TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Choisis la vie ! Porte Ouverte ChrĂ©tienne DeutĂ©ronome 30.11-14 TopTV VidĂ©o Enseignement Recevoir la grĂące et la donner (2/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu 850-2 Joyce Meyer DeutĂ©ronome 30.11-14 TopMessages Message texte Je suis un homme, une femme de principe Comme tous les parents, les miens avaient chacun sa vision de la vie dont ils voulaient nous communiquer les principes. ⊠Jolie Selemani DeutĂ©ronome 30.1-20 TopChrĂ©tien Musique Album Pop L'Etincelle Ce second album « LâĂ©tincelle » sâinscrit dans cette volontĂ© dĂ©jĂ manifestĂ©e par ce trio dans le premier EP « ⊠Collectif Believe DeutĂ©ronome 30.1-20 Segond 21 Il n'est pas de l'autre cĂŽtĂ© de la mer pour que tu dises : âQui passera pour nous de l'autre cĂŽtĂ© de la mer et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?â Segond 1910 Il n'est pas de l'autre cĂŽtĂ© de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l'autre cĂŽtĂ© de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? Segond 1978 (Colombe) © Il nâest pas de lâautre cĂŽtĂ© de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de lâautre cĂŽtĂ© de la mer, nous lâapportera et nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? Parole de Vie © Ils ne sont pas non plus au-delĂ des mers, sinon on dirait : « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher ? Qui va nous les faire connaĂźtre pour que nous puissions leur obĂ©ir ? » Français Courant © Ils ne sont pas non plus au-delĂ des mers, pour quâon dise : « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique ? » Semeur © Il nâest pas non plus au-delĂ de lâocĂ©an pour que lâon dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions lâappliquer ? » Darby Et il n'est pas au delĂ de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au delĂ de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ? Martin Il n'est point aussi au delĂ de la mer pour dire : Qui est-ce qui passera au delĂ de la mer pour nous, et nous l'apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions ? Ostervald Il n'est point non plus au delĂ de la mer, pour qu'on dise : Qui passera pour nous au delĂ de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚšÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö€ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚąÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ World English Bible Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nâest pas de lâautre cĂŽtĂ© 05676 de la mer 03220, pour que tu dises 0559 08800 : Qui passera 05674 08799 pour nous de lâautre cĂŽtĂ© 05676 de la mer 03220 et nous lâira chercher 03947 08799, qui nous le fera entendre 08085 08686, afin que nous le mettions en pratique 06213 08799 ? 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠03220 - yam mer Mer MĂ©diterranĂ©e Mer Rouge Mer Morte Mer de GalilĂ©e mer (en gĂ©nĂ©ral) fleuve puissant ⊠03947 - laqach prendre, recevoir, apporter, enlever, saisir, acquĂ©rir, acheter, apporter, Ă©pouser, prendre Ă©pouse, emmener au loin (Qal) ⊠05674 - `abar passer par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠05676 - `eber rĂ©gion au delĂ ou de l'autre cĂŽtĂ© de, cĂŽtĂ© de ce cĂŽtĂ©, de l'autre cĂŽtĂ© 06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠DeutĂ©ronome 30 13 ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚšÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö€ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚąÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ Proverbes 2 1 ŚÖŒÖ°ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖČŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖ·ÖŚ ŚȘ֌֎ŚŠÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖ°Ś 2 ŚÖ°ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚÖž ŚȘ֌ַŚÖŒÖ¶Ö„Ś ŚÖŽÖŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖœŚŚ 3 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ ÖžÖŁŚ ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌֔քŚ Ś§ŚÖčŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 4 ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ¶Ö„Ś ֌֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ 5 ŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ Proverbes 3 13 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚÖžŚŠÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚ€ÖŽÖ„ŚŚ§ ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖœŚŚ 14 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŁŚÖčŚ ŚĄÖ·ÖŚÖ°ŚšÖžŚÖŒ ŚÖŽŚĄÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒÖŚÖ”ŚÖžŚšÖŚÖŒŚ„ ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚÖžŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 15 ŚÖ°Ś§ÖžÖŁŚšÖžŚ ŚÖŽÖŚŚ *ŚŚ€Ś ŚŚŚ **ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČÖŚ€ÖžŚŠÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖœŚÖŒŚ 16 ŚÖčÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚŚÖŽŚŚ ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ茌ŚÖžÖŚÖŒ ŚąÖčÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖ茌 17 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚ ÖčÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ÖœŚÖžŚÖŸŚ Ö°ŚȘÖŽÖŚŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖžŚÖœŚÖ茌 18 ŚąÖ”Ś„ÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ÖœŚȘÖčŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ Proverbes 8 11 