Ïα Îłáœ°Ï Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÎŽÏÎșαÏÎ ÎŒÎżÎč ÏαγΔáżÎœ, áŒÎŽÎŻÏηÏα Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÎżÏÎŻÏαÏΠΌΔ, 43 ΟÎÎœÎżÏ áŒ€ÎŒÎ·Îœ Îșα᜶ Îżáœ ÏÏ ÎœÎ·ÎłÎŹÎłÎ”ÏΠΌΔ, ÎłÏ ÎŒÎœáœžÏ Îșα᜶ Îżáœ ÏΔÏÎčΔÎČΏλΔÏΠΌΔ, áŒÏÎžÎ”ÎœáœŽÏ Îșα᜶ áŒÎœ ÏÏ Î»Î±Îșáż Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏΔÏÎșÎÏαÏΞΠΌΔ. 44 ÏÏÏΔ áŒÏÎżÎșÏÎčΞΟÏÎżÎœÏαÎč Îșα᜶ αáœÏÎżáœ¶ λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ ÎÏÏÎčΔ, ÏÏÏΔ ÏΔ Î”áŒŽÎŽÎżÎŒÎ”Îœ ÏΔÎčÎœáż¶ÎœÏα áŒą ÎŽÎčÏáż¶ÎœÏα áŒą ΟÎÎœÎżÎœ áŒą ÎłÏ ÎŒÎœáœžÎœ áŒą áŒÏÎžÎ”Îœáż áŒą áŒÎœ ÏÏ Î»Î±Îșáż Îșα᜶ Îżáœ ÎŽÎčηÎșÎżÎœÎźÏαΌÎÎœ ÏÎżÎč; 45 ÏÏÏΔ áŒÏÎżÎșÏÎčΞΟÏΔÏαÎč αáœÏÎżáżÏ λÎÎłÏΜΠáŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒÏâ ᜠÏÎżÎœ ÎżáœÎș áŒÏÎżÎčÎźÏαÏΔ áŒÎœáœ¶ ÏÎżÏÏÏÎœ Ïáż¶Îœ áŒÎ»Î±ÏÎŻÏÏÏÎœ, ÎżáœÎŽáœČ áŒÎŒÎżáœ¶ áŒÏÎżÎčÎźÏαÏΔ. Marc 7 21 áŒÏÏΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒÎș ÏáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ ÎżáŒ± ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżáœ¶ ÎżáŒ± ÎșαÎșÎżáœ¶ áŒÎșÏÎżÏΔÏÎżÎœÏαÎč, ÏÎżÏΜΔáżÎ±Îč, ÎșλοÏαί, ÏÏÎœÎżÎč, 22 ÎŒÎżÎčÏΔáżÎ±Îč, ÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎŸÎŻÎ±Îč, ÏÎżÎœÎ·ÏίαÎč, ÎŽÏλοÏ, áŒÏÎλγΔÎčα, áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáœžÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÏÏ, ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±, áœÏΔÏηÏÎ±ÎœÎŻÎ±, áŒÏÏÎżÏÏΜηΠRomains 7 8 áŒÏÎżÏΌᜎΜ ÎŽáœČ λαÎČοῊÏα áŒĄ áŒÎŒÎ±ÏÏία ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ áŒÎœÏολáżÏ ÎșαÏΔÎčÏγΏÏαÏÎż áŒÎœ áŒÎŒÎżáœ¶ Ï៶ÏαΜ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Îœ, ÏÏÏáœ¶Ï Îłáœ°Ï ÎœÏÎŒÎżÏ áŒÎŒÎ±ÏÏία ΜΔÎșÏÎŹ. 9 áŒÎłáœŒ ÎŽáœČ áŒÎ¶ÏÎœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎœÏÎŒÎżÏ ÏÎżÏÎÎ áŒÎ»ÎžÎżÏÏÎ·Ï ÎŽáœČ ÏáżÏ áŒÎœÏολáżÏ áŒĄ áŒÎŒÎ±ÏÏία áŒÎœÎζηÏΔΜ, Jacques 4 5 áŒą ÎŽÎżÎșΔáżÏΔ ᜠÏÎč ÎșÎ”Îœáż¶Ï áŒĄ ÎłÏαÏᜎ λÎγΔÎčÎ Î ÏáœžÏ ÏΞÏÎœÎżÎœ áŒÏÎčÏοΞΔῠÏ᜞ ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± ᜠÎșαÏ῎ÎșÎčÏΔΜ áŒÎœ áŒĄÎŒáżÎœÍŸ 17 ΔጰΎÏÏÎč ÎżáœÎœ Îșαλ᜞Μ ÏÎżÎčΔáżÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÏÎżÎčÎżáżŠÎœÏÎč, áŒÎŒÎ±ÏÏία αáœÏáż· áŒÏÏÎčÎœ. Jacques 5 4 áŒ°ÎŽÎżáœș ᜠΌÎčÏÎžáœžÏ Ïáż¶Îœ áŒÏγαÏáż¶Îœ Ïáż¶Îœ áŒÎŒÎ·ÏÎŹÎœÏÏÎœ Ïáœ°Ï ÏÏÏÎ±Ï áœÎŒáż¶Îœ ᜠáŒÏÏ ÏÏΔÏηΌÎÎœÎżÏ áŒÏâ áœÎŒáż¶Îœ ÎșÏΏζΔÎč, Îșα᜶ αጱ ÎČÎżÎ±áœ¶ Ïáż¶Îœ ΞΔÏÎčÏÎŹÎœÏÏÎœ Î”áŒ°Ï Ïᜰ ᜊÏα ÎÏ ÏÎŻÎżÏ ÎŁÎ±ÎČαᜌΞ ΔጰÏΔληλÏΞαÏÎčΜΠ9 Όᜎ ÏÏÎ”ÎœÎŹÎ¶Î”ÏΔ, áŒÎŽÎ”λÏοί, ÎșαÏâ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÏÎœ, ጔΜα Όᜎ ÎșÏÎčΞáżÏÎ”Î áŒ°ÎŽÎżáœș ᜠÎșÏÎčÏáœŽÏ ÏÏ᜞ Ïáż¶Îœ ÎžÏ Ïáż¶Îœ áŒÏÏηÎșΔΜ. 1 Pierre 4 9 ÏÎčλÏÎŸÎ”ÎœÎżÎč Î”áŒ°Ï áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÏ Ï áŒÎœÎ”Ï ÎłÎżÎłÎłÏ ÏÎŒÎżáżŠÎ 1 Jean 3 15 ÏáŸ¶Ï áœ ÎŒÎčÏáż¶Îœ Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ αáœÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎșÏÏÎœÎżÏ áŒÏÏÎŻÎœ, Îșα᜶ ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ᜠÏÎč ÏáŸ¶Ï áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎșÏÏÎœÎżÏ ÎżáœÎș áŒÏΔÎč ζÏᜎΜ αጰÏÎœÎčÎżÎœ áŒÎœ αáœÏáż· ÎŒÎÎœÎżÏ ÏαΜ. 16 áŒÎœ ÏÎżÏÏáżł áŒÎłÎœÏÎșαΌΔΜ ÏᜎΜ áŒÎłÎŹÏηΜ, ᜠÏÎč áŒÎșΔáżÎœÎżÏ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ÏᜎΜ ÏÏ ÏᜎΜ αáœÏοῊ áŒÎžÎ·ÎșΔΜΠÎșα᜶ áŒĄÎŒÎ”áżÏ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏáœČÏ Ïáż¶Îœ áŒÎŽÎ”λÏáż¶Îœ Ïáœ°Ï ÏÏ Ïáœ°Ï ÎžÎ”áżÎœÎ±Îč. 17 áœÏ ÎŽâ áŒÎœ áŒÏáż Ï᜞Μ ÎČÎŻÎżÎœ ÏοῊ ÎșÏÏÎŒÎżÏ Îșα᜶ ΞΔÏÏáż Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ αáœÏοῊ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏÎżÎœÏα Îșα᜶ ÎșλΔίÏáż Ïᜰ ÏÏλΏγÏΜα αáœÏοῊ áŒÏâ αáœÏοῊ, Ïáż¶Ï áŒĄ áŒÎłÎŹÏη ÏοῊ ΞΔοῊ ÎŒÎΜΔÎč áŒÎœ αáœÏáż·; HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !