Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

AMEN

Mot hébr., que l'usage liturgique a fait passer en grec, et qui a subsisté dans tous les cultes chrétiens.

La racine hébraïque contient les idées de fermeté, de fidélité, de vérité. La forme adverbiale employée pour approuver ce qui vient d'être dit (=ainsi soit-il ! cf. De 27) ou pour annoncer une affirmation de valeur particulière, a été peu à peu réservée à l'affirmation solennelle des vérités divines et limitée à l'usage religieux. Jésus l'emploie quand il veut souligner le caractère d'autorité divine de ses paroles (Mt 5, Mt 6, Mt 8, Mt 10, Mt 16, Mt 18, Mt 21, Mt 24, Mt 25, Mt 26, Mr 10, Mr 12, Lu 4, Lu 12, Lu 23).

Par sa répétition, Amen prend encore plus de solennité. « En vérité, en vérité, je vous dis... » (Jn 3, Jn 5, Jn 6, Jn 8, Jn 10, Jn 12, Jn 14, Jn 16). Mais, dans ce cas, nos Évangiles, souvent, traduisent en grec l'amen hébr., et dans chaque langue il a ses équivalents. Il n'aurait donc pas pu passer tel quel dans le langage religieux de tous les peuples chrétiens, s'il n'avait pris en Israël un caractère liturgique.

Au temps du Christ, il était usité à la synagogue ; l'assemblée saluait de l'Amen la louange ou la lecture de la Loi. Jésus et ses apôtres ont donc trouvé dans le culte de la synagogue l'Amen rituel, liturgique, condensant tout ce que la congrégation veut exprimer de sincérité, de ferveur et de soumission, dans la prière ou dans la louange. De la synagogue, Amen est tout naturellement passé dans le culte chrétien, où il se perpétue comme le mot liturgique le plus riche et le plus universel.

Quand l'Apocalypse fait d'Amen un titre du Christ, elle résume en quelque sorte le caractère absolu de la révélation en lui : il est l'Amen (Ap 3:14). Mais il faut noter que, dans le langage religieux, Amen souligne l'acceptation de la révélation plutôt que la révélation même. Le Christ, proclamé l'Amen, est le Christ reconnu et acclamé comme l'incarnation même de la Vérité. (cf. 2Co 1:20) Dans les textes chrétiens sur papyrus, Amen est ordinairement écrit par le symbole des deux lettres grecques signifiant 99, ce nombre étant l'équivalent numérique de la somme des lettres du mot (1 + 40 + 8 + 50). Et. C.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Matthieu 5

      1 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
      2 et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant :
      3 Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux ;
      4 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés ;
      5 bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre ;
      6 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés ;
      7 bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite ;
      8 bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu ;
      9 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu ;
      10 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
      11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
      12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
      13 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
      14 Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
      15 Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
      16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
      17 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
      18 car, en vérité, je vous dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
      19 Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
      20 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
      21 Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens : "Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement".
      22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin ; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu.
      23 Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
      24 laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord : réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
      25 Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;
      26 en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
      27 Vous avez ouï qu'il a été dit : "Tu ne commettras pas adultère".
      28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
      29 Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
      30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
      31 Il a été dit aussi : "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce".
      32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
      33 Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens : "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments".
      34 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
      35 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
      36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
      37 Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal.
      38 Vous avez ouï qu'il a été dit : "Oeil pour Oeil, et dent pour dent".
      39 Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ;
      40 et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;
      41 et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
      42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
      43 Vous avez ouï qu'il a été dit : "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".
      44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,
      45 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
      46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n'en font-ils pas autant ?
      47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?
      48 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

      Matthieu 6

      1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
      2 Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense !
      3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
      4 en sorte que ton aumône soit faite dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
      5 Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense !
      6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
      7 Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
      8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
      9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
      10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
      11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut ;
      12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
      13 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
      14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
      15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
      16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont leur récompense !
      17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
      18 en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
      19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ;
      20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
      21 car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
      22 La lampe du corps, c'est l'oeil ; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière ;
      23 mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !
      24 Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
      25 C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
      26 Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux ?
      27 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
      28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
      29 cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
      30 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?
      31 Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
      32 car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ;
      33 mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
      34 Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.

      Matthieu 8

      1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
      2 Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
      3 Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
      4 Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage.
      5 Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,
      6 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
      7 Et Jésus lui dit : J'irai, moi, et je le guérirai.
      8 Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;
      9 car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
      10 Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous dis : je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
      11 Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
      12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
      13 Et Jésus dit au centurion : Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
      14 Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre :
      15 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.
      16 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;
      17 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies".
      18 Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive.
    • Ajouter une colonne
Afficher tous les 1065 versets relatifs
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.