TopTV VidĂ©o BibleProject français JĂ©sus et le dĂ©bat sur le divorce Selon la Bible, quand un homme peut-il divorcer de sa femme ? C'est justement la question qui a Ă©tĂ© posĂ©e ⊠BibleProject français DeutĂ©ronome 24.1-22 TopTV VidĂ©o Enseignement Prenez du temps pour parler de Dieu aux autres Bonjour chers amis, je m'appelle Bayless Conley et je suis heureux que vous soyez joints Ă moi aujourd'hui. Nous Ă©tudions ⊠Bayless Conley DeutĂ©ronome 24.1-22 TopMessages Message texte L'amour seul ne suffit pas Vous connaissez la chanson des Beatles : âAll You Need is Loveâ tah tah tah tah dum.... Eh bien, câest ⊠Sharmion F. DeutĂ©ronome 24.1-22 Segond 21 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restĂ©s aux branches. Ils seront pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. Segond 1910 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restĂ©s aux branches : ils seront pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. Segond 1978 (Colombe) © Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras pas ensuite ce qui reste ; ce sera pour lâimmigrant, pour lâorphelin et pour la veuve. Parole de Vie © De mĂȘme, quand vous secouerez vos oliviers pour rĂ©colter, ne retournez pas chercher les olives oubliĂ©es. Laissez-les pour les Ă©trangers installĂ©s chez vous, les orphelins et les veuves. Français Courant © De mĂȘme, lorsque vous rĂ©colterez les olives, vous ne passerez pas une seconde fois pour recueillir les fruits oubliĂ©s ; vous les laisserez pour les Ă©trangers, les orphelins et les veuves. Semeur © Quand tu secoueras tes oliviers, ne cueille pas ensuite ce qui reste aux branches, ce sera pour lâimmigrĂ©, lâorphelin ou la veuve. Darby Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches aprĂšs toi ; ce sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. Martin Quand tu battras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour rechercher branche aprĂšs branche ; [mais ce qui sera demeurĂ©] sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. Ostervald Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche aprĂšs branche ; ce qui restera sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚȘÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖčŚÖ ŚÖ”ÖœŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ°Ś€ÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ„ŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Quand tu secoueras 02251 08799 tes oliviers 02132, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restĂ©s aux branches 06286 08762 0310 : ils seront pour lâĂ©tranger 01616, pour lâorphelin 03490 et pour la veuve 0490. 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0490 - 'almanahveuve Voir Ă©galement: 2S 20:3 mĂ©taphore: d'un Ă©tat sans gouvernement 01616 - gerun rĂ©sidant, un Ă©tranger, celui qui sĂ©journe, un Ă©migrĂ© habitant temporaire, nouveau venu n'hĂ©ritant pas ⊠02132 - zayitholive, olivier n pr loc montagne faisant face Ă JĂ©rusalem, du cĂŽtĂ© est 02251 - chabatbattre du blĂ©, battre (Niphal Passif) ĂȘtre battu 03490 - yathowmun orphelin, sans pĂšre 06286 - pa'arglorifier, embellir, orner (Piel) glorifier, embellir (Hitpael) se glorifier obtenir la gloire pour soi, ĂȘtre ⊠08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 19 10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restĂ©es dans ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombĂ©s. Tu le laisseras au pauvre et Ă l'Ă©tranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu. DeutĂ©ronome 24 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restĂ©s aux branches. Ils seront pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Prenez du temps pour parler de Dieu aux autres Bonjour chers amis, je m'appelle Bayless Conley et je suis heureux que vous soyez joints Ă moi aujourd'hui. Nous Ă©tudions ⊠Bayless Conley DeutĂ©ronome 24.1-22 TopMessages Message texte L'amour seul ne suffit pas Vous connaissez la chanson des Beatles : âAll You Need is Loveâ tah tah tah tah dum.... Eh bien, câest ⊠Sharmion F. DeutĂ©ronome 24.1-22 Segond 21 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restĂ©s aux branches. Ils seront pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. Segond 1910 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restĂ©s aux branches : ils seront pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. Segond 1978 (Colombe) © Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras pas ensuite ce qui reste ; ce sera pour lâimmigrant, pour lâorphelin et pour la veuve. Parole de Vie © De mĂȘme, quand vous secouerez vos oliviers pour rĂ©colter, ne retournez pas chercher les olives oubliĂ©es. Laissez-les pour les Ă©trangers installĂ©s chez vous, les orphelins et les veuves. Français Courant © De mĂȘme, lorsque vous rĂ©colterez les olives, vous ne passerez pas une seconde fois pour recueillir les fruits oubliĂ©s ; vous les laisserez pour les Ă©trangers, les orphelins et les veuves. Semeur © Quand tu secoueras tes oliviers, ne cueille pas ensuite ce qui reste aux branches, ce sera pour lâimmigrĂ©, lâorphelin ou la veuve. Darby Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches aprĂšs toi ; ce sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. Martin Quand tu battras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour rechercher branche aprĂšs branche ; [mais ce qui sera demeurĂ©] sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. Ostervald Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche aprĂšs branche ; ce qui restera sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚȘÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖčŚÖ ŚÖ”ÖœŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ°Ś€ÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ„ŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Quand tu secoueras 02251 08799 tes oliviers 02132, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restĂ©s aux branches 06286 08762 0310 : ils seront pour lâĂ©tranger 01616, pour lâorphelin 03490 et pour la veuve 0490. 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0490 - 'almanahveuve Voir Ă©galement: 2S 20:3 mĂ©taphore: d'un Ă©tat sans gouvernement 01616 - gerun rĂ©sidant, un Ă©tranger, celui qui sĂ©journe, un Ă©migrĂ© habitant temporaire, nouveau venu n'hĂ©ritant pas ⊠02132 - zayitholive, olivier n pr loc montagne faisant face Ă JĂ©rusalem, du cĂŽtĂ© est 02251 - chabatbattre du blĂ©, battre (Niphal Passif) ĂȘtre battu 03490 - yathowmun orphelin, sans pĂšre 06286 - pa'arglorifier, embellir, orner (Piel) glorifier, embellir (Hitpael) se glorifier obtenir la gloire pour soi, ĂȘtre ⊠08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 19 10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restĂ©es dans ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombĂ©s. Tu le laisseras au pauvre et Ă l'Ă©tranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu. DeutĂ©ronome 24 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restĂ©s aux branches. Ils seront pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte L'amour seul ne suffit pas Vous connaissez la chanson des Beatles : âAll You Need is Loveâ tah tah tah tah dum.... Eh bien, câest ⊠Sharmion F. DeutĂ©ronome 24.1-22 Segond 21 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restĂ©s aux branches. Ils seront pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. Segond 1910 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restĂ©s aux branches : ils seront pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. Segond 1978 (Colombe) © Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras pas ensuite ce qui reste ; ce sera pour lâimmigrant, pour lâorphelin et pour la veuve. Parole de Vie © De mĂȘme, quand vous secouerez vos oliviers pour rĂ©colter, ne retournez pas chercher les olives oubliĂ©es. Laissez-les pour les Ă©trangers installĂ©s chez vous, les orphelins et les veuves. Français Courant © De mĂȘme, lorsque vous rĂ©colterez les olives, vous ne passerez pas une seconde fois pour recueillir les fruits oubliĂ©s ; vous les laisserez pour les Ă©trangers, les orphelins et les veuves. Semeur © Quand tu secoueras tes oliviers, ne cueille pas ensuite ce qui reste aux branches, ce sera pour lâimmigrĂ©, lâorphelin ou la veuve. Darby Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches aprĂšs toi ; ce sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. Martin Quand tu battras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour rechercher branche aprĂšs branche ; [mais ce qui sera demeurĂ©] sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. Ostervald Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche aprĂšs branche ; ce qui restera sera pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚȘÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖčŚÖ ŚÖ”ÖœŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ°Ś€ÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ„ŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Quand tu secoueras 02251 08799 tes oliviers 02132, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restĂ©s aux branches 06286 08762 0310 : ils seront pour lâĂ©tranger 01616, pour lâorphelin 03490 et pour la veuve 0490. 0310 - 'acharprĂ©position, adverbe, conjonction aprĂšs, ensuite, aprĂšs que, puisque 0490 - 'almanahveuve Voir Ă©galement: 2S 20:3 mĂ©taphore: d'un Ă©tat sans gouvernement 01616 - gerun rĂ©sidant, un Ă©tranger, celui qui sĂ©journe, un Ă©migrĂ© habitant temporaire, nouveau venu n'hĂ©ritant pas ⊠02132 - zayitholive, olivier n pr loc montagne faisant face Ă JĂ©rusalem, du cĂŽtĂ© est 02251 - chabatbattre du blĂ©, battre (Niphal Passif) ĂȘtre battu 03490 - yathowmun orphelin, sans pĂšre 06286 - pa'arglorifier, embellir, orner (Piel) glorifier, embellir (Hitpael) se glorifier obtenir la gloire pour soi, ĂȘtre ⊠08762Radical : Piel 08840 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 2447 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 19 10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restĂ©es dans ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombĂ©s. Tu le laisseras au pauvre et Ă l'Ă©tranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu. DeutĂ©ronome 24 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restĂ©s aux branches. Ils seront pour l'Ă©tranger, pour l'orphelin et pour la veuve. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.