Dictionnaire Biblique de Top Bible

ARAIGNÉE

(hébreu accâbich). Il y a en Palestine bien des sortes d'araignées, mais la Bible ne parle que de « toiles d'araignées », comme symbole soit des oeuvres de néant (Esa 59:5) soit des appuis fragiles et décevants (Job 8:14).

Le mot semâmit, qui ne se trouve qu'une fois dans l'A.T. (Pr 30:28), était traduit dans nos anciennes versions par araignée.

On préfère aujourd'hui avec les LXX et la Vulg, rendre semâmit par lézard et, pour établir un parallélisme avec les versets précédents qui parlent d'animaux faibles, on traduit : « le lézard, qu'on peut prendre avec la main », mais d'autres traduisent aussi « qui peut prendre avec les mains » ; de même le verbe employé signifie prendre, mais a aussi le sens de tendre, enclore, façonner, couvrir. Les célèbres docteurs juifs Lévi et Kimhi traduisaient semâmit par araignée.

Un vieux proverbe persan dit : « L'araignée file sa toile jusque dans le palais des rois. » Luther n'a peut-être pas eu si tort de rendre Pr 30:28 par : « Die Spinne wirkt mit ihren Haenden und ist in der Koenige Schloes-sern. » Dans ce cas il s'agirait ici d'exprimer cette vérité que, si l'on n'y prend garde, les influences impures, même les plus faibles en apparence, arrivent à pénétrer partout et à souiller les plus belles choses.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

  • versets sélectionnés
  • Vidéos et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • Hébreu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus...