Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Dictionnaire Biblique de Top Bible

COLOSSIENS (épître aux)

Introduction : Les épîtres de la captivité

On désigne ainsi les quatre lettres pauliniennes : Col., Philém., Éph., Philip-piens. La dernière est indépendante. Les trois premières ont des rapports certains.

Col et Phm La situation est la même. Paul est prisonnier (Col 4:3,18, Phm 1:1,9,10,18). Archippe, Aristarque, Démas, Épaphras, Luc, Marc, Onésime, Timothée sont mentionnés de part et d'autre. Onésime, l'esclave de Philémon, est désigné dans Col 4:9, comme habitant Colosses ou en étant originaire. Philémon et Appie, auxquels Paul écrit en particulier, ne figurent pas dans Col. ; mais Archippe, salué dans l'adresse de Phm comme compagnon d'armes de l'apôtre, est mentionné en Col 4:17, comme exerçant un ministère, et, sans doute, à Colosses. Paul compte être libéré prochainement. Il se rendra chez Philémon, c-à-d. vraisemblablement à Colosses (Phm 1:22).

Col et Eph La situation est également la même. Paul est prisonnier (Eph 3:1 4:1). L'envoi de Tychique est mentionné des deux parts en termes presque identiques (Col 4:7,9, Eph 6:21,22). Les rapports de sujets et de termes sont plus fréquents que dans tout autre groupe de deux écrits du N.T.

I Le contenu.

1. LE PLAN.

La spontanéité d'une lettre ordinaire est à peu près incompatible avec la fixation d'un plan strict. Les lettres pauliniennes, faites pour être lues dans les communautés, sont une espèce originale du genre épistolaire. On y retrouve certaines directives, et, parfois, dans une grande liberté d'exposition et d'expression, un cadre général, plus ou moins bien tracé. Ainsi, l'on distingue, dans Col., trois parties précédées d'un préambule et suivies d'une conclusion.

Elles peuvent se caractériser, très librement, comme :

didactique ;

polémique ;

pratique.

PRÉAMBULE (Col 1:1-14).

La salutation initiale (Col 1:1,12). Qqs manuscrits récents (K, P), suivis par le T. R., font adresser l'épître aux Colossiens. Godet y voit une corruption populaire et primitive, adoptée par l'apôtre ; on peut, en préférant le témoignage des manuscrits les plus anciens, supposer une erreur de copiste.

L'action de grâces (Col 1:3-8) renseigne indirectement sur les qualités des lecteurs, tandis que

l'intercession (Col 1:9-11) indique déjà ce qui leur fait défaut.

Une reprise de l'action de grâces, (Col 1:12-14) en mentionnant le Christ, introduit la I re partie.

I PARTIE DIDACTIQUE (Col 1:14-29).

La personne du Christ (Col 1:15-19) a une valeur universelle dans l'ordre de la création comme dans celui de la rédemption ; toute plénitude habite en lui.

L'oeuvre du Christ (Col 1:20-29) est le rassemblement, la réconciliation de toutes choses en lui et avec Dieu, l'universelle paix par le sang de sa croix. La conversion des païens est l'une des phases de son triomphe. Sur ce point, l'apôtre identifie sa tâche missionnaire avec l'oeuvre du Christ ; d'où l'intérêt qu'il porte à ses lecteurs et la validité de sa lettre.

II PARTIE POLÉMIQUE (Col 2:1,23).

Les Colossiens ont tout pleinement en Christ. