Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

COLOSSIENS (épître aux)

Introduction : Les épîtres de la captivité

On désigne ainsi les quatre lettres pauliniennes : Col., Philém., Éph., Philip-piens. La dernière est indépendante. Les trois premières ont des rapports certains.

Col et Phm La situation est la même. Paul est prisonnier (Col 4:3,18, Phm 1:1,9,10,18). Archippe, Aristarque, Démas, Épaphras, Luc, Marc, Onésime, Timothée sont mentionnés de part et d'autre. Onésime, l'esclave de Philémon, est désigné dans Col 4:9, comme habitant Colosses ou en étant originaire. Philémon et Appie, auxquels Paul écrit en particulier, ne figurent pas dans Col. ; mais Archippe, salué dans l'adresse de Phm comme compagnon d'armes de l'apôtre, est mentionné en Col 4:17, comme exerçant un ministère, et, sans doute, à Colosses. Paul compte être libéré prochainement. Il se rendra chez Philémon, c-à-d. vraisemblablement à Colosses (Phm 1:22).

Col et Eph La situation est également la même. Paul est prisonnier (Eph 3:1 4:1). L'envoi de Tychique est mentionné des deux parts en termes presque identiques (Col 4:7,9, Eph 6:21,22). Les rapports de sujets et de termes sont plus fréquents que dans tout autre groupe de deux écrits du N.T.

I Le contenu.

1. LE PLAN.

La spontanéité d'une lettre ordinaire est à peu près incompatible avec la fixation d'un plan strict. Les lettres pauliniennes, faites pour être lues dans les communautés, sont une espèce originale du genre épistolaire. On y retrouve certaines directives, et, parfois, dans une grande liberté d'exposition et d'expression, un cadre général, plus ou moins bien tracé. Ainsi, l'on distingue, dans Col., trois parties précédées d'un préambule et suivies d'une conclusion.

Elles peuvent se caractériser, très librement, comme :

didactique ;

polémique ;

pratique.

PRÉAMBULE (Col 1:1-14).

La salutation initiale (Col 1:1,12). Qqs manuscrits récents (K, P), suivis par le T. R., font adresser l'épître aux Colossiens. Godet y voit une corruption populaire et primitive, adoptée par l'apôtre ; on peut, en préférant le témoignage des manuscrits les plus anciens, supposer une erreur de copiste.

L'action de grâces (Col 1:3-8) renseigne indirectement sur les qualités des lecteurs, tandis que

l'intercession (Col 1:9-11) indique déjà ce qui leur fait défaut.

Une reprise de l'action de grâces, (Col 1:12-14) en mentionnant le Christ, introduit la I re partie.

I PARTIE DIDACTIQUE (Col 1:14-29).

La personne du Christ (Col 1:15-19) a une valeur universelle dans l'ordre de la création comme dans celui de la rédemption ; toute plénitude habite en lui.

L'oeuvre du Christ (Col 1:20-29) est le rassemblement, la réconciliation de toutes choses en lui et avec Dieu, l'universelle paix par le sang de sa croix. La conversion des païens est l'une des phases de son triomphe. Sur ce point, l'apôtre identifie sa tâche missionnaire avec l'oeuvre du Christ ; d'où l'intérêt qu'il porte à ses lecteurs et la validité de sa lettre.

II PARTIE POLÉMIQUE (Col 2:1,23).

Les Colossiens ont tout pleinement en Christ. La croix est, pour eux, le moyen d'une entière délivrance (verset 8,15). Qu'ils aient donc une pleine certitude ; qu'ils résistent aux suggestions de quelques visionnaires orgueilleux et charnels, dont les discours trompeurs et la vaine philosophie masquent le retour aux prescriptions élémentaires, en même temps que le formalisme et l'hypocrisie (v. 1-8, 16-23).

III PARTIE PRATIQUE (Col 3:1-4:6).

La mort et la résurrection du Christ, assimilées par le chrétien, sont le principe des vertus chrétiennes (Col 3:1-4,9,10). L'apôtre en indique un certain nombre, au gré de ses préoccupations du moment et de ses associations d'idées, tantôt sous la forme négative de la défense (Col 3:5-8), tantôt sous la forme positive du commandement (Col 3:12 et suivant).

CONCLUSION (Col 4:7-18).

Tychique, auquel Paul associe Onésime, donnera aux Colossiens des renseignements complémentaires (voir 7- 9). Après des salutations (verset 10,14) et des recommandations finales (voir 16, 18a), l'épître s'achève par une bénédiction (verset 18).

2. LA LANGUE, LE STYLE ET LES IDÉES.

La langue est celle des autres lettres pauliniennes, avec des particularités sans importance : 34 « hapax », une certaine rareté de quelques particules, une abondance relative de termes composés, la fréquence du mot : tout. Le style est généralement plus embarrassé, moins nerveux que celui des épîtres antérieures.

Au point de vue des idées. Col se caractérise par le développement de sa christologie. Le Christ a la préexistence (Col 1:15,17), l'universelle suprématie (Col 1:17,18 2:10,15), la divinité (Col 1:15 2:9). Son oeuvre est créatrice et rédemptrice. Sa rédemption aune portée cosmique (Col 1:16,17,20) ; elle prépare et réalise l'accomplissement de tous les plans de Dieu.

II L'authenticité et l'intégrité.

1. L'AUTHENTICITÉ.

A. Les témoignages des premiers siècles sont nombreux et certains, à partir de Marcion et de Justin Martyr (vers 140).

B. La thèse de l'inauthenticité, émise incidemment par Evanson (1792), a été développée par Baur (1845) : Col serait un écrit gnosticisant dirigé contre l'ébionitisme judéo-chrétien du II e siècle, et destiné, en même temps, à lui trouver un terrain d'entente avec le pagano-chris-tianisme paulinien. En 1857, Ewald, suivi par Renan, attribue Col à Timothée. La thèse de Baur a été reprise par quelques rares critiques, dont les opinions se détruisent les unes les autres.

C. L'argumentation repose principalement sur les particularités de langue, de style, d'idées, sur les hérésies combattues, sur les rapports avec Ephésiens D'autres épîtres pauliniennes ont des particularités aussi importantes, et que les circonstances légitiment. Les passages de Col où le style est embarrassé sont justement ceux où se rencontrent des notions que Paul n'avait pas encore développées (Dibelius). Ces notions étaient d'ailleurs en germe dans les épîtres antérieures : la souveraineté du Christ, dans 1Co 15:24-28 ; sa préexistence, dans 2Co 8:9 ; (cf. Ro 8:29) son oeuvre créatrice, dans 1Co 8:6 ; la valeur cosmique de sa rédemption, dans Ro 8:18 et suivant ; sa divinité, dans 2Co 4:4. L'hérésie combattue dans Col est impossible à déterminer. C'est l'aveu de Hilgenfeld et de Weizsoecker. Ceux qui se sont crus plus habiles ont émis à peu près autant d'avis qu'ils étaient de critiques. Les tendances gnostiques, vagues et multiformes, permettent rarement des précisions de date. Leurs origines remontent aux grands courants de syncrétisme religieux dont la plupart sont antérieurs au christianisme. Sur l'argument tiré des rapports entre Ephésiens et Col., voir Éphésiens, II, 1°. Sur l'authenticité de Col nécessitée par celle de Philém., voir Philémon.

La thèse de l'inauthenticité crée plus de difficultés qu'elle n'en résout. Un faux, de caractère aussi paulinien et d'une telle valeur spirituelle, ne s'explique pas plus qu'il ne se justifie.

2. L'INTÉGRITÉ.

a été contestée principalement par Holtzmann en 1872 (voir Éphésiens) ; von Soden, Soltau, Delafosse l'ont suivi, chacun avec son point de vue très différent des autres, les uns retenant un fond paulinien important, les autres peu de chose. Le propre de ces thèses est de supposer à l'intérieur de l'épître, soit des contradictions, soit un développement. La grande majorité des critiques de diverses nuances (Reuss, Sabatier, Farrar, Godet, Dibelius, Goguel, etc.) admettent son authenticité et son intégrité.

III La composition.

1. LES CIRCONSTANCES.

A. La situation de Paul (cf. Introd.).

B. La situation de l'Église. Elle n'est point alarmante (Col 1:23), Paul n'a que des inquiétudes. La menace d'hérésie ne le vise point personnellement. Elle se présente comme un essai, encore mal défini, de syncrétisme religieux où la doctrine chrétienne (Col 2:19) se compromet avec des éléments juifs (Col 2:16-20) et païens (Col 2:18,23 3:5).

2. LE LIEU ET LE TEMPS DE LA COMPOSITION.

La tradition, relativement récente, dit : Rome. Suivi par de nombreux auteurs (Reuss, de Pressensé, Sabatier, Wabnitz, Ch. Bruston, Goguel, etc.), David Schulz, en 1807, propose : Césarée. Les arguments sérieux paraissent être :

(a) la mention, en Col 4:10, des trois seuls collaborateurs juifs de Paul, alors que, d'après Ro 16, il en avait davantage à Rome ;

(b) la différence entre le groupe Col., Philém., Éph., et Philipp. vraisemblablement composée à Rome ;

(c) la mention par Tacite d'un grand tremblement de terre dans la région colossienne en 60-61, et le silence à ce sujet de Col., Philém., Ephésiens qui seraient donc antérieures à cet événement ;

(d) le vide de trois ou quatre ans dans l'activité épistolaire de Paul, D'après l'hypothèse romaine. Si l'on opte pour Césarée, Col., Philém., Ephésiens ont été écrites avant l'appel à César, après un temps assez long de captivité, justifiant certains changements de projets, peut-être au moment du rappel de Félix à Rome, expliquant les espoirs de libération, vers la fin de 59 ou au début de 60. Col., où apparaît le but essentiel de cette activité épistolaire, a vraisemblablement été composée en premier lieu.

3. LES DESTINATAIRES ET LE BUT.

A. Les destinataires. Pour le milieu géographique et historique, voir Colosses. Quant à la communauté, elle est en majorité pagano-chrétienne (Col 1:13,21-27 2 18 3:6-7), de formation et d'esprit pauliniens (Col 1 6,7,23,24 2:5,7).

B. Le but. Mis au courant par Épaphras du danger qui menace l'Église, Paul intervient pour prévenir plutôt que pour guérir. Il veut montrer, plus clairement que ses collaborateurs ou lui-même ne l'avaient encore fait, que toute plénitude habite en Christ et que nous avons tout pleinement en lui.

H. Cl.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Romains 8

      18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
      29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.

      Romains 16

      1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
      2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
      3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
      4 who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
      5 Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
      6 Greet Mary, who labored much for us.
      7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Christ before me.
      8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.
      9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
      10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
      11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
      12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
      13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
      14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
      15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
      16 Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
      17 Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
      18 For those who are such don't serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
      19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
      20 And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
      21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
      22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
      23 Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
      24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
      25
      26
      27

      1 Corinthiens 8

      6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him.

      1 Corinthiens 15

      24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
      25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
      26 The last enemy that will be abolished is death.
      27 For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
      28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.

      2 Corinthiens 4

      4 in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.

      2 Corinthiens 8

      9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.

      Ephésiens 3

      1 For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,

      Ephésiens 4

      1 I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,

      Ephésiens 6

      21 But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;
      22 whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.

      Colossiens 1

      1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
      2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
      3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
      4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,
      5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News,
      6 which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
      7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
      8 who also declared to us your love in the Spirit.
      9 For this cause, we also, since the day we heard this, don't cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
      10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
      11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
      12 giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light;
      13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love;
      14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
      15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
      16 For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him.
      17 He is before all things, and in him all things are held together.
      18 He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
      19 For all the fullness was pleased to dwell in him;
      20 and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
      21 You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,
      22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
      23 if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant.
      24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the assembly;
      25 of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
      26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
      27 to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory;
      28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
      29 for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.

      Colossiens 2

      1 For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
      5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
      7 rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
      9 For in him all the fullness of the Godhead dwells bodily,
      10 and in him you are made full, who is the head of all principality and power;
      15 having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
      16 Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
      17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.
      18 Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
      19 and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth.
      20 If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
      23 Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but aren't of any value against the indulgence of the flesh.

      Colossiens 3

      1 If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
      2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
      3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.
      4 When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.
      5 Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
      6 for which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
      7 You also once walked in those, when you lived in them;
      8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
      9 Don't lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
      10 and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator,
      11 where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.
      12 Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
      13 bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do.
      14 Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection.
      15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
      16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord.
      17 Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.
      18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
    • Romains 8

      18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
      29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.

      Romains 16

      1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,
      2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
      3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,
      4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie ; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
      5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
      6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
      7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
      8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
      9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
      10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
      11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
      12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
      13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
      14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
      15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
      16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
      17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
      18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
      19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
      20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
      21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
      22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
      23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
      24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen !
      25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
      26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
      27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ ! Amen !

      1 Corinthiens 8

      6 néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.

      1 Corinthiens 15

      24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
      25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
      26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
      27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
      28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

      2 Corinthiens 4

      4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.

      2 Corinthiens 8

      9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.

      Ephésiens 3

      1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...

      Ephésiens 4

      1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

      Ephésiens 6

      21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
      22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

      Colossiens 1

      1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
      2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père !
      3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
      4 ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints,
      5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître.
      6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
      7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
      8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.
      9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
      10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
      11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
      12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
      13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
      14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
      15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
      16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
      17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
      18 Il est la tête du corps de l'Église ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
      19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui ;
      20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
      21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
      22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
      23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.
      24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église.
      25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,
      26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,
      27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l'espérance de la gloire.
      28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
      29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.

      Colossiens 2

      1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,
      5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
      7 étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
      9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
      10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité.
      15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
      16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats :
      17 c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
      18 Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,
      19 sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.
      20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes :
      23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.

      Colossiens 3

      1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
      2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
      3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
      4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
      5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
      6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
      7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
      8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
      9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
      10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
      11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.
      12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
      13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
      14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
      15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
      16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
      17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
      18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Afficher tous les 129 versets relatifs
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.