TopTV VidĂ©o Enseignement Abattre les forteresses Le thĂšme de cette session s'intitule « Abattre les forteresses » et c'est une session qui va traiter du combat ⊠Derek Prince DeutĂ©ronome 25.1-19 TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince -Appropriez-vous activement votre double portion | New Creation TV Français Aujourd'hui avec le pasteur Joseph Prince. La parole que j'ai du Seigneur pour vous est la suivante. Et la semaine ⊠Joseph Prince FR DeutĂ©ronome 25.1-19 TopTV VidĂ©o Enseignement Le pouvoir de guĂ©rison d'un cĆur joyeux | Joseph Prince | New Creation TV Français AllĂ©luia. A Dieu soit toute la gloire. Amen. Ce sont des tĂ©moignages merveilleux. Et surtout, quand vous traversez des Ă©preuves ⊠Joseph Prince FR DeutĂ©ronome 25.1-19 DeutĂ©ronome 25.1-19 TopMessages Message texte Vous avez dit : MELANGE ? Esdras 9/2 : "ils ont mĂȘlĂ© la race sainte avec les peuples du pays, âŠâŠ et les magistrats ont Ă©tĂ© ⊠Robert Hiette DeutĂ©ronome 25.1-19 Segond 21 alors sa belle-sĆur s'approchera de lui en prĂ©sence des anciens, lui enlĂšvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira : âVoilĂ ce que lâon fera Ă l'homme qui ne veut pas bĂątir la famille de son frĂšre.â Segond 1910 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en prĂ©sence des anciens, lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait Ă l'homme qui ne relĂšve pas la maison de son frĂšre. Segond 1978 (Colombe) © alors sa belle-sĆur sâapprochera de lui en prĂ©sence des anciens, lui ĂŽtera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Elle fera une dĂ©claration en ces termes : Ainsi sera fait Ă lâhomme qui ne veut pas Ă©difier la maison de son frĂšre. Parole de Vie © celle-ci sâavancera vers lui devant les anciens. Elle lui enlĂšvera la sandale de son pied, elle lui crachera au visage et dira : « VoilĂ ce quâon fait Ă un homme qui refuse de donner un fils Ă son frĂšre ! » Français Courant © celle-ci sâavancera jusquâĂ lui en prĂ©sence des anciens, elle lui retirera sa sandale du pied, lui crachera au visage et dĂ©clarera : « VoilĂ comment on traite un homme qui refuse de donner un descendant Ă son frĂšre ! » Semeur © celle-ci sâapprochera de lui en prĂ©sence des responsables, elle lui ĂŽtera sa sandale et lui crachera au visage ; puis elle dĂ©clarera Ă haute voix : « VoilĂ comment doit ĂȘtre traitĂ© lâhomme qui ne veut pas constituer une famille pour son frĂšre ! » Darby alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ĂŽtera la sandale de son pied, et lui crachera Ă la figure, et elle rĂ©pondra et dira : C'est ainsi qu'il sera fait Ă l'homme qui ne bĂątira pas la maison de son frĂšre. Martin Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera Ă l'homme qui n'Ă©difiera point la maison de son frĂšre. Ostervald Alors sa belle-soeur s'approchera de lui, Ă la vue des anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage ; et, prenant la parole, elle dira : Ainsi soit fait Ă l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°Ś ÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚÖ”ŚÖžŚŚÖź ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§Ö”Ś ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚŠÖžÖ€Ś Ś Ö·ŚąÖČŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°Ś§ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ Ö°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖ”ŚąÖžŚ©ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, "So shall it be done to the man who does not build up his brother's house." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Lui ĂŽtera son soulier. Le soulier est l'emblĂšme de la propriĂ©tĂ© (Psaumes 60.10). De lĂ l'antique usage israĂ©lite du dĂ©chaussement en cas de vente ou de cession d'une propriĂ©tĂ© (Ruth 4.7). L'ancien propriĂ©taire ĂŽtait l'un de ses souliers et le donnait Ă son successeur, montrant par lĂ qu'il lui cĂ©dait ses droits. Dans ce cas-ci, comme la renonciation est une sorte d'injustice faite Ă la veuve, c'est celle-ci qui dĂ©chausse son beau-frĂšre, prenant les juges Ă tĂ©moins qu'il a honteusement renoncĂ© au droit qu'il avait de l'Ă©pouser.Lui crachera au visage : en signe de mĂ©pris (Nombres 12.14) ; au visage, et non pas devant lui, comme le veulent les rabbins. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© alors sa belle-sĆur 02994 sâapprochera 05066 08738 de lui en prĂ©sence 05869 des anciens 02205, lui ĂŽtera 02502 08804 son soulier 05275 du pied 07272, et lui crachera 03417 08804 au visage 06440. Et prenant la parole 06030 08804, elle dira 0559 08804 : Ainsi sera fait 06213 08735 Ă lâhomme 0376 qui ne relĂšve 01129 08799 pas la maison 01004 de son frĂšre 0251. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01129 - banahbĂątir, rebĂątir, Ă©tablir, assurer une suite construire, former une maison: Ă©tablir une famille ĂȘtre bĂąti, ⊠02205 - zaqenvieux vieux, vieil, vieille (pour des humains) aĂźnĂ©, ancien (de ceux qui ont de l'autoritĂ©) 02502 - chalats1- enlever, tirer, retirer, Ă©quiper (pour la guerre), armer, sauver, ĂȘtre sauvĂ© 1a- Ă©quipĂ© 1b- ⊠02994 - YÄbemethbelle-sĆur, Ă©pouse du frĂšre, veuve du frĂšre 03417 - yaraq(Qal) cracher 05066 - nagashconduire vers, approcher de, s'avancer (Qal) aller ou venir prĂšs de des humains d'une relation ⊠05275 - na`alsandale, chaussure, soulier 05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06030 - `anahrĂ©pondre, tĂ©moigner, affirmer, parler, crier (Qal) rĂ©pondre, donner rĂ©ponse tĂ©moigner, rĂ©pondre comme tĂ©moin (Nifal) faire ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠07272 - regelpied pied, jambe de Dieu des sĂ©raphins, chĂ©rubins, idoles, animaux, tables trace liĂ©e Ă la ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 38 8 Alors Juda dit Ă Onan : Viens vers la femme de ton frĂšre, et prends-la pour femme, [comme Ă©tant son beau-frĂšre], et suscite des enfants Ă ton frĂšre. 9 Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas Ă lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frĂšre, afin qu'il ne donnĂąt pas des enfants Ă son frĂšre. 10 Et ce qu'il faisait dĂ©plut Ă l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir. Nombres 12 14 Et l'Eternel rĂ©pondit Ă MoĂŻse : Si son pĂšre lui avait crachĂ© [en colĂšre] au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours ? Qu'elle demeure [donc] enfermĂ©e sept jours hors du camp, et aprĂšs elle y sera reçue. DeutĂ©ronome 25 9 Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera Ă l'homme qui n'Ă©difiera point la maison de son frĂšre. Ruth 4 7 Or c'Ă©tait une ancienne coutume en IsraĂ«l, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme dĂ©chaussait son soulier, et le donnait Ă son prochain, et c'Ă©tait lĂ un tĂ©moignage en IsraĂ«l [qu'on cĂ©dait son droit]. 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit Ă Booz : Acquiers-le pour toi ; il dĂ©chaussa son soulier. 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du dĂ©funt dans son hĂ©ritage, afin que le nom du dĂ©funt ne soit point retranchĂ© d'entre ses frĂšres, et de la ville de son habitation ; vous en ĂȘtes tĂ©moins aujourd'hui. 11 Et tout le peuple qui Ă©tait Ă la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes tĂ©moins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme LĂ©a, qui toutes deux ont Ă©difiĂ© la maison d'IsraĂ«l ; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom cĂ©lĂšbre dans BethlĂ©hem ; 1 Samuel 2 30 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l dit : J'avais dit certainement que ta maison et la maison de ton pĂšre marcheraient devant moi Ă©ternellement ; mais maintenant l'Eternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela ; car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me mĂ©prisent seront traitĂ©s avec le dernier mĂ©pris. Job 30 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. EsaĂŻe 20 2 En ce temps-lĂ , l'Eternel parla par le ministĂšre d'EsaĂŻe fils d'Amots, en disant ; va, et dĂ©lie le sac de dessus tes reins, et dĂ©chausse tes souliers de tes pieds ; ce qu'il fit, allant nu et dĂ©chaussĂ©. EsaĂŻe 50 6 J'ai exposĂ© mon dos Ă ceux qui me frappaient, et mes joues Ă ceux qui me tiraient le poil, je n'ai point cachĂ© mon visage en arriĂšre des opprobres, ni des crachats. Matthieu 26 67 Alors ils lui crachĂšrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ; Matthieu 27 30 Et aprĂšs avoir crachĂ© contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tĂȘte. Marc 1 7 Et il prĂȘchait, en disant : il en vient un aprĂšs moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de dĂ©lier en me baissant la courroie des souliers. Marc 10 34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisiĂšme jour. Jean 1 27 C'est celui qui vient aprĂšs moi, qui m'est prĂ©fĂ©rĂ©, et duquel je ne suis pas digne de dĂ©lier la courroie du soulier. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince -Appropriez-vous activement votre double portion | New Creation TV Français Aujourd'hui avec le pasteur Joseph Prince. La parole que j'ai du Seigneur pour vous est la suivante. Et la semaine ⊠Joseph Prince FR DeutĂ©ronome 25.1-19 TopTV VidĂ©o Enseignement Le pouvoir de guĂ©rison d'un cĆur joyeux | Joseph Prince | New Creation TV Français AllĂ©luia. A Dieu soit toute la gloire. Amen. Ce sont des tĂ©moignages merveilleux. Et surtout, quand vous traversez des Ă©preuves ⊠Joseph Prince FR DeutĂ©ronome 25.1-19 DeutĂ©ronome 25.1-19 TopMessages Message texte Vous avez dit : MELANGE ? Esdras 9/2 : "ils ont mĂȘlĂ© la race sainte avec les peuples du pays, âŠâŠ et les magistrats ont Ă©tĂ© ⊠Robert Hiette DeutĂ©ronome 25.1-19 Segond 21 alors sa belle-sĆur s'approchera de lui en prĂ©sence des anciens, lui enlĂšvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira : âVoilĂ ce que lâon fera Ă l'homme qui ne veut pas bĂątir la famille de son frĂšre.â Segond 1910 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en prĂ©sence des anciens, lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait Ă l'homme qui ne relĂšve pas la maison de son frĂšre. Segond 1978 (Colombe) © alors sa belle-sĆur sâapprochera de lui en prĂ©sence des anciens, lui ĂŽtera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Elle fera une dĂ©claration en ces termes : Ainsi sera fait Ă lâhomme qui ne veut pas Ă©difier la maison de son frĂšre. Parole de Vie © celle-ci sâavancera vers lui devant les anciens. Elle lui enlĂšvera la sandale de son pied, elle lui crachera au visage et dira : « VoilĂ ce quâon fait Ă un homme qui refuse de donner un fils Ă son frĂšre ! » Français Courant © celle-ci sâavancera jusquâĂ lui en prĂ©sence des anciens, elle lui retirera sa sandale du pied, lui crachera au visage et dĂ©clarera : « VoilĂ comment on traite un homme qui refuse de donner un descendant Ă son frĂšre ! » Semeur © celle-ci sâapprochera de lui en prĂ©sence des responsables, elle lui ĂŽtera sa sandale et lui crachera au visage ; puis elle dĂ©clarera Ă haute voix : « VoilĂ comment doit ĂȘtre traitĂ© lâhomme qui ne veut pas constituer une famille pour son frĂšre ! » Darby alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ĂŽtera la sandale de son pied, et lui crachera Ă la figure, et elle rĂ©pondra et dira : C'est ainsi qu'il sera fait Ă l'homme qui ne bĂątira pas la maison de son frĂšre. Martin Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera Ă l'homme qui n'Ă©difiera point la maison de son frĂšre. Ostervald Alors sa belle-soeur s'approchera de lui, Ă la vue des anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage ; et, prenant la parole, elle dira : Ainsi soit fait Ă l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°Ś ÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚÖ”ŚÖžŚŚÖź ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§Ö”Ś ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚŠÖžÖ€Ś Ś Ö·ŚąÖČŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°Ś§ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ Ö°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖ”ŚąÖžŚ©ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, "So shall it be done to the man who does not build up his brother's house." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Lui ĂŽtera son soulier. Le soulier est l'emblĂšme de la propriĂ©tĂ© (Psaumes 60.10). De lĂ l'antique usage israĂ©lite du dĂ©chaussement en cas de vente ou de cession d'une propriĂ©tĂ© (Ruth 4.7). L'ancien propriĂ©taire ĂŽtait l'un de ses souliers et le donnait Ă son successeur, montrant par lĂ qu'il lui cĂ©dait ses droits. Dans ce cas-ci, comme la renonciation est une sorte d'injustice faite Ă la veuve, c'est celle-ci qui dĂ©chausse son beau-frĂšre, prenant les juges Ă tĂ©moins qu'il a honteusement renoncĂ© au droit qu'il avait de l'Ă©pouser.Lui crachera au visage : en signe de mĂ©pris (Nombres 12.14) ; au visage, et non pas devant lui, comme le veulent les rabbins. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© alors sa belle-sĆur 02994 sâapprochera 05066 08738 de lui en prĂ©sence 05869 des anciens 02205, lui ĂŽtera 02502 08804 son soulier 05275 du pied 07272, et lui crachera 03417 08804 au visage 06440. Et prenant la parole 06030 08804, elle dira 0559 08804 : Ainsi sera fait 06213 08735 Ă lâhomme 0376 qui ne relĂšve 01129 08799 pas la maison 01004 de son frĂšre 0251. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01129 - banahbĂątir, rebĂątir, Ă©tablir, assurer une suite construire, former une maison: Ă©tablir une famille ĂȘtre bĂąti, ⊠02205 - zaqenvieux vieux, vieil, vieille (pour des humains) aĂźnĂ©, ancien (de ceux qui ont de l'autoritĂ©) 02502 - chalats1- enlever, tirer, retirer, Ă©quiper (pour la guerre), armer, sauver, ĂȘtre sauvĂ© 1a- Ă©quipĂ© 1b- ⊠02994 - YÄbemethbelle-sĆur, Ă©pouse du frĂšre, veuve du frĂšre 03417 - yaraq(Qal) cracher 05066 - nagashconduire vers, approcher de, s'avancer (Qal) aller ou venir prĂšs de des humains d'une relation ⊠05275 - na`alsandale, chaussure, soulier 05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06030 - `anahrĂ©pondre, tĂ©moigner, affirmer, parler, crier (Qal) rĂ©pondre, donner rĂ©ponse tĂ©moigner, rĂ©pondre comme tĂ©moin (Nifal) faire ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠07272 - regelpied pied, jambe de Dieu des sĂ©raphins, chĂ©rubins, idoles, animaux, tables trace liĂ©e Ă la ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 38 8 Alors Juda dit Ă Onan : Viens vers la femme de ton frĂšre, et prends-la pour femme, [comme Ă©tant son beau-frĂšre], et suscite des enfants Ă ton frĂšre. 9 Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas Ă lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frĂšre, afin qu'il ne donnĂąt pas des enfants Ă son frĂšre. 10 Et ce qu'il faisait dĂ©plut Ă l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir. Nombres 12 14 Et l'Eternel rĂ©pondit Ă MoĂŻse : Si son pĂšre lui avait crachĂ© [en colĂšre] au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours ? Qu'elle demeure [donc] enfermĂ©e sept jours hors du camp, et aprĂšs elle y sera reçue. DeutĂ©ronome 25 9 Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera Ă l'homme qui n'Ă©difiera point la maison de son frĂšre. Ruth 4 7 Or c'Ă©tait une ancienne coutume en IsraĂ«l, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme dĂ©chaussait son soulier, et le donnait Ă son prochain, et c'Ă©tait lĂ un tĂ©moignage en IsraĂ«l [qu'on cĂ©dait son droit]. 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit Ă Booz : Acquiers-le pour toi ; il dĂ©chaussa son soulier. 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du dĂ©funt dans son hĂ©ritage, afin que le nom du dĂ©funt ne soit point retranchĂ© d'entre ses frĂšres, et de la ville de son habitation ; vous en ĂȘtes tĂ©moins aujourd'hui. 11 Et tout le peuple qui Ă©tait Ă la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes tĂ©moins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme LĂ©a, qui toutes deux ont Ă©difiĂ© la maison d'IsraĂ«l ; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom cĂ©lĂšbre dans BethlĂ©hem ; 1 Samuel 2 30 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l dit : J'avais dit certainement que ta maison et la maison de ton pĂšre marcheraient devant moi Ă©ternellement ; mais maintenant l'Eternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela ; car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me mĂ©prisent seront traitĂ©s avec le dernier mĂ©pris. Job 30 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. EsaĂŻe 20 2 En ce temps-lĂ , l'Eternel parla par le ministĂšre d'EsaĂŻe fils d'Amots, en disant ; va, et dĂ©lie le sac de dessus tes reins, et dĂ©chausse tes souliers de tes pieds ; ce qu'il fit, allant nu et dĂ©chaussĂ©. EsaĂŻe 50 6 J'ai exposĂ© mon dos Ă ceux qui me frappaient, et mes joues Ă ceux qui me tiraient le poil, je n'ai point cachĂ© mon visage en arriĂšre des opprobres, ni des crachats. Matthieu 26 67 Alors ils lui crachĂšrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ; Matthieu 27 30 Et aprĂšs avoir crachĂ© contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tĂȘte. Marc 1 7 Et il prĂȘchait, en disant : il en vient un aprĂšs moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de dĂ©lier en me baissant la courroie des souliers. Marc 10 34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisiĂšme jour. Jean 1 27 C'est celui qui vient aprĂšs moi, qui m'est prĂ©fĂ©rĂ©, et duquel je ne suis pas digne de dĂ©lier la courroie du soulier. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Le pouvoir de guĂ©rison d'un cĆur joyeux | Joseph Prince | New Creation TV Français AllĂ©luia. A Dieu soit toute la gloire. Amen. Ce sont des tĂ©moignages merveilleux. Et surtout, quand vous traversez des Ă©preuves ⊠Joseph Prince FR DeutĂ©ronome 25.1-19 DeutĂ©ronome 25.1-19 TopMessages Message texte Vous avez dit : MELANGE ? Esdras 9/2 : "ils ont mĂȘlĂ© la race sainte avec les peuples du pays, âŠâŠ et les magistrats ont Ă©tĂ© ⊠Robert Hiette DeutĂ©ronome 25.1-19 Segond 21 alors sa belle-sĆur s'approchera de lui en prĂ©sence des anciens, lui enlĂšvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira : âVoilĂ ce que lâon fera Ă l'homme qui ne veut pas bĂątir la famille de son frĂšre.â Segond 1910 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en prĂ©sence des anciens, lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait Ă l'homme qui ne relĂšve pas la maison de son frĂšre. Segond 1978 (Colombe) © alors sa belle-sĆur sâapprochera de lui en prĂ©sence des anciens, lui ĂŽtera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Elle fera une dĂ©claration en ces termes : Ainsi sera fait Ă lâhomme qui ne veut pas Ă©difier la maison de son frĂšre. Parole de Vie © celle-ci sâavancera vers lui devant les anciens. Elle lui enlĂšvera la sandale de son pied, elle lui crachera au visage et dira : « VoilĂ ce quâon fait Ă un homme qui refuse de donner un fils Ă son frĂšre ! » Français Courant © celle-ci sâavancera jusquâĂ lui en prĂ©sence des anciens, elle lui retirera sa sandale du pied, lui crachera au visage et dĂ©clarera : « VoilĂ comment on traite un homme qui refuse de donner un descendant Ă son frĂšre ! » Semeur © celle-ci sâapprochera de lui en prĂ©sence des responsables, elle lui ĂŽtera sa sandale et lui crachera au visage ; puis elle dĂ©clarera Ă haute voix : « VoilĂ comment doit ĂȘtre traitĂ© lâhomme qui ne veut pas constituer une famille pour son frĂšre ! » Darby alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ĂŽtera la sandale de son pied, et lui crachera Ă la figure, et elle rĂ©pondra et dira : C'est ainsi qu'il sera fait Ă l'homme qui ne bĂątira pas la maison de son frĂšre. Martin Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera Ă l'homme qui n'Ă©difiera point la maison de son frĂšre. Ostervald Alors sa belle-soeur s'approchera de lui, Ă la vue des anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage ; et, prenant la parole, elle dira : Ainsi soit fait Ă l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°Ś ÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚÖ”ŚÖžŚŚÖź ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§Ö”Ś ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚŠÖžÖ€Ś Ś Ö·ŚąÖČŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°Ś§ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ Ö°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖ”ŚąÖžŚ©ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, "So shall it be done to the man who does not build up his brother's house." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Lui ĂŽtera son soulier. Le soulier est l'emblĂšme de la propriĂ©tĂ© (Psaumes 60.10). De lĂ l'antique usage israĂ©lite du dĂ©chaussement en cas de vente ou de cession d'une propriĂ©tĂ© (Ruth 4.7). L'ancien propriĂ©taire ĂŽtait l'un de ses souliers et le donnait Ă son successeur, montrant par lĂ qu'il lui cĂ©dait ses droits. Dans ce cas-ci, comme la renonciation est une sorte d'injustice faite Ă la veuve, c'est celle-ci qui dĂ©chausse son beau-frĂšre, prenant les juges Ă tĂ©moins qu'il a honteusement renoncĂ© au droit qu'il avait de l'Ă©pouser.Lui crachera au visage : en signe de mĂ©pris (Nombres 12.14) ; au visage, et non pas devant lui, comme le veulent les rabbins. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© alors sa belle-sĆur 02994 sâapprochera 05066 08738 de lui en prĂ©sence 05869 des anciens 02205, lui ĂŽtera 02502 08804 son soulier 05275 du pied 07272, et lui crachera 03417 08804 au visage 06440. Et prenant la parole 06030 08804, elle dira 0559 08804 : Ainsi sera fait 06213 08735 Ă lâhomme 0376 qui ne relĂšve 01129 08799 pas la maison 01004 de son frĂšre 0251. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01129 - banahbĂątir, rebĂątir, Ă©tablir, assurer une suite construire, former une maison: Ă©tablir une famille ĂȘtre bĂąti, ⊠02205 - zaqenvieux vieux, vieil, vieille (pour des humains) aĂźnĂ©, ancien (de ceux qui ont de l'autoritĂ©) 02502 - chalats1- enlever, tirer, retirer, Ă©quiper (pour la guerre), armer, sauver, ĂȘtre sauvĂ© 1a- Ă©quipĂ© 1b- ⊠02994 - YÄbemethbelle-sĆur, Ă©pouse du frĂšre, veuve du frĂšre 03417 - yaraq(Qal) cracher 05066 - nagashconduire vers, approcher de, s'avancer (Qal) aller ou venir prĂšs de des humains d'une relation ⊠05275 - na`alsandale, chaussure, soulier 05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06030 - `anahrĂ©pondre, tĂ©moigner, affirmer, parler, crier (Qal) rĂ©pondre, donner rĂ©ponse tĂ©moigner, rĂ©pondre comme tĂ©moin (Nifal) faire ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠07272 - regelpied pied, jambe de Dieu des sĂ©raphins, chĂ©rubins, idoles, animaux, tables trace liĂ©e Ă la ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 38 8 Alors Juda dit Ă Onan : Viens vers la femme de ton frĂšre, et prends-la pour femme, [comme Ă©tant son beau-frĂšre], et suscite des enfants Ă ton frĂšre. 9 Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas Ă lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frĂšre, afin qu'il ne donnĂąt pas des enfants Ă son frĂšre. 10 Et ce qu'il faisait dĂ©plut Ă l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir. Nombres 12 14 Et l'Eternel rĂ©pondit Ă MoĂŻse : Si son pĂšre lui avait crachĂ© [en colĂšre] au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours ? Qu'elle demeure [donc] enfermĂ©e sept jours hors du camp, et aprĂšs elle y sera reçue. DeutĂ©ronome 25 9 Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera Ă l'homme qui n'Ă©difiera point la maison de son frĂšre. Ruth 4 7 Or c'Ă©tait une ancienne coutume en IsraĂ«l, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme dĂ©chaussait son soulier, et le donnait Ă son prochain, et c'Ă©tait lĂ un tĂ©moignage en IsraĂ«l [qu'on cĂ©dait son droit]. 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit Ă Booz : Acquiers-le pour toi ; il dĂ©chaussa son soulier. 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du dĂ©funt dans son hĂ©ritage, afin que le nom du dĂ©funt ne soit point retranchĂ© d'entre ses frĂšres, et de la ville de son habitation ; vous en ĂȘtes tĂ©moins aujourd'hui. 11 Et tout le peuple qui Ă©tait Ă la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes tĂ©moins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme LĂ©a, qui toutes deux ont Ă©difiĂ© la maison d'IsraĂ«l ; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom cĂ©lĂšbre dans BethlĂ©hem ; 1 Samuel 2 30 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l dit : J'avais dit certainement que ta maison et la maison de ton pĂšre marcheraient devant moi Ă©ternellement ; mais maintenant l'Eternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela ; car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me mĂ©prisent seront traitĂ©s avec le dernier mĂ©pris. Job 30 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. EsaĂŻe 20 2 En ce temps-lĂ , l'Eternel parla par le ministĂšre d'EsaĂŻe fils d'Amots, en disant ; va, et dĂ©lie le sac de dessus tes reins, et dĂ©chausse tes souliers de tes pieds ; ce qu'il fit, allant nu et dĂ©chaussĂ©. EsaĂŻe 50 6 J'ai exposĂ© mon dos Ă ceux qui me frappaient, et mes joues Ă ceux qui me tiraient le poil, je n'ai point cachĂ© mon visage en arriĂšre des opprobres, ni des crachats. Matthieu 26 67 Alors ils lui crachĂšrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ; Matthieu 27 30 Et aprĂšs avoir crachĂ© contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tĂȘte. Marc 1 7 Et il prĂȘchait, en disant : il en vient un aprĂšs moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de dĂ©lier en me baissant la courroie des souliers. Marc 10 34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisiĂšme jour. Jean 1 27 C'est celui qui vient aprĂšs moi, qui m'est prĂ©fĂ©rĂ©, et duquel je ne suis pas digne de dĂ©lier la courroie du soulier. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Vous avez dit : MELANGE ? Esdras 9/2 : "ils ont mĂȘlĂ© la race sainte avec les peuples du pays, âŠâŠ et les magistrats ont Ă©tĂ© ⊠Robert Hiette DeutĂ©ronome 25.1-19 Segond 21 alors sa belle-sĆur s'approchera de lui en prĂ©sence des anciens, lui enlĂšvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira : âVoilĂ ce que lâon fera Ă l'homme qui ne veut pas bĂątir la famille de son frĂšre.â Segond 1910 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en prĂ©sence des anciens, lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait Ă l'homme qui ne relĂšve pas la maison de son frĂšre. Segond 1978 (Colombe) © alors sa belle-sĆur sâapprochera de lui en prĂ©sence des anciens, lui ĂŽtera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Elle fera une dĂ©claration en ces termes : Ainsi sera fait Ă lâhomme qui ne veut pas Ă©difier la maison de son frĂšre. Parole de Vie © celle-ci sâavancera vers lui devant les anciens. Elle lui enlĂšvera la sandale de son pied, elle lui crachera au visage et dira : « VoilĂ ce quâon fait Ă un homme qui refuse de donner un fils Ă son frĂšre ! » Français Courant © celle-ci sâavancera jusquâĂ lui en prĂ©sence des anciens, elle lui retirera sa sandale du pied, lui crachera au visage et dĂ©clarera : « VoilĂ comment on traite un homme qui refuse de donner un descendant Ă son frĂšre ! » Semeur © celle-ci sâapprochera de lui en prĂ©sence des responsables, elle lui ĂŽtera sa sandale et lui crachera au visage ; puis elle dĂ©clarera Ă haute voix : « VoilĂ comment doit ĂȘtre traitĂ© lâhomme qui ne veut pas constituer une famille pour son frĂšre ! » Darby alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ĂŽtera la sandale de son pied, et lui crachera Ă la figure, et elle rĂ©pondra et dira : C'est ainsi qu'il sera fait Ă l'homme qui ne bĂątira pas la maison de son frĂšre. Martin Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera Ă l'homme qui n'Ă©difiera point la maison de son frĂšre. Ostervald Alors sa belle-soeur s'approchera de lui, Ă la vue des anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage ; et, prenant la parole, elle dira : Ainsi soit fait Ă l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°Ś ÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŁŚÖč ŚÖ”ŚÖžŚŚÖź ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§Ö”Ś ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚŠÖžÖ€Ś Ś Ö·ŚąÖČŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°Ś§ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖžÖœŚ Ö°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖ”ŚąÖžŚ©ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ World English Bible then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, "So shall it be done to the man who does not build up his brother's house." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Lui ĂŽtera son soulier. Le soulier est l'emblĂšme de la propriĂ©tĂ© (Psaumes 60.10). De lĂ l'antique usage israĂ©lite du dĂ©chaussement en cas de vente ou de cession d'une propriĂ©tĂ© (Ruth 4.7). L'ancien propriĂ©taire ĂŽtait l'un de ses souliers et le donnait Ă son successeur, montrant par lĂ qu'il lui cĂ©dait ses droits. Dans ce cas-ci, comme la renonciation est une sorte d'injustice faite Ă la veuve, c'est celle-ci qui dĂ©chausse son beau-frĂšre, prenant les juges Ă tĂ©moins qu'il a honteusement renoncĂ© au droit qu'il avait de l'Ă©pouser.Lui crachera au visage : en signe de mĂ©pris (Nombres 12.14) ; au visage, et non pas devant lui, comme le veulent les rabbins. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© alors sa belle-sĆur 02994 sâapprochera 05066 08738 de lui en prĂ©sence 05869 des anciens 02205, lui ĂŽtera 02502 08804 son soulier 05275 du pied 07272, et lui crachera 03417 08804 au visage 06440. Et prenant la parole 06030 08804, elle dira 0559 08804 : Ainsi sera fait 06213 08735 Ă lâhomme 0376 qui ne relĂšve 01129 08799 pas la maison 01004 de son frĂšre 0251. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01129 - banahbĂątir, rebĂątir, Ă©tablir, assurer une suite construire, former une maison: Ă©tablir une famille ĂȘtre bĂąti, ⊠02205 - zaqenvieux vieux, vieil, vieille (pour des humains) aĂźnĂ©, ancien (de ceux qui ont de l'autoritĂ©) 02502 - chalats1- enlever, tirer, retirer, Ă©quiper (pour la guerre), armer, sauver, ĂȘtre sauvĂ© 1a- Ă©quipĂ© 1b- ⊠02994 - YÄbemethbelle-sĆur, Ă©pouse du frĂšre, veuve du frĂšre 03417 - yaraq(Qal) cracher 05066 - nagashconduire vers, approcher de, s'avancer (Qal) aller ou venir prĂšs de des humains d'une relation ⊠05275 - na`alsandale, chaussure, soulier 05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06030 - `anahrĂ©pondre, tĂ©moigner, affirmer, parler, crier (Qal) rĂ©pondre, donner rĂ©ponse tĂ©moigner, rĂ©pondre comme tĂ©moin (Nifal) faire ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠07272 - regelpied pied, jambe de Dieu des sĂ©raphins, chĂ©rubins, idoles, animaux, tables trace liĂ©e Ă la ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 38 8 Alors Juda dit Ă Onan : Viens vers la femme de ton frĂšre, et prends-la pour femme, [comme Ă©tant son beau-frĂšre], et suscite des enfants Ă ton frĂšre. 9 Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas Ă lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frĂšre, afin qu'il ne donnĂąt pas des enfants Ă son frĂšre. 10 Et ce qu'il faisait dĂ©plut Ă l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir. Nombres 12 14 Et l'Eternel rĂ©pondit Ă MoĂŻse : Si son pĂšre lui avait crachĂ© [en colĂšre] au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours ? Qu'elle demeure [donc] enfermĂ©e sept jours hors du camp, et aprĂšs elle y sera reçue. DeutĂ©ronome 25 9 Alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ĂŽtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C'est ainsi qu'on fera Ă l'homme qui n'Ă©difiera point la maison de son frĂšre. Ruth 4 7 Or c'Ă©tait une ancienne coutume en IsraĂ«l, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme dĂ©chaussait son soulier, et le donnait Ă son prochain, et c'Ă©tait lĂ un tĂ©moignage en IsraĂ«l [qu'on cĂ©dait son droit]. 8 Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit Ă Booz : Acquiers-le pour toi ; il dĂ©chaussa son soulier. 10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du dĂ©funt dans son hĂ©ritage, afin que le nom du dĂ©funt ne soit point retranchĂ© d'entre ses frĂšres, et de la ville de son habitation ; vous en ĂȘtes tĂ©moins aujourd'hui. 11 Et tout le peuple qui Ă©tait Ă la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes tĂ©moins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme LĂ©a, qui toutes deux ont Ă©difiĂ© la maison d'IsraĂ«l ; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom cĂ©lĂšbre dans BethlĂ©hem ; 1 Samuel 2 30 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l dit : J'avais dit certainement que ta maison et la maison de ton pĂšre marcheraient devant moi Ă©ternellement ; mais maintenant l'Eternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela ; car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me mĂ©prisent seront traitĂ©s avec le dernier mĂ©pris. Job 30 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. EsaĂŻe 20 2 En ce temps-lĂ , l'Eternel parla par le ministĂšre d'EsaĂŻe fils d'Amots, en disant ; va, et dĂ©lie le sac de dessus tes reins, et dĂ©chausse tes souliers de tes pieds ; ce qu'il fit, allant nu et dĂ©chaussĂ©. EsaĂŻe 50 6 J'ai exposĂ© mon dos Ă ceux qui me frappaient, et mes joues Ă ceux qui me tiraient le poil, je n'ai point cachĂ© mon visage en arriĂšre des opprobres, ni des crachats. Matthieu 26 67 Alors ils lui crachĂšrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges ; Matthieu 27 30 Et aprĂšs avoir crachĂ© contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tĂȘte. Marc 1 7 Et il prĂȘchait, en disant : il en vient un aprĂšs moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de dĂ©lier en me baissant la courroie des souliers. Marc 10 34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisiĂšme jour. Jean 1 27 C'est celui qui vient aprĂšs moi, qui m'est prĂ©fĂ©rĂ©, et duquel je ne suis pas digne de dĂ©lier la courroie du soulier. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.