TopMessages Message texte Bonne annĂ©e, Happy new year, Prost Neujahr, Buon anno, Feliz año nuevo! Nos vĆux les plus chers ! " FrĂšres, le voeu de mon coeur et ma priĂšre Ă Dieu pour eux, ⊠Lerdami . DeutĂ©ronome 21.1-25 Segond 21 Prenant la parole, ils diront : âNos mains n'ont pas versĂ© ce sang et nos yeux ne l'ont pas vu verser. Segond 1910 Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n'ont point rĂ©pandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu rĂ©pandre. Segond 1978 (Colombe) © Ils feront une dĂ©claration en ces termes : Nos mains nâont pas rĂ©pandu ce sang, et nos yeux ne lâont pas vu rĂ©pandre. Parole de Vie © Ils diront : « Ce nâest pas nous qui avons tuĂ© cet homme, et nous nâavons pas vu ce qui sâest passĂ©. Français Courant © et ils dĂ©clareront : « Nous ne sommes pas les auteurs de ce meurtre, et nous nâavons pas vu ce qui sâest passĂ©. Semeur © et ils dĂ©clareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont rĂ©pandu ce sang et nos yeux nâont Ă©tĂ© tĂ©moins de rien. Darby et ils prendront la parole et diront : Nos mains n'ont pas versĂ© ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu. Martin Et prenant la parole ils diront : Nos mains n'ont point rĂ©pandu ce sang ; nos yeux aussi ne l'ont point vu [rĂ©pandre]. Ostervald Et, prenant la parole, ils diront : Nos mains n'ont point rĂ©pandu ce sang ; et nos yeux ne l'ont point vu rĂ©pandre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚąÖžŚ ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčÖ€Ś *Ś©Ś€ŚŚ **Ś©ŚÖžÖœŚ€Ö°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚÖœŚÖŒŚ World English Bible and they shall answer and say, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et prenant la parole 06030 08804, ils diront 0559 08804 : Nos mains 03027 nâont point rĂ©pandu 08210 08804 ce sang 01818 et nos yeux 05869 ne lâont point vu 07200 08804 rĂ©pandre. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01818 - damsang (du verbe ŚŚŚ, ĂȘtre rouge) sang rĂ©pandu, meurtre, crime d'homicide de la vigne (fig.) 03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06030 - `anahrĂ©pondre, tĂ©moigner, affirmer, parler, crier (Qal) rĂ©pondre, donner rĂ©ponse tĂ©moigner, rĂ©pondre comme tĂ©moin (Nifal) faire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08210 - shaphakverser, rĂ©pandre, s'Ă©pancher (Qal) verser, faire couler verser (le sang) dĂ©verser (sa colĂšre) ou Ă©pancher ⊠08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Nombres 5 19 Le sacrificateur fera jurer la femme et lui dira : Si aucun homme nâa couchĂ© avec toi, et si, Ă©tant sous la puissance de ton mari, tu ne tâen es pas dĂ©tournĂ©e pour te souiller, que tu sois innocentĂ©e par lâeffet de ces eaux amĂšres qui apportent la malĂ©diction. 20 Mais si, Ă©tant sous la puissance de ton mari, tu tâen es dĂ©tournĂ©e et que tu te sois souillĂ©e, et si un (autre) homme que ton mari a eu des rapports sexuels avec toi, 21 â et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment dâimprĂ©cation et lui dira : â Que lâĂternel te livre Ă lâimprĂ©cation et au serment au milieu de ton peuple, que lâĂternel fasse dĂ©pĂ©rir tes flancs et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malĂ©diction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dĂ©pĂ©rir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen ! 23 â Le sacrificateur Ă©crira ces imprĂ©cations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amĂšres. 24 Il fera boire Ă la femme les eaux amĂšres qui apportent la malĂ©diction, et les eaux qui apportent la malĂ©diction entreront en elle pour produire lâamertume. 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme lâoffrande de jalousie, il fera devant lâĂternel le geste de dĂ©dier lâoffrande, et il la prĂ©sentera sur lâautel ; 26 le sacrificateur prendra une poignĂ©e de cette offrande comme mĂ©morial, et il la brĂ»lera sur lâautel. Câest aprĂšs cela quâil fera boire les eaux Ă la femme. 27 Quand il aura fait boire les eaux, si elle sâest souillĂ©e et si elle a Ă©tĂ© infidĂšle Ă son mari, les eaux qui apportent la malĂ©diction entreront en elle pour produire lâamertume ; son ventre sâenflera, ses flancs dĂ©pĂ©riront, et cette femme sera en imprĂ©cation au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne sâest pas souillĂ©e et quâelle soit pure, elle sera innocentĂ©e et aura une descendance. DeutĂ©ronome 21 7 Ils feront une dĂ©claration en ces termes : Nos mains nâont pas rĂ©pandu ce sang, et nos yeux ne lâont pas vu rĂ©pandre. 2 Samuel 16 8 LâĂternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de SaĂŒl, Ă la place de laquelle tu rĂšgnes ; et lâĂternel a livrĂ© la royautĂ© entre les mains de ton fils Absalom, et te voilĂ malheureux comme tu le mĂ©rites, car tu es un criminel ! Job 21 21 En effet, que lui importe sa maison aprĂšs lui, Quand le nombre de ses mois est mesurĂ©Â ? 22 Est-ce Ă Dieu quâon enseignera la connaissance, A lui qui gouverne les ĂȘtres supĂ©rieurs ? 23 Lâun meurt au sein de son intĂ©gritĂ©, De sa tranquillitĂ© totale et de son insouciance, 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce quâil a fait ? 32 Il est portĂ© au cimetiĂšre, Et lâon veillera sur son sĂ©pulcre. 33 Les mottes de la vallĂ©e lui sont lĂ©gĂšres ; Tout homme se laisse entrĂąiner derriĂšre lui, Des gens sans nombre lâavaient prĂ©cĂ©dĂ©. 34 Pourquoi donc mâoffrez-vous de vaines consolations ? Ce qui reste de vos rĂ©ponses nâest que tromperie. Psaumes 7 3 De peur quâil ne me dĂ©chire comme un lion Qui emporte sans que personne dĂ©livre. 4 Ăternel, mon Dieu ! si jâai fait cela, Sâil y a de la fraude dans mes mains, © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.