Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Dictionnaire Biblique de Top Bible

CHOUETTE

Plusieurs espèces de rapaces nocturnes sont communes en Palestine (voir Oiseaux de proie) ; de tels oiseaux doivent être désignés dans les listes d'animaux impurs par les termes hébreu kôs (1er nom dans Le 11:17 et De 14:16) et yan-chouph (3e et 2e noms dans les mêmes textes), qui sont tous deux rendus par « chouette », l'un dans Vers. Syn., Ost. (Sg. : chat-huant ; voir ce mot), l'autre dans Bbl. Cent., alors qu'Ost. a : « hibou » et Vers. Syn. « ibis » (comme Vulg, et LXX) ; mais dans Esa 34:11, qui place ce yanchouph dans le rocheux pays d'Édom, Vers. Syn. revient avec raison à « chouette », car l'ibis est un oiseau de marais.

La chouette de Palestine, dont l'ululation mélancolique retentit dans la campagne dès la tombée de la nuit, se trouve toujours dans les ruines et près des villages ; c'est l' athénê glaux, porte-bonheur pour les Arabes, qui l'appellent boumé, et pour les Grecs l'oiseau de Minerve ou Athéna, déesse d'Athènes, devenu emblème de cette ville et symbole de la sagesse.

Le hibou de Palestine est le grand-duc ou bubon d'Egypte (bubo ascalaphus)  ; lui aussi habite en nombre les ruines et les lieux désolés, auxquels convient son lugubre cri ; il a deux aigrettes de plumes sur les oreilles et mesure près de 70 cm. de long. Les « hiboux » de Esa 13:21 (Vers. Syn., Sg., etc.), hébreu âkhîm, sont plutôt des chacals (voir ce mot).

Certains auteurs voient un rapace nocturne, comme LXX et Vulg, (glaux, noctuà), dans le takhmâs (2e nom dans Le 11:16, De 15:15) : le hibou (Sg.) ou la chouette effraie (strix flammea), ou une espèce de chat-huant appelée la hulotte (syrnium aluco), comme traduisent Ost. et Mart. ; mais Vers. Syn. et Bbl. Cent, suivent les Juifs de Mossoul, les Arabes et les Caldéens en traduisant par « hirondelle » (voir ce mot). Bbl. Cent, rend par « hulotte » le qâât (2e nom dans Le 11:18 ; I er dans De 14:17), que la Vers. Syn. traduit « pélican » (voir ce mot).

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • versets sélectionnés
  • Vidéos et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • Hébreu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Versets relatifs

    • Lévitique 11

      16 l'autruche, le hibou, la mouette, les diverses espèces d’éperviers,
      17 le chat-huant, le plongeon, la chouette,
      18 le cygne, le pélican, le cormoran,

      Esaïe 13

      21 Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière. Les hiboux envahiront ses maisons, les autruches s’y installeront et les boucs viendront y faire leurs bonds.

      Esaïe 34

      11 Le pélican et le hérisson en prendront possession, la chouette et le corbeau y habiteront. On y étendra le ruban à mesurer du vide et le fil à plomb du chaos.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.