TopMessages Message texte Bonne annĂ©e, Happy new year, Prost Neujahr, Buon anno, Feliz año nuevo! Nos vĆux les plus chers ! " FrĂšres, le voeu de mon coeur et ma priĂšre Ă Dieu pour eux, ⊠Lerdami . DeutĂ©ronome 21.1-25 Segond 21 Prenant la parole, ils diront : âNos mains n'ont pas versĂ© ce sang et nos yeux ne l'ont pas vu verser. Segond 1910 Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n'ont point rĂ©pandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu rĂ©pandre. Segond 1978 (Colombe) © Ils feront une dĂ©claration en ces termes : Nos mains nâont pas rĂ©pandu ce sang, et nos yeux ne lâont pas vu rĂ©pandre. Parole de Vie © Ils diront : « Ce nâest pas nous qui avons tuĂ© cet homme, et nous nâavons pas vu ce qui sâest passĂ©. Français Courant © et ils dĂ©clareront : « Nous ne sommes pas les auteurs de ce meurtre, et nous nâavons pas vu ce qui sâest passĂ©. Semeur © et ils dĂ©clareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont rĂ©pandu ce sang et nos yeux nâont Ă©tĂ© tĂ©moins de rien. Darby et ils prendront la parole et diront : Nos mains n'ont pas versĂ© ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu. Martin Et prenant la parole ils diront : Nos mains n'ont point rĂ©pandu ce sang ; nos yeux aussi ne l'ont point vu [rĂ©pandre]. Ostervald Et, prenant la parole, ils diront : Nos mains n'ont point rĂ©pandu ce sang ; et nos yeux ne l'ont point vu rĂ©pandre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚąÖžŚ ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčÖ€Ś *Ś©Ś€ŚŚ **Ś©ŚÖžÖœŚ€Ö°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚÖœŚÖŒŚ World English Bible and they shall answer and say, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et prenant la parole 06030 08804, ils diront 0559 08804 : Nos mains 03027 nâont point rĂ©pandu 08210 08804 ce sang 01818 et nos yeux 05869 ne lâont point vu 07200 08804 rĂ©pandre. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06030 - `anahrĂ©pondre, tĂ©moigner, affirmer, parler, crier (Qal) rĂ©pondre, donner rĂ©ponse tĂ©moigner, rĂ©pondre comme tĂ©moin (Nifal) faire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08210 - shaphakverser, rĂ©pandre, s'Ă©pancher (Qal) verser, faire couler verser (le sang) dĂ©verser (sa colĂšre) ou Ă©pancher ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Nombres 5 19 Et le Sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n'a couchĂ© avec toi, et si Ă©tant en la puissance de ton mari tu ne t'es point dĂ©bauchĂ©e [et] souillĂ©e, sois exempte [du mal] de ces eaux amĂšres qui apportent la malĂ©diction. 20 Mais si Ă©tant dans la puissance de ton mari tu t'es dĂ©bauchĂ©e, et tu t'es souillĂ©e, et que quelqu'autre que ton mari ait couchĂ© avec toi ; 21 Alors le Sacrificateur fera jurer la femme par serment d'exĂ©cration, et le Sacrificateur dira Ă la femme : Que l'Eternel te livre Ă l'exĂ©cration Ă laquelle tu t'es assujettie par serment, au milieu de ton peuple, l'Eternel faisant tomber ta cuisse, et enfler ton ventre. 22 Et que ces eaux-lĂ qui apportent la malĂ©diction, entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre, et faire tomber ta cuisse. Alors la femme rĂ©pondra, Amen, Amen. 23 Ensuite le Sacrificateur Ă©crira dans un livre ces exĂ©crations, et les effacera avec les eaux amĂšres. 24 Et il fera boire Ă la femme les eaux amĂšres qui apportent la malĂ©diction, et les eaux qui apportent la malĂ©diction entreront en elle, pour ĂȘtre des eaux amĂšres. 25 Le Sacrificateur donc prendra de la main de la femme le gĂąteau de jalousies, et le tournoiera devant l'Eternel, et l'offrira sur l'autel. 26 Le Sacrificateur prendra aussi une piĂšce du gĂąteau, pour mĂ©morial de ce gĂąteau, et le fera fumer sur l'autel ; puis il fera boire les eaux Ă la femme. 27 Et aprĂšs qu'il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillĂ©e et qu'elle ait commis le crime contre son mari, les eaux qui apportent la malĂ©diction entreront en elle, pour ĂȘtre des eaux amĂšres, et son ventre enflera, et sa cuisse tombera ; ainsi cette femme-lĂ sera assujettie Ă l'exĂ©cration du serment au milieu de son peuple. 28 Que si la femme ne s'est point souillĂ©e, mais qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants. DeutĂ©ronome 21 7 Et prenant la parole ils diront : Nos mains n'ont point rĂ©pandu ce sang ; nos yeux aussi ne l'ont point vu [rĂ©pandre]. 2 Samuel 16 8 L'Eternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de SaĂŒl, en la place duquel tu as rĂ©gnĂ©, et l'Eternel a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et voilĂ , [tu souffres] le mal [que tu as fait], parce que tu es un homme de sang. Job 21 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse aprĂšs soi, puisque le nombre de ses mois aura Ă©tĂ© retranchĂ©Â ? 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, Ă lui qui juge ceux qui sont Ă©levĂ©s ? 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ; 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ? 32 Il sera nĂ©anmoins portĂ© au sĂ©pulcre, et il demeurera dans le tombeau. 33 Les mottes des vallĂ©es lui sont agrĂ©ables ; et tout le monde s'en va Ă la file aprĂšs lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui. 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prĂ©varication dans vos rĂ©ponses ? Psaumes 7 3 De peur qu'il ne me dĂ©chire comme un lion, me mettant en piĂšces, sans qu'il y ait personne qui me dĂ©livre. 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquitĂ© dans mes mains ; Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.