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČÖŚ€ÖžŚŠÖŽÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖœŚÖŒŚ Proverbes 16 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ»Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚš ŚąÖžŚÖșÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚĄÖŁŚÖŒŚš ŚÖ”ŚšÖžÖœŚąŚ Matthieu 12 42 ÎČαÏίλÎčÏÏα ÎœÏÏÎżÏ áŒÎłÎ”ÏΞΟÏΔÏαÎč áŒÎœ Ïáż ÎșÏÎŻÏΔÎč ΌΔÏᜰ ÏáżÏ ÎłÎ”ÎœÎ”áŸ¶Ï ÏαÏÏÎ·Ï Îșα᜶ ÎșαÏαÎșÏÎčÎœÎ”áż Î±áœÏÎźÎœÎ áœ ÏÎč ጊλΞΔΜ áŒÎș Ïáż¶Îœ ÏΔÏÎŹÏÏÎœ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒÎșοῊÏαÎč ÏᜎΜ ÏÎżÏÎŻÎ±Îœ ÎŁÎżÎ»ÎżÎŒáż¶ÎœÎżÏ, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș ÏλΔáżÎżÎœ ÎŁÎżÎ»ÎżÎŒáż¶ÎœÎżÏ áœ§ÎŽÎ”. Jean 6 27 áŒÏγΏζΔÏΞΔ Όᜎ ÏᜎΜ ÎČÏῶÏÎčÎœ ÏᜎΜ áŒÏÎżÎ»Î»Ï ÎŒÎΜηΜ áŒÎ»Î»áœ° ÏᜎΜ ÎČÏῶÏÎčÎœ ÏᜎΜ ÎŒÎÎœÎżÏ ÏαΜ Î”áŒ°Ï Î¶ÏᜎΜ αጰÏÎœÎčÎżÎœ, áŒŁÎœ áœ Ï áŒ±áœžÏ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ áœÎŒáżÎœ ÎŽÏÏΔÎč, ÏοῊÏÎżÎœ Îłáœ°Ï áœ ÏαÏáœŽÏ áŒÏÏÏÎŹÎłÎčÏΔΜ ᜠΞΔÏÏ. Actes 8 27 Îșα᜶ áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï áŒÏÎżÏΔÏΞη, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎœáœŽÏ ÎáŒ°ÎžÎŻÎżÏ Î”áœÎœÎżáżŠÏÎżÏ ÎŽÏ ÎœÎŹÏÏÎ·Ï ÎÎ±ÎœÎŽÎŹÎșÎ·Ï ÎČαÏÎčλίÏÏÎ·Ï ÎጰΞÎčÏÏÏÎœ, áœÏ ጊΜ áŒÏ᜶ ÏÎŹÏÎ·Ï ÏáżÏ ÎłÎŹÎ¶Î·Ï Î±áœÏáżÏ, áœÏ áŒÎ»Î·Î»ÏΞΔÎč ÏÏÎżÏÎșÏ ÎœÎźÏÏÎœ Î”áŒ°Ï áŒžÎ”ÏÎżÏ ÏÎ±Î»ÎźÎŒ, 28 ጊΜ ÏΔ áœÏÎżÏÏÏÎÏÏÎœ Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ጠÏΌαÏÎżÏ Î±áœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎœÎ”ÎłÎŻÎœÏÏÎșΔΜ Ï᜞Μ ÏÏÎżÏÎźÏηΜ ጚÏαÎαΜ. 29 ΔጶÏΔΜ ÎŽáœČ Ï᜞ ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± Ïáż· ΊÎčλίÏÏῳΠΠÏÏÏΔλΞΔ Îșα᜶ ÎșολλΟΞηÏÎč Ïáż· ጠÏΌαÏÎč ÏÎżÏÏáżł. 30 ÏÏÎżÏÎŽÏαΌᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŠÎŻÎ»ÎčÏÏÎżÏ áŒ€ÎșÎżÏ ÏΔΜ αáœÏοῊ áŒÎœÎ±ÎłÎčÎœÏÏÎșÎżÎœÏÎżÏ áŒšÏαÎαΜ Ï᜞Μ ÏÏÎżÏÎźÏηΜ Îșα᜶ ΔጶÏΔΜΠáŒÏÎŹ γΔ ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÎčÏ áŒ áŒÎœÎ±ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÎčÏ; 31 ᜠΎáœČ ΔጶÏÎ”ÎœÎ Î áż¶Ï Îłáœ°Ï áŒÎœ ÎŽÏ ÎœÎ±ÎŻÎŒÎ·Îœ áŒáœ°Îœ ÎŒÎź ÏÎčÏ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč ΌΔ; ÏαÏΔÎșΏλΔÏÎÎœ ÏΔ Ï᜞Μ ΊίλÎčÏÏÎżÎœ áŒÎœÎ±ÎČÎŹÎœÏα ÎșαΞίÏαÎč ÏáœșÎœ αáœÏáż·. 32 áŒĄ ÎŽáœČ ÏΔÏÎčÎżÏᜎ ÏáżÏ ÎłÏαÏáżÏ áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎłÎŻÎœÏÏÎșΔΜ ጊΜ αáœÏÎ·Î áœ©Ï ÏÏÏÎČαÏÎżÎœ áŒÏ᜶ ÏÏÎ±ÎłáœŽÎœ ጀÏΞη, Îșα᜶ áœĄÏ áŒÎŒÎœáœžÏ áŒÎœÎ±ÎœÏÎŻÎżÎœ ÏοῊ ÎșΔίÏαΜÏÎżÏ Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÏÎœÎżÏ, ÎżáœÏÏÏ ÎżáœÎș áŒÎœÎżÎŻÎłÎ”Îč Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ. 33 áŒÎœ Ïáż ÏαÏΔÎčÎœÏÏΔÎč áŒĄ ÎșÏÎŻÏÎčÏ Î±áœÏοῊ ጀÏΞηΠÏᜎΜ ÎłÎ”ÎœÎ”áœ°Îœ αáœÏοῊ ÏÎŻÏ ÎŽÎčηγΟÏΔÏαÎč; ᜠÏÎč αጎÏΔÏαÎč áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒĄ ζÏᜎ αáœÏοῊ. 34 áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ Ïáż· ΊÎčλίÏÏáżł ΔጶÏΔΜΠÎÎÎżÎŒÎ±ÎŻ ÏÎżÏ , ÏΔÏ᜶ ÏÎŻÎœÎżÏ áœ ÏÏÎżÏÎźÏÎ·Ï Î»ÎγΔÎč ÏοῊÏÎż; ÏΔÏ᜶ áŒÎ±Ï ÏοῊ áŒą ÏΔÏ᜶ áŒÏÎÏÎżÏ ÏÎčÎœÏÏ; 35 áŒÎœÎżÎŻÎŸÎ±Ï ÎŽáœČ áœ ÎŠÎŻÎ»ÎčÏÏÎżÏ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÏÎŸÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎłÏαÏáżÏ ÏαÏÏÎ·Ï Î”áœÎ·ÎłÎłÎ”λίÏαÏÎż αáœÏáż· Ï᜞Μ ጞηÏÎżáżŠÎœ. 36 áœĄÏ ÎŽáœČ áŒÏÎżÏΔÏÎżÎœÏÎż ÎșαÏᜰ ÏᜎΜ áœÎŽÏÎœ, áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ áŒÏÎŻ ÏÎč áœÎŽÏÏ, Îșαί ÏηÏÎčÎœ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏÎ áŒžÎŽÎżáœș áœÎŽÏÏ, ÏÎŻ ÎșÏλÏΔÎč ΌΔ ÎČαÏÏÎčÏΞáżÎœÎ±Îč; 38 Îșα᜶ áŒÎșÎÎ»Î”Ï ÏΔΜ ÏÏáżÎœÎ±Îč Ï᜞ ጠÏΌα, Îșα᜶ ÎșαÏÎÎČηÏαΜ áŒÎŒÏÏÏΔÏÎżÎč Î”áŒ°Ï Ï᜞ áœÎŽÏÏ áœ ÏΔ ΊίλÎčÏÏÎżÏ Îșα᜶ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ, Îșα᜶ áŒÎČÎŹÏÏÎčÏΔΜ αáœÏÏÎœ. 39 ᜠÏΔ ÎŽáœČ áŒÎœÎÎČηÏαΜ áŒÎș ÏοῊ áœÎŽÎ±ÏÎżÏ, ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ áŒ„ÏÏαÏΔΜ Ï᜞Μ ΊίλÎčÏÏÎżÎœ, Îșα᜶ ÎżáœÎș ΔጶΎΔΜ αáœÏ᜞Μ ÎżáœÎșÎÏÎč ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ, áŒÏÎżÏΔÏΔÏÎż Îłáœ°Ï ÏᜎΜ áœÎŽáœžÎœ αáœÏοῊ ÏαίÏÏÎœ. 40 ΊίλÎčÏÏÎżÏ ÎŽáœČ ΔáœÏÎΞη Î”áŒ°Ï áŒÎ¶ÏÏÎżÎœ, Îșα᜶ ÎŽÎčΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ Î”áœÎ·ÎłÎłÎ”λίζΔÏÎż Ïáœ°Ï ÏÏλΔÎčÏ ÏÎŹÏÎ±Ï áŒÏÏ ÏοῊ áŒÎ»ÎžÎ”áżÎœ αáœÏ᜞Μ Î”áŒ°Ï ÎαÎčÏÎŹÏΔÎčαΜ. Actes 10 22 ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΔጶÏαΜΠÎÎżÏÎœÎźÎ»ÎčÎżÏ áŒÎșαÏÎżÎœÏÎŹÏÏηÏ, áŒÎœáœŽÏ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÏ Îșα᜶ ÏÎżÎČÎżÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ Ï᜞Μ ΞΔ᜞Μ ΌαÏÏÏ ÏÎżÏΌΔΜÏÏ ÏΔ áœÏ᜞ áœ Î»ÎżÏ ÏοῊ áŒÎžÎœÎżÏ Ï Ïáż¶Îœ áŒžÎżÏ ÎŽÎ±ÎŻÏÎœ, áŒÏÏηΌαÏÎŻÏΞη áœÏ᜞ áŒÎłÎłÎÎ»ÎżÏ áŒÎłÎŻÎżÏ ΌΔÏαÏÎÎŒÏαÏΞαί ÏΔ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎșοῊÏαÎč áż„ÎźÎŒÎ±Ïα ÏαÏᜰ ÏοῊ. 33 áŒÎŸÎ±Ï ÏáżÏ ÎżáœÎœ áŒÏΔΌÏα ÏÏáœžÏ ÏÎ, ÏÏ ÏΔ ÎșÎ±Î»áż¶Ï áŒÏοίηÏÎ±Ï ÏαÏÎ±ÎłÎ”ÎœÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ. ÎœáżŠÎœ ÎżáœÎœ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï áŒĄÎŒÎ”áżÏ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÎŹÏΔÏΌΔΜ áŒÎșοῊÏαÎč ÏÎŹÎœÏα Ïᜰ ÏÏÎżÏÏΔÏÎ±ÎłÎŒÎΜα ÏÎżÎč áœÏ᜞ ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ . Actes 16 9 Îșα᜶ ᜠÏαΌα ÎŽÎčᜰ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ Ïáż· ΠαÏλῳ ᜀÏΞη, áŒÎœáœŽÏ ÎαÎșΔΎÏÎœ ÏÎčÏ áŒŠÎœ áŒÏÏáœŒÏ Îșα᜶ ÏαÏαÎșÎ±Î»áż¶Îœ αáœÏ᜞Μ Îșα᜶ λÎÎłÏΜΠÎÎčαÎČáœ°Ï Î”áŒ°Ï ÎαÎșÎ”ÎŽÎżÎœÎŻÎ±Îœ ÎČοΟΞηÏÎżÎœ áŒĄÎŒáżÎœ. Romains 10 14 Î áż¶Ï ÎżáœÎœ áŒÏÎčÎșαλÎÏÏÎœÏαÎč Î”áŒ°Ï áœÎœ ÎżáœÎș áŒÏÎŻÏÏÎ”Ï ÏαΜ; Ïáż¶Ï ÎŽáœČ ÏÎčÏÏΔÏÏÏÏÎčÎœ Îżáœ ÎżáœÎș ጀÎșÎżÏ ÏαΜ; Ïáż¶Ï ÎŽáœČ áŒÎșÎżÏÏÏÏÎčÎœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎșηÏÏÏÏÎżÎœÏÎżÏ; 15 Ïáż¶Ï ÎŽáœČ ÎșηÏÏΟÏÏÎčÎœ áŒáœ°Îœ Όᜎ áŒÏÎżÏÏαλῶÏÎčÎœ; ÎșÎ±ÎžáœŒÏ ÎłÎÎłÏαÏÏαÎčÎ áœ©Ï áœĄÏαáżÎżÎč ÎżáŒ± ÏÏÎŽÎ”Ï Ïáż¶Îœ ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λÎčÎ¶ÎżÎŒÎÎœÏÎœ Ïᜰ áŒÎłÎ±ÎžÎŹ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Recevoir la grĂące et la donner (2/2) - Joyce Meyer - Grandir avec Dieu 850-2 Joyce Meyer DeutĂ©ronome 30.11-14 TopMessages Message texte Je suis un homme, une femme de principe Comme tous les parents, les miens avaient chacun sa vision de la vie dont ils voulaient nous communiquer les principes. ⊠Jolie Selemani DeutĂ©ronome 30.1-20 TopChrĂ©tien Musique Album Pop L'Etincelle Ce second album « LâĂ©tincelle » sâinscrit dans cette volontĂ© dĂ©jĂ manifestĂ©e par ce trio dans le premier EP « ⊠Collectif Believe DeutĂ©ronome 30.1-20 Segond 21 Il n'est pas de l'autre cĂŽtĂ© de la mer pour que tu dises : âQui passera pour nous de l'autre cĂŽtĂ© de la mer et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?â Segond 1910 Il n'est pas de l'autre cĂŽtĂ© de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l'autre cĂŽtĂ© de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? Segond 1978 (Colombe) © Il nâest pas de lâautre cĂŽtĂ© de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de lâautre cĂŽtĂ© de la mer, nous lâapportera et nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? Parole de Vie © Ils ne sont pas non plus au-delĂ des mers, sinon on dirait : « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher ? Qui va nous les faire connaĂźtre pour que nous puissions leur obĂ©ir ? » Français Courant © Ils ne sont pas non plus au-delĂ des mers, pour quâon dise : « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique ? » Semeur © Il nâest pas non plus au-delĂ de lâocĂ©an pour que lâon dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions lâappliquer ? » Darby Et il n'est pas au delĂ de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au delĂ de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ? Martin Il n'est point aussi au delĂ de la mer pour dire : Qui est-ce qui passera au delĂ de la mer pour nous, et nous l'apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions ? Ostervald Il n'est point non plus au delĂ de la mer, pour qu'on dise : Qui passera pour nous au delĂ de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚšÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö€ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚąÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ World English Bible Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nâest pas de lâautre cĂŽtĂ© 05676 de la mer 03220, pour que tu dises 0559 08800 : Qui passera 05674 08799 pour nous de lâautre cĂŽtĂ© 05676 de la mer 03220 et nous lâira chercher 03947 08799, qui nous le fera entendre 08085 08686, afin que nous le mettions en pratique 06213 08799 ? 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠03220 - yam mer Mer MĂ©diterranĂ©e Mer Rouge Mer Morte Mer de GalilĂ©e mer (en gĂ©nĂ©ral) fleuve puissant ⊠03947 - laqach prendre, recevoir, apporter, enlever, saisir, acquĂ©rir, acheter, apporter, Ă©pouser, prendre Ă©pouse, emmener au loin (Qal) ⊠05674 - `abar passer par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠05676 - `eber rĂ©gion au delĂ ou de l'autre cĂŽtĂ© de, cĂŽtĂ© de ce cĂŽtĂ©, de l'autre cĂŽtĂ© 06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠DeutĂ©ronome 30 13 ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚšÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö€ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚąÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ Proverbes 2 1 ŚÖŒÖ°ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖČŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖ·ÖŚ ŚȘ֌֎ŚŠÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖ°Ś 2 ŚÖ°ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚÖž ŚȘ֌ַŚÖŒÖ¶Ö„Ś ŚÖŽÖŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖœŚŚ 3 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ ÖžÖŁŚ ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌֔քŚ Ś§ŚÖčŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 4 ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ¶Ö„Ś ֌֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ 5 ŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ Proverbes 3 13 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚÖžŚŠÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚ€ÖŽÖ„ŚŚ§ ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖœŚŚ 14 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŁŚÖčŚ ŚĄÖ·ÖŚÖ°ŚšÖžŚÖŒ ŚÖŽŚĄÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒÖŚÖ”ŚÖžŚšÖŚÖŒŚ„ ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚÖžŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 15 ŚÖ°Ś§ÖžÖŁŚšÖžŚ ŚÖŽÖŚŚ *ŚŚ€Ś ŚŚŚ **ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČÖŚ€ÖžŚŠÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖœŚÖŒŚ 16 ŚÖčÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚŚÖŽŚŚ ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ茌ŚÖžÖŚÖŒ ŚąÖčÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖ茌 17 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚ ÖčÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ÖœŚÖžŚÖŸŚ Ö°ŚȘÖŽÖŚŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖžŚÖœŚÖ茌 18 ŚąÖ”Ś„ÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ÖœŚȘÖčŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ Proverbes 8 11 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČÖŚ€ÖžŚŠÖŽÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖœŚÖŒŚ Proverbes 16 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ»Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚš ŚąÖžŚÖșÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚĄÖŁŚÖŒŚš ŚÖ”ŚšÖžÖœŚąŚ Matthieu 12 42 ÎČαÏίλÎčÏÏα ÎœÏÏÎżÏ áŒÎłÎ”ÏΞΟÏΔÏαÎč áŒÎœ Ïáż ÎșÏÎŻÏΔÎč ΌΔÏᜰ ÏáżÏ ÎłÎ”ÎœÎ”áŸ¶Ï ÏαÏÏÎ·Ï Îșα᜶ ÎșαÏαÎșÏÎčÎœÎ”áż Î±áœÏÎźÎœÎ áœ ÏÎč ጊλΞΔΜ áŒÎș Ïáż¶Îœ ÏΔÏÎŹÏÏÎœ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒÎșοῊÏαÎč ÏᜎΜ ÏÎżÏÎŻÎ±Îœ ÎŁÎżÎ»ÎżÎŒáż¶ÎœÎżÏ, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș ÏλΔáżÎżÎœ ÎŁÎżÎ»ÎżÎŒáż¶ÎœÎżÏ áœ§ÎŽÎ”. Jean 6 27 áŒÏγΏζΔÏΞΔ Όᜎ ÏᜎΜ ÎČÏῶÏÎčÎœ ÏᜎΜ áŒÏÎżÎ»Î»Ï ÎŒÎΜηΜ áŒÎ»Î»áœ° ÏᜎΜ ÎČÏῶÏÎčÎœ ÏᜎΜ ÎŒÎÎœÎżÏ ÏαΜ Î”áŒ°Ï Î¶ÏᜎΜ αጰÏÎœÎčÎżÎœ, áŒŁÎœ áœ Ï áŒ±áœžÏ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ áœÎŒáżÎœ ÎŽÏÏΔÎč, ÏοῊÏÎżÎœ Îłáœ°Ï áœ ÏαÏáœŽÏ áŒÏÏÏÎŹÎłÎčÏΔΜ ᜠΞΔÏÏ. Actes 8 27 Îșα᜶ áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï áŒÏÎżÏΔÏΞη, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎœáœŽÏ ÎáŒ°ÎžÎŻÎżÏ Î”áœÎœÎżáżŠÏÎżÏ ÎŽÏ ÎœÎŹÏÏÎ·Ï ÎÎ±ÎœÎŽÎŹÎșÎ·Ï ÎČαÏÎčλίÏÏÎ·Ï ÎጰΞÎčÏÏÏÎœ, áœÏ ጊΜ áŒÏ᜶ ÏÎŹÏÎ·Ï ÏáżÏ ÎłÎŹÎ¶Î·Ï Î±áœÏáżÏ, áœÏ áŒÎ»Î·Î»ÏΞΔÎč ÏÏÎżÏÎșÏ ÎœÎźÏÏÎœ Î”áŒ°Ï áŒžÎ”ÏÎżÏ ÏÎ±Î»ÎźÎŒ, 28 ጊΜ ÏΔ áœÏÎżÏÏÏÎÏÏÎœ Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ጠÏΌαÏÎżÏ Î±áœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎœÎ”ÎłÎŻÎœÏÏÎșΔΜ Ï᜞Μ ÏÏÎżÏÎźÏηΜ ጚÏαÎαΜ. 29 ΔጶÏΔΜ ÎŽáœČ Ï᜞ ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± Ïáż· ΊÎčλίÏÏῳΠΠÏÏÏΔλΞΔ Îșα᜶ ÎșολλΟΞηÏÎč Ïáż· ጠÏΌαÏÎč ÏÎżÏÏáżł. 30 ÏÏÎżÏÎŽÏαΌᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŠÎŻÎ»ÎčÏÏÎżÏ áŒ€ÎșÎżÏ ÏΔΜ αáœÏοῊ áŒÎœÎ±ÎłÎčÎœÏÏÎșÎżÎœÏÎżÏ áŒšÏαÎαΜ Ï᜞Μ ÏÏÎżÏÎźÏηΜ Îșα᜶ ΔጶÏΔΜΠáŒÏÎŹ γΔ ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÎčÏ áŒ áŒÎœÎ±ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÎčÏ; 31 ᜠΎáœČ ΔጶÏÎ”ÎœÎ Î áż¶Ï Îłáœ°Ï áŒÎœ ÎŽÏ ÎœÎ±ÎŻÎŒÎ·Îœ áŒáœ°Îœ ÎŒÎź ÏÎčÏ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč ΌΔ; ÏαÏΔÎșΏλΔÏÎÎœ ÏΔ Ï᜞Μ ΊίλÎčÏÏÎżÎœ áŒÎœÎ±ÎČÎŹÎœÏα ÎșαΞίÏαÎč ÏáœșÎœ αáœÏáż·. 32 áŒĄ ÎŽáœČ ÏΔÏÎčÎżÏᜎ ÏáżÏ ÎłÏαÏáżÏ áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎłÎŻÎœÏÏÎșΔΜ ጊΜ αáœÏÎ·Î áœ©Ï ÏÏÏÎČαÏÎżÎœ áŒÏ᜶ ÏÏÎ±ÎłáœŽÎœ ጀÏΞη, Îșα᜶ áœĄÏ áŒÎŒÎœáœžÏ áŒÎœÎ±ÎœÏÎŻÎżÎœ ÏοῊ ÎșΔίÏαΜÏÎżÏ Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÏÎœÎżÏ, ÎżáœÏÏÏ ÎżáœÎș áŒÎœÎżÎŻÎłÎ”Îč Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ. 33 áŒÎœ Ïáż ÏαÏΔÎčÎœÏÏΔÎč áŒĄ ÎșÏÎŻÏÎčÏ Î±áœÏοῊ ጀÏΞηΠÏᜎΜ ÎłÎ”ÎœÎ”áœ°Îœ αáœÏοῊ ÏÎŻÏ ÎŽÎčηγΟÏΔÏαÎč; ᜠÏÎč αጎÏΔÏαÎč áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒĄ ζÏᜎ αáœÏοῊ. 34 áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ Ïáż· ΊÎčλίÏÏáżł ΔጶÏΔΜΠÎÎÎżÎŒÎ±ÎŻ ÏÎżÏ , ÏΔÏ᜶ ÏÎŻÎœÎżÏ áœ ÏÏÎżÏÎźÏÎ·Ï Î»ÎγΔÎč ÏοῊÏÎż; ÏΔÏ᜶ áŒÎ±Ï ÏοῊ áŒą ÏΔÏ᜶ áŒÏÎÏÎżÏ ÏÎčÎœÏÏ; 35 áŒÎœÎżÎŻÎŸÎ±Ï ÎŽáœČ áœ ÎŠÎŻÎ»ÎčÏÏÎżÏ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÏÎŸÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎłÏαÏáżÏ ÏαÏÏÎ·Ï Î”áœÎ·ÎłÎłÎ”λίÏαÏÎż αáœÏáż· Ï᜞Μ ጞηÏÎżáżŠÎœ. 36 áœĄÏ ÎŽáœČ áŒÏÎżÏΔÏÎżÎœÏÎż ÎșαÏᜰ ÏᜎΜ áœÎŽÏÎœ, áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ áŒÏÎŻ ÏÎč áœÎŽÏÏ, Îșαί ÏηÏÎčÎœ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏÎ áŒžÎŽÎżáœș áœÎŽÏÏ, ÏÎŻ ÎșÏλÏΔÎč ΌΔ ÎČαÏÏÎčÏΞáżÎœÎ±Îč; 38 Îșα᜶ áŒÎșÎÎ»Î”Ï ÏΔΜ ÏÏáżÎœÎ±Îč Ï᜞ ጠÏΌα, Îșα᜶ ÎșαÏÎÎČηÏαΜ áŒÎŒÏÏÏΔÏÎżÎč Î”áŒ°Ï Ï᜞ áœÎŽÏÏ áœ ÏΔ ΊίλÎčÏÏÎżÏ Îșα᜶ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ, Îșα᜶ áŒÎČÎŹÏÏÎčÏΔΜ αáœÏÏÎœ. 39 ᜠÏΔ ÎŽáœČ áŒÎœÎÎČηÏαΜ áŒÎș ÏοῊ áœÎŽÎ±ÏÎżÏ, ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ áŒ„ÏÏαÏΔΜ Ï᜞Μ ΊίλÎčÏÏÎżÎœ, Îșα᜶ ÎżáœÎș ΔጶΎΔΜ αáœÏ᜞Μ ÎżáœÎșÎÏÎč ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ, áŒÏÎżÏΔÏΔÏÎż Îłáœ°Ï ÏᜎΜ áœÎŽáœžÎœ αáœÏοῊ ÏαίÏÏÎœ. 40 ΊίλÎčÏÏÎżÏ ÎŽáœČ ΔáœÏÎΞη Î”áŒ°Ï áŒÎ¶ÏÏÎżÎœ, Îșα᜶ ÎŽÎčΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ Î”áœÎ·ÎłÎłÎ”λίζΔÏÎż Ïáœ°Ï ÏÏλΔÎčÏ ÏÎŹÏÎ±Ï áŒÏÏ ÏοῊ áŒÎ»ÎžÎ”áżÎœ αáœÏ᜞Μ Î”áŒ°Ï ÎαÎčÏÎŹÏΔÎčαΜ. Actes 10 22 ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΔጶÏαΜΠÎÎżÏÎœÎźÎ»ÎčÎżÏ áŒÎșαÏÎżÎœÏÎŹÏÏηÏ, áŒÎœáœŽÏ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÏ Îșα᜶ ÏÎżÎČÎżÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ Ï᜞Μ ΞΔ᜞Μ ΌαÏÏÏ ÏÎżÏΌΔΜÏÏ ÏΔ áœÏ᜞ áœ Î»ÎżÏ ÏοῊ áŒÎžÎœÎżÏ Ï Ïáż¶Îœ áŒžÎżÏ ÎŽÎ±ÎŻÏÎœ, áŒÏÏηΌαÏÎŻÏΞη áœÏ᜞ áŒÎłÎłÎÎ»ÎżÏ áŒÎłÎŻÎżÏ ΌΔÏαÏÎÎŒÏαÏΞαί ÏΔ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎșοῊÏαÎč áż„ÎźÎŒÎ±Ïα ÏαÏᜰ ÏοῊ. 33 áŒÎŸÎ±Ï ÏáżÏ ÎżáœÎœ áŒÏΔΌÏα ÏÏáœžÏ ÏÎ, ÏÏ ÏΔ ÎșÎ±Î»áż¶Ï áŒÏοίηÏÎ±Ï ÏαÏÎ±ÎłÎ”ÎœÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ. ÎœáżŠÎœ ÎżáœÎœ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï áŒĄÎŒÎ”áżÏ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÎŹÏΔÏΌΔΜ áŒÎșοῊÏαÎč ÏÎŹÎœÏα Ïᜰ ÏÏÎżÏÏΔÏÎ±ÎłÎŒÎΜα ÏÎżÎč áœÏ᜞ ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ . Actes 16 9 Îșα᜶ ᜠÏαΌα ÎŽÎčᜰ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ Ïáż· ΠαÏλῳ ᜀÏΞη, áŒÎœáœŽÏ ÎαÎșΔΎÏÎœ ÏÎčÏ áŒŠÎœ áŒÏÏáœŒÏ Îșα᜶ ÏαÏαÎșÎ±Î»áż¶Îœ αáœÏ᜞Μ Îșα᜶ λÎÎłÏΜΠÎÎčαÎČáœ°Ï Î”áŒ°Ï ÎαÎșÎ”ÎŽÎżÎœÎŻÎ±Îœ ÎČοΟΞηÏÎżÎœ áŒĄÎŒáżÎœ. Romains 10 14 Î áż¶Ï ÎżáœÎœ áŒÏÎčÎșαλÎÏÏÎœÏαÎč Î”áŒ°Ï áœÎœ ÎżáœÎș áŒÏÎŻÏÏÎ”Ï ÏαΜ; Ïáż¶Ï ÎŽáœČ ÏÎčÏÏΔÏÏÏÏÎčÎœ Îżáœ ÎżáœÎș ጀÎșÎżÏ ÏαΜ; Ïáż¶Ï ÎŽáœČ áŒÎșÎżÏÏÏÏÎčÎœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎșηÏÏÏÏÎżÎœÏÎżÏ; 15 Ïáż¶Ï ÎŽáœČ ÎșηÏÏΟÏÏÎčÎœ áŒáœ°Îœ Όᜎ áŒÏÎżÏÏαλῶÏÎčÎœ; ÎșÎ±ÎžáœŒÏ ÎłÎÎłÏαÏÏαÎčÎ áœ©Ï áœĄÏαáżÎżÎč ÎżáŒ± ÏÏÎŽÎ”Ï Ïáż¶Îœ ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λÎčÎ¶ÎżÎŒÎÎœÏÎœ Ïᜰ áŒÎłÎ±ÎžÎŹ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Je suis un homme, une femme de principe Comme tous les parents, les miens avaient chacun sa vision de la vie dont ils voulaient nous communiquer les principes. ⊠Jolie Selemani DeutĂ©ronome 30.1-20 TopChrĂ©tien Musique Album Pop L'Etincelle Ce second album « LâĂ©tincelle » sâinscrit dans cette volontĂ© dĂ©jĂ manifestĂ©e par ce trio dans le premier EP « ⊠Collectif Believe DeutĂ©ronome 30.1-20 Segond 21 Il n'est pas de l'autre cĂŽtĂ© de la mer pour que tu dises : âQui passera pour nous de l'autre cĂŽtĂ© de la mer et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?â Segond 1910 Il n'est pas de l'autre cĂŽtĂ© de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l'autre cĂŽtĂ© de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? Segond 1978 (Colombe) © Il nâest pas de lâautre cĂŽtĂ© de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de lâautre cĂŽtĂ© de la mer, nous lâapportera et nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? Parole de Vie © Ils ne sont pas non plus au-delĂ des mers, sinon on dirait : « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher ? Qui va nous les faire connaĂźtre pour que nous puissions leur obĂ©ir ? » Français Courant © Ils ne sont pas non plus au-delĂ des mers, pour quâon dise : « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique ? » Semeur © Il nâest pas non plus au-delĂ de lâocĂ©an pour que lâon dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions lâappliquer ? » Darby Et il n'est pas au delĂ de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au delĂ de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ? Martin Il n'est point aussi au delĂ de la mer pour dire : Qui est-ce qui passera au delĂ de la mer pour nous, et nous l'apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions ? Ostervald Il n'est point non plus au delĂ de la mer, pour qu'on dise : Qui passera pour nous au delĂ de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚšÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö€ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚąÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ World English Bible Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nâest pas de lâautre cĂŽtĂ© 05676 de la mer 03220, pour que tu dises 0559 08800 : Qui passera 05674 08799 pour nous de lâautre cĂŽtĂ© 05676 de la mer 03220 et nous lâira chercher 03947 08799, qui nous le fera entendre 08085 08686, afin que nous le mettions en pratique 06213 08799 ? 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠03220 - yam mer Mer MĂ©diterranĂ©e Mer Rouge Mer Morte Mer de GalilĂ©e mer (en gĂ©nĂ©ral) fleuve puissant ⊠03947 - laqach prendre, recevoir, apporter, enlever, saisir, acquĂ©rir, acheter, apporter, Ă©pouser, prendre Ă©pouse, emmener au loin (Qal) ⊠05674 - `abar passer par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠05676 - `eber rĂ©gion au delĂ ou de l'autre cĂŽtĂ© de, cĂŽtĂ© de ce cĂŽtĂ©, de l'autre cĂŽtĂ© 06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠DeutĂ©ronome 30 13 ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚšÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö€ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚąÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ Proverbes 2 1 ŚÖŒÖ°ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖČŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖ·ÖŚ ŚȘ֌֎ŚŠÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖ°Ś 2 ŚÖ°ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚÖž ŚȘ֌ַŚÖŒÖ¶Ö„Ś ŚÖŽÖŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖœŚŚ 3 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ ÖžÖŁŚ ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌֔քŚ Ś§ŚÖčŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 4 ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ¶Ö„Ś ֌֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ 5 ŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ Proverbes 3 13 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚÖžŚŠÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚ€ÖŽÖ„ŚŚ§ ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖœŚŚ 14 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŁŚÖčŚ ŚĄÖ·ÖŚÖ°ŚšÖžŚÖŒ ŚÖŽŚĄÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒÖŚÖ”ŚÖžŚšÖŚÖŒŚ„ ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚÖžŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 15 ŚÖ°Ś§ÖžÖŁŚšÖžŚ ŚÖŽÖŚŚ *ŚŚ€Ś ŚŚŚ **ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČÖŚ€ÖžŚŠÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖœŚÖŒŚ 16 ŚÖčÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚŚÖŽŚŚ ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ茌ŚÖžÖŚÖŒ ŚąÖčÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖ茌 17 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚ ÖčÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ÖœŚÖžŚÖŸŚ Ö°ŚȘÖŽÖŚŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖžŚÖœŚÖ茌 18 ŚąÖ”Ś„ÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ÖœŚȘÖčŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ Proverbes 8 11 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČÖŚ€ÖžŚŠÖŽÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖœŚÖŒŚ Proverbes 16 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ»Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚš ŚąÖžŚÖșÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚĄÖŁŚÖŒŚš ŚÖ”ŚšÖžÖœŚąŚ Matthieu 12 42 ÎČαÏίλÎčÏÏα ÎœÏÏÎżÏ áŒÎłÎ”ÏΞΟÏΔÏαÎč áŒÎœ Ïáż ÎșÏÎŻÏΔÎč ΌΔÏᜰ ÏáżÏ ÎłÎ”ÎœÎ”áŸ¶Ï ÏαÏÏÎ·Ï Îșα᜶ ÎșαÏαÎșÏÎčÎœÎ”áż Î±áœÏÎźÎœÎ áœ ÏÎč ጊλΞΔΜ áŒÎș Ïáż¶Îœ ÏΔÏÎŹÏÏÎœ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒÎșοῊÏαÎč ÏᜎΜ ÏÎżÏÎŻÎ±Îœ ÎŁÎżÎ»ÎżÎŒáż¶ÎœÎżÏ, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș ÏλΔáżÎżÎœ ÎŁÎżÎ»ÎżÎŒáż¶ÎœÎżÏ áœ§ÎŽÎ”. Jean 6 27 áŒÏγΏζΔÏΞΔ Όᜎ ÏᜎΜ ÎČÏῶÏÎčÎœ ÏᜎΜ áŒÏÎżÎ»Î»Ï ÎŒÎΜηΜ áŒÎ»Î»áœ° ÏᜎΜ ÎČÏῶÏÎčÎœ ÏᜎΜ ÎŒÎÎœÎżÏ ÏαΜ Î”áŒ°Ï Î¶ÏᜎΜ αጰÏÎœÎčÎżÎœ, áŒŁÎœ áœ Ï áŒ±áœžÏ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ áœÎŒáżÎœ ÎŽÏÏΔÎč, ÏοῊÏÎżÎœ Îłáœ°Ï áœ ÏαÏáœŽÏ áŒÏÏÏÎŹÎłÎčÏΔΜ ᜠΞΔÏÏ. Actes 8 27 Îșα᜶ áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï áŒÏÎżÏΔÏΞη, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎœáœŽÏ ÎáŒ°ÎžÎŻÎżÏ Î”áœÎœÎżáżŠÏÎżÏ ÎŽÏ ÎœÎŹÏÏÎ·Ï ÎÎ±ÎœÎŽÎŹÎșÎ·Ï ÎČαÏÎčλίÏÏÎ·Ï ÎጰΞÎčÏÏÏÎœ, áœÏ ጊΜ áŒÏ᜶ ÏÎŹÏÎ·Ï ÏáżÏ ÎłÎŹÎ¶Î·Ï Î±áœÏáżÏ, áœÏ áŒÎ»Î·Î»ÏΞΔÎč ÏÏÎżÏÎșÏ ÎœÎźÏÏÎœ Î”áŒ°Ï áŒžÎ”ÏÎżÏ ÏÎ±Î»ÎźÎŒ, 28 ጊΜ ÏΔ áœÏÎżÏÏÏÎÏÏÎœ Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ጠÏΌαÏÎżÏ Î±áœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎœÎ”ÎłÎŻÎœÏÏÎșΔΜ Ï᜞Μ ÏÏÎżÏÎźÏηΜ ጚÏαÎαΜ. 29 ΔጶÏΔΜ ÎŽáœČ Ï᜞ ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± Ïáż· ΊÎčλίÏÏῳΠΠÏÏÏΔλΞΔ Îșα᜶ ÎșολλΟΞηÏÎč Ïáż· ጠÏΌαÏÎč ÏÎżÏÏáżł. 30 ÏÏÎżÏÎŽÏαΌᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŠÎŻÎ»ÎčÏÏÎżÏ áŒ€ÎșÎżÏ ÏΔΜ αáœÏοῊ áŒÎœÎ±ÎłÎčÎœÏÏÎșÎżÎœÏÎżÏ áŒšÏαÎαΜ Ï᜞Μ ÏÏÎżÏÎźÏηΜ Îșα᜶ ΔጶÏΔΜΠáŒÏÎŹ γΔ ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÎčÏ áŒ áŒÎœÎ±ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÎčÏ; 31 ᜠΎáœČ ΔጶÏÎ”ÎœÎ Î áż¶Ï Îłáœ°Ï áŒÎœ ÎŽÏ ÎœÎ±ÎŻÎŒÎ·Îœ áŒáœ°Îœ ÎŒÎź ÏÎčÏ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč ΌΔ; ÏαÏΔÎșΏλΔÏÎÎœ ÏΔ Ï᜞Μ ΊίλÎčÏÏÎżÎœ áŒÎœÎ±ÎČÎŹÎœÏα ÎșαΞίÏαÎč ÏáœșÎœ αáœÏáż·. 32 áŒĄ ÎŽáœČ ÏΔÏÎčÎżÏᜎ ÏáżÏ ÎłÏαÏáżÏ áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎłÎŻÎœÏÏÎșΔΜ ጊΜ αáœÏÎ·Î áœ©Ï ÏÏÏÎČαÏÎżÎœ áŒÏ᜶ ÏÏÎ±ÎłáœŽÎœ ጀÏΞη, Îșα᜶ áœĄÏ áŒÎŒÎœáœžÏ áŒÎœÎ±ÎœÏÎŻÎżÎœ ÏοῊ ÎșΔίÏαΜÏÎżÏ Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÏÎœÎżÏ, ÎżáœÏÏÏ ÎżáœÎș áŒÎœÎżÎŻÎłÎ”Îč Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ. 33 áŒÎœ Ïáż ÏαÏΔÎčÎœÏÏΔÎč áŒĄ ÎșÏÎŻÏÎčÏ Î±áœÏοῊ ጀÏΞηΠÏᜎΜ ÎłÎ”ÎœÎ”áœ°Îœ αáœÏοῊ ÏÎŻÏ ÎŽÎčηγΟÏΔÏαÎč; ᜠÏÎč αጎÏΔÏαÎč áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒĄ ζÏᜎ αáœÏοῊ. 34 áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ Ïáż· ΊÎčλίÏÏáżł ΔጶÏΔΜΠÎÎÎżÎŒÎ±ÎŻ ÏÎżÏ , ÏΔÏ᜶ ÏÎŻÎœÎżÏ áœ ÏÏÎżÏÎźÏÎ·Ï Î»ÎγΔÎč ÏοῊÏÎż; ÏΔÏ᜶ áŒÎ±Ï ÏοῊ áŒą ÏΔÏ᜶ áŒÏÎÏÎżÏ ÏÎčÎœÏÏ; 35 áŒÎœÎżÎŻÎŸÎ±Ï ÎŽáœČ áœ ÎŠÎŻÎ»ÎčÏÏÎżÏ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÏÎŸÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎłÏαÏáżÏ ÏαÏÏÎ·Ï Î”áœÎ·ÎłÎłÎ”λίÏαÏÎż αáœÏáż· Ï᜞Μ ጞηÏÎżáżŠÎœ. 36 áœĄÏ ÎŽáœČ áŒÏÎżÏΔÏÎżÎœÏÎż ÎșαÏᜰ ÏᜎΜ áœÎŽÏÎœ, áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ áŒÏÎŻ ÏÎč áœÎŽÏÏ, Îșαί ÏηÏÎčÎœ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏÎ áŒžÎŽÎżáœș áœÎŽÏÏ, ÏÎŻ ÎșÏλÏΔÎč ΌΔ ÎČαÏÏÎčÏΞáżÎœÎ±Îč; 38 Îșα᜶ áŒÎșÎÎ»Î”Ï ÏΔΜ ÏÏáżÎœÎ±Îč Ï᜞ ጠÏΌα, Îșα᜶ ÎșαÏÎÎČηÏαΜ áŒÎŒÏÏÏΔÏÎżÎč Î”áŒ°Ï Ï᜞ áœÎŽÏÏ áœ ÏΔ ΊίλÎčÏÏÎżÏ Îșα᜶ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ, Îșα᜶ áŒÎČÎŹÏÏÎčÏΔΜ αáœÏÏÎœ. 39 ᜠÏΔ ÎŽáœČ áŒÎœÎÎČηÏαΜ áŒÎș ÏοῊ áœÎŽÎ±ÏÎżÏ, ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ áŒ„ÏÏαÏΔΜ Ï᜞Μ ΊίλÎčÏÏÎżÎœ, Îșα᜶ ÎżáœÎș ΔጶΎΔΜ αáœÏ᜞Μ ÎżáœÎșÎÏÎč ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ, áŒÏÎżÏΔÏΔÏÎż Îłáœ°Ï ÏᜎΜ áœÎŽáœžÎœ αáœÏοῊ ÏαίÏÏÎœ. 40 ΊίλÎčÏÏÎżÏ ÎŽáœČ ΔáœÏÎΞη Î”áŒ°Ï áŒÎ¶ÏÏÎżÎœ, Îșα᜶ ÎŽÎčΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ Î”áœÎ·ÎłÎłÎ”λίζΔÏÎż Ïáœ°Ï ÏÏλΔÎčÏ ÏÎŹÏÎ±Ï áŒÏÏ ÏοῊ áŒÎ»ÎžÎ”áżÎœ αáœÏ᜞Μ Î”áŒ°Ï ÎαÎčÏÎŹÏΔÎčαΜ. Actes 10 22 ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΔጶÏαΜΠÎÎżÏÎœÎźÎ»ÎčÎżÏ áŒÎșαÏÎżÎœÏÎŹÏÏηÏ, áŒÎœáœŽÏ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÏ Îșα᜶ ÏÎżÎČÎżÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ Ï᜞Μ ΞΔ᜞Μ ΌαÏÏÏ ÏÎżÏΌΔΜÏÏ ÏΔ áœÏ᜞ áœ Î»ÎżÏ ÏοῊ áŒÎžÎœÎżÏ Ï Ïáż¶Îœ áŒžÎżÏ ÎŽÎ±ÎŻÏÎœ, áŒÏÏηΌαÏÎŻÏΞη áœÏ᜞ áŒÎłÎłÎÎ»ÎżÏ áŒÎłÎŻÎżÏ ΌΔÏαÏÎÎŒÏαÏΞαί ÏΔ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎșοῊÏαÎč áż„ÎźÎŒÎ±Ïα ÏαÏᜰ ÏοῊ. 33 áŒÎŸÎ±Ï ÏáżÏ ÎżáœÎœ áŒÏΔΌÏα ÏÏáœžÏ ÏÎ, ÏÏ ÏΔ ÎșÎ±Î»áż¶Ï áŒÏοίηÏÎ±Ï ÏαÏÎ±ÎłÎ”ÎœÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ. ÎœáżŠÎœ ÎżáœÎœ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï áŒĄÎŒÎ”áżÏ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÎŹÏΔÏΌΔΜ áŒÎșοῊÏαÎč ÏÎŹÎœÏα Ïᜰ ÏÏÎżÏÏΔÏÎ±ÎłÎŒÎΜα ÏÎżÎč áœÏ᜞ ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ . Actes 16 9 Îșα᜶ ᜠÏαΌα ÎŽÎčᜰ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ Ïáż· ΠαÏλῳ ᜀÏΞη, áŒÎœáœŽÏ ÎαÎșΔΎÏÎœ ÏÎčÏ áŒŠÎœ áŒÏÏáœŒÏ Îșα᜶ ÏαÏαÎșÎ±Î»áż¶Îœ αáœÏ᜞Μ Îșα᜶ λÎÎłÏΜΠÎÎčαÎČáœ°Ï Î”áŒ°Ï ÎαÎșÎ”ÎŽÎżÎœÎŻÎ±Îœ ÎČοΟΞηÏÎżÎœ áŒĄÎŒáżÎœ. Romains 10 14 Î áż¶Ï ÎżáœÎœ áŒÏÎčÎșαλÎÏÏÎœÏαÎč Î”áŒ°Ï áœÎœ ÎżáœÎș áŒÏÎŻÏÏÎ”Ï ÏαΜ; Ïáż¶Ï ÎŽáœČ ÏÎčÏÏΔÏÏÏÏÎčÎœ Îżáœ ÎżáœÎș ጀÎșÎżÏ ÏαΜ; Ïáż¶Ï ÎŽáœČ áŒÎșÎżÏÏÏÏÎčÎœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎșηÏÏÏÏÎżÎœÏÎżÏ; 15 Ïáż¶Ï ÎŽáœČ ÎșηÏÏΟÏÏÎčÎœ áŒáœ°Îœ Όᜎ áŒÏÎżÏÏαλῶÏÎčÎœ; ÎșÎ±ÎžáœŒÏ ÎłÎÎłÏαÏÏαÎčÎ áœ©Ï áœĄÏαáżÎżÎč ÎżáŒ± ÏÏÎŽÎ”Ï Ïáż¶Îœ ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λÎčÎ¶ÎżÎŒÎÎœÏÎœ Ïᜰ áŒÎłÎ±ÎžÎŹ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopChrĂ©tien Musique Album Pop L'Etincelle Ce second album « LâĂ©tincelle » sâinscrit dans cette volontĂ© dĂ©jĂ manifestĂ©e par ce trio dans le premier EP « ⊠Collectif Believe DeutĂ©ronome 30.1-20 Segond 21 Il n'est pas de l'autre cĂŽtĂ© de la mer pour que tu dises : âQui passera pour nous de l'autre cĂŽtĂ© de la mer et ira nous le chercher ? Qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?â Segond 1910 Il n'est pas de l'autre cĂŽtĂ© de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de l'autre cĂŽtĂ© de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? Segond 1978 (Colombe) © Il nâest pas de lâautre cĂŽtĂ© de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous de lâautre cĂŽtĂ© de la mer, nous lâapportera et nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ? Parole de Vie © Ils ne sont pas non plus au-delĂ des mers, sinon on dirait : « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher ? Qui va nous les faire connaĂźtre pour que nous puissions leur obĂ©ir ? » Français Courant © Ils ne sont pas non plus au-delĂ des mers, pour quâon dise : « Qui traversera les mers pour aller nous les chercher et nous les communiquer, afin que nous puissions les mettre en pratique ? » Semeur © Il nâest pas non plus au-delĂ de lâocĂ©an pour que lâon dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions lâappliquer ? » Darby Et il n'est pas au delĂ de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au delĂ de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions ? Martin Il n'est point aussi au delĂ de la mer pour dire : Qui est-ce qui passera au delĂ de la mer pour nous, et nous l'apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions ? Ostervald Il n'est point non plus au delĂ de la mer, pour qu'on dise : Qui passera pour nous au delĂ de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions ? HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚšÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö€ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚąÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ World English Bible Neither is it beyond the sea, that you should say, "Who shall go over the sea for us, and bring it to us, and make us to hear it, that we may do it?" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il nâest pas de lâautre cĂŽtĂ© 05676 de la mer 03220, pour que tu dises 0559 08800 : Qui passera 05674 08799 pour nous de lâautre cĂŽtĂ© 05676 de la mer 03220 et nous lâira chercher 03947 08799, qui nous le fera entendre 08085 08686, afin que nous le mettions en pratique 06213 08799 ? 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠03220 - yam mer Mer MĂ©diterranĂ©e Mer Rouge Mer Morte Mer de GalilĂ©e mer (en gĂ©nĂ©ral) fleuve puissant ⊠03947 - laqach prendre, recevoir, apporter, enlever, saisir, acquĂ©rir, acheter, apporter, Ă©pouser, prendre Ă©pouse, emmener au loin (Qal) ⊠05674 - `abar passer par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠05676 - `eber rĂ©gion au delĂ ou de l'autre cĂŽtĂ© de, cĂŽtĂ© de ce cĂŽtĂ©, de l'autre cĂŽtĂ© 06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08686 Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE 1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), ⊠DeutĂ©ronome 30 13 ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚšÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö€ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚÖž ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚąÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ Proverbes 2 1 ŚÖŒÖ°ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖČŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖ·ÖŚ ŚȘ֌֎ŚŠÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖ°Ś 2 ŚÖ°ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚÖž ŚȘ֌ַŚÖŒÖ¶Ö„Ś ŚÖŽÖŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖœŚŚ 3 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ ÖžÖŁŚ ŚȘÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌֔քŚ Ś§ŚÖčŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 4 ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ¶Ö„Ś ֌֞Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖ¶ÖœŚ ֌֞ŚŚ 5 ŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ Proverbes 3 13 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖžŚ ŚÖžŚŠÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ÖŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚ€ÖŽÖ„ŚŚ§ ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚ ÖžÖœŚŚ 14 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŁŚÖčŚ ŚĄÖ·ÖŚÖ°ŚšÖžŚÖŒ ŚÖŽŚĄÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒÖŚÖ”ŚÖžŚšÖŚÖŒŚ„ ŚȘ֌ְŚŚÖŒŚÖžŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 15 ŚÖ°Ś§ÖžÖŁŚšÖžŚ ŚÖŽÖŚŚ *ŚŚ€Ś ŚŚŚ **ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČÖŚ€ÖžŚŠÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖœŚÖŒŚ 16 ŚÖčÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚŚÖŽŚŚ ÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖ茌ŚÖžÖŚÖŒ ŚąÖčÖŁŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖ茌 17 ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚ ÖčÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ÖœŚÖžŚÖŸŚ Ö°ŚȘÖŽÖŚŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖžŚÖœŚÖ茌 18 ŚąÖ”Ś„ÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚ§ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ÖœŚȘÖčŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ Proverbes 8 11 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČÖŚ€ÖžŚŠÖŽÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖœŚÖŒŚ Proverbes 16 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚÖ±ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ»Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚš ŚąÖžŚÖșÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚĄÖŁŚÖŒŚš ŚÖ”ŚšÖžÖœŚąŚ Matthieu 12 42 ÎČαÏίλÎčÏÏα ÎœÏÏÎżÏ áŒÎłÎ”ÏΞΟÏΔÏαÎč áŒÎœ Ïáż ÎșÏÎŻÏΔÎč ΌΔÏᜰ ÏáżÏ ÎłÎ”ÎœÎ”áŸ¶Ï ÏαÏÏÎ·Ï Îșα᜶ ÎșαÏαÎșÏÎčÎœÎ”áż Î±áœÏÎźÎœÎ áœ ÏÎč ጊλΞΔΜ áŒÎș Ïáż¶Îœ ÏΔÏÎŹÏÏÎœ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒÎșοῊÏαÎč ÏᜎΜ ÏÎżÏÎŻÎ±Îœ ÎŁÎżÎ»ÎżÎŒáż¶ÎœÎżÏ, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș ÏλΔáżÎżÎœ ÎŁÎżÎ»ÎżÎŒáż¶ÎœÎżÏ áœ§ÎŽÎ”. Jean 6 27 áŒÏγΏζΔÏΞΔ Όᜎ ÏᜎΜ ÎČÏῶÏÎčÎœ ÏᜎΜ áŒÏÎżÎ»Î»Ï ÎŒÎΜηΜ áŒÎ»Î»áœ° ÏᜎΜ ÎČÏῶÏÎčÎœ ÏᜎΜ ÎŒÎÎœÎżÏ ÏαΜ Î”áŒ°Ï Î¶ÏᜎΜ αጰÏÎœÎčÎżÎœ, áŒŁÎœ áœ Ï áŒ±áœžÏ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ áœÎŒáżÎœ ÎŽÏÏΔÎč, ÏοῊÏÎżÎœ Îłáœ°Ï áœ ÏαÏáœŽÏ áŒÏÏÏÎŹÎłÎčÏΔΜ ᜠΞΔÏÏ. Actes 8 27 Îșα᜶ áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï áŒÏÎżÏΔÏΞη, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎœáœŽÏ ÎáŒ°ÎžÎŻÎżÏ Î”áœÎœÎżáżŠÏÎżÏ ÎŽÏ ÎœÎŹÏÏÎ·Ï ÎÎ±ÎœÎŽÎŹÎșÎ·Ï ÎČαÏÎčλίÏÏÎ·Ï ÎጰΞÎčÏÏÏÎœ, áœÏ ጊΜ áŒÏ᜶ ÏÎŹÏÎ·Ï ÏáżÏ ÎłÎŹÎ¶Î·Ï Î±áœÏáżÏ, áœÏ áŒÎ»Î·Î»ÏΞΔÎč ÏÏÎżÏÎșÏ ÎœÎźÏÏÎœ Î”áŒ°Ï áŒžÎ”ÏÎżÏ ÏÎ±Î»ÎźÎŒ, 28 ጊΜ ÏΔ áœÏÎżÏÏÏÎÏÏÎœ Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ጠÏΌαÏÎżÏ Î±áœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎœÎ”ÎłÎŻÎœÏÏÎșΔΜ Ï᜞Μ ÏÏÎżÏÎźÏηΜ ጚÏαÎαΜ. 29 ΔጶÏΔΜ ÎŽáœČ Ï᜞ ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± Ïáż· ΊÎčλίÏÏῳΠΠÏÏÏΔλΞΔ Îșα᜶ ÎșολλΟΞηÏÎč Ïáż· ጠÏΌαÏÎč ÏÎżÏÏáżł. 30 ÏÏÎżÏÎŽÏαΌᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŠÎŻÎ»ÎčÏÏÎżÏ áŒ€ÎșÎżÏ ÏΔΜ αáœÏοῊ áŒÎœÎ±ÎłÎčÎœÏÏÎșÎżÎœÏÎżÏ áŒšÏαÎαΜ Ï᜞Μ ÏÏÎżÏÎźÏηΜ Îșα᜶ ΔጶÏΔΜΠáŒÏÎŹ γΔ ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÎčÏ áŒ áŒÎœÎ±ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÎčÏ; 31 ᜠΎáœČ ΔጶÏÎ”ÎœÎ Î áż¶Ï Îłáœ°Ï áŒÎœ ÎŽÏ ÎœÎ±ÎŻÎŒÎ·Îœ áŒáœ°Îœ ÎŒÎź ÏÎčÏ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč ΌΔ; ÏαÏΔÎșΏλΔÏÎÎœ ÏΔ Ï᜞Μ ΊίλÎčÏÏÎżÎœ áŒÎœÎ±ÎČÎŹÎœÏα ÎșαΞίÏαÎč ÏáœșÎœ αáœÏáż·. 32 áŒĄ ÎŽáœČ ÏΔÏÎčÎżÏᜎ ÏáżÏ ÎłÏαÏáżÏ áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎłÎŻÎœÏÏÎșΔΜ ጊΜ αáœÏÎ·Î áœ©Ï ÏÏÏÎČαÏÎżÎœ áŒÏ᜶ ÏÏÎ±ÎłáœŽÎœ ጀÏΞη, Îșα᜶ áœĄÏ áŒÎŒÎœáœžÏ áŒÎœÎ±ÎœÏÎŻÎżÎœ ÏοῊ ÎșΔίÏαΜÏÎżÏ Î±áœÏ᜞Μ áŒÏÏÎœÎżÏ, ÎżáœÏÏÏ ÎżáœÎș áŒÎœÎżÎŻÎłÎ”Îč Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ. 33 áŒÎœ Ïáż ÏαÏΔÎčÎœÏÏΔÎč áŒĄ ÎșÏÎŻÏÎčÏ Î±áœÏοῊ ጀÏΞηΠÏᜎΜ ÎłÎ”ÎœÎ”áœ°Îœ αáœÏοῊ ÏÎŻÏ ÎŽÎčηγΟÏΔÏαÎč; ᜠÏÎč αጎÏΔÏαÎč áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒĄ ζÏᜎ αáœÏοῊ. 34 áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ Ïáż· ΊÎčλίÏÏáżł ΔጶÏΔΜΠÎÎÎżÎŒÎ±ÎŻ ÏÎżÏ , ÏΔÏ᜶ ÏÎŻÎœÎżÏ áœ ÏÏÎżÏÎźÏÎ·Ï Î»ÎγΔÎč ÏοῊÏÎż; ÏΔÏ᜶ áŒÎ±Ï ÏοῊ áŒą ÏΔÏ᜶ áŒÏÎÏÎżÏ ÏÎčÎœÏÏ; 35 áŒÎœÎżÎŻÎŸÎ±Ï ÎŽáœČ áœ ÎŠÎŻÎ»ÎčÏÏÎżÏ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÏÎŸÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎłÏαÏáżÏ ÏαÏÏÎ·Ï Î”áœÎ·ÎłÎłÎ”λίÏαÏÎż αáœÏáż· Ï᜞Μ ጞηÏÎżáżŠÎœ. 36 áœĄÏ ÎŽáœČ áŒÏÎżÏΔÏÎżÎœÏÎż ÎșαÏᜰ ÏᜎΜ áœÎŽÏÎœ, áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ áŒÏÎŻ ÏÎč áœÎŽÏÏ, Îșαί ÏηÏÎčÎœ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏÎ áŒžÎŽÎżáœș áœÎŽÏÏ, ÏÎŻ ÎșÏλÏΔÎč ΌΔ ÎČαÏÏÎčÏΞáżÎœÎ±Îč; 38 Îșα᜶ áŒÎșÎÎ»Î”Ï ÏΔΜ ÏÏáżÎœÎ±Îč Ï᜞ ጠÏΌα, Îșα᜶ ÎșαÏÎÎČηÏαΜ áŒÎŒÏÏÏΔÏÎżÎč Î”áŒ°Ï Ï᜞ áœÎŽÏÏ áœ ÏΔ ΊίλÎčÏÏÎżÏ Îșα᜶ ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ, Îșα᜶ áŒÎČÎŹÏÏÎčÏΔΜ αáœÏÏÎœ. 39 ᜠÏΔ ÎŽáœČ áŒÎœÎÎČηÏαΜ áŒÎș ÏοῊ áœÎŽÎ±ÏÎżÏ, ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ áŒ„ÏÏαÏΔΜ Ï᜞Μ ΊίλÎčÏÏÎżÎœ, Îșα᜶ ÎżáœÎș ΔጶΎΔΜ αáœÏ᜞Μ ÎżáœÎșÎÏÎč ᜠΔáœÎœÎżáżŠÏÎżÏ, áŒÏÎżÏΔÏΔÏÎż Îłáœ°Ï ÏᜎΜ áœÎŽáœžÎœ αáœÏοῊ ÏαίÏÏÎœ. 40 ΊίλÎčÏÏÎżÏ ÎŽáœČ ΔáœÏÎΞη Î”áŒ°Ï áŒÎ¶ÏÏÎżÎœ, Îșα᜶ ÎŽÎčΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ Î”áœÎ·ÎłÎłÎ”λίζΔÏÎż Ïáœ°Ï ÏÏλΔÎčÏ ÏÎŹÏÎ±Ï áŒÏÏ ÏοῊ áŒÎ»ÎžÎ”áżÎœ αáœÏ᜞Μ Î”áŒ°Ï ÎαÎčÏÎŹÏΔÎčαΜ. Actes 10 22 ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΔጶÏαΜΠÎÎżÏÎœÎźÎ»ÎčÎżÏ áŒÎșαÏÎżÎœÏÎŹÏÏηÏ, áŒÎœáœŽÏ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÏ Îșα᜶ ÏÎżÎČÎżÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ Ï᜞Μ ΞΔ᜞Μ ΌαÏÏÏ ÏÎżÏΌΔΜÏÏ ÏΔ áœÏ᜞ áœ Î»ÎżÏ ÏοῊ áŒÎžÎœÎżÏ Ï Ïáż¶Îœ áŒžÎżÏ ÎŽÎ±ÎŻÏÎœ, áŒÏÏηΌαÏÎŻÏΞη áœÏ᜞ áŒÎłÎłÎÎ»ÎżÏ áŒÎłÎŻÎżÏ ΌΔÏαÏÎÎŒÏαÏΞαί ÏΔ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎșοῊÏαÎč áż„ÎźÎŒÎ±Ïα ÏαÏᜰ ÏοῊ. 33 áŒÎŸÎ±Ï ÏáżÏ ÎżáœÎœ áŒÏΔΌÏα ÏÏáœžÏ ÏÎ, ÏÏ ÏΔ ÎșÎ±Î»áż¶Ï áŒÏοίηÏÎ±Ï ÏαÏÎ±ÎłÎ”ÎœÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ. ÎœáżŠÎœ ÎżáœÎœ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï áŒĄÎŒÎ”áżÏ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÎŹÏΔÏΌΔΜ áŒÎșοῊÏαÎč ÏÎŹÎœÏα Ïᜰ ÏÏÎżÏÏΔÏÎ±ÎłÎŒÎΜα ÏÎżÎč áœÏ᜞ ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ . Actes 16 9 Îșα᜶ ᜠÏαΌα ÎŽÎčᜰ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ Ïáż· ΠαÏλῳ ᜀÏΞη, áŒÎœáœŽÏ ÎαÎșΔΎÏÎœ ÏÎčÏ áŒŠÎœ áŒÏÏáœŒÏ Îșα᜶ ÏαÏαÎșÎ±Î»áż¶Îœ αáœÏ᜞Μ Îșα᜶ λÎÎłÏΜΠÎÎčαÎČáœ°Ï Î”áŒ°Ï ÎαÎșÎ”ÎŽÎżÎœÎŻÎ±Îœ ÎČοΟΞηÏÎżÎœ áŒĄÎŒáżÎœ. Romains 10 14 Î áż¶Ï ÎżáœÎœ áŒÏÎčÎșαλÎÏÏÎœÏαÎč Î”áŒ°Ï áœÎœ ÎżáœÎș áŒÏÎŻÏÏÎ”Ï ÏαΜ; Ïáż¶Ï ÎŽáœČ ÏÎčÏÏΔÏÏÏÏÎčÎœ Îżáœ ÎżáœÎș ጀÎșÎżÏ ÏαΜ; Ïáż¶Ï ÎŽáœČ áŒÎșÎżÏÏÏÏÎčÎœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎșηÏÏÏÏÎżÎœÏÎżÏ; 15 Ïáż¶Ï ÎŽáœČ ÎșηÏÏΟÏÏÎčÎœ áŒáœ°Îœ Όᜎ áŒÏÎżÏÏαλῶÏÎčÎœ; ÎșÎ±ÎžáœŒÏ ÎłÎÎłÏαÏÏαÎčÎ áœ©Ï áœĄÏαáżÎżÎč ÎżáŒ± ÏÏÎŽÎ”Ï Ïáż¶Îœ ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λÎčÎ¶ÎżÎŒÎÎœÏÎœ Ïᜰ áŒÎłÎ±ÎžÎŹ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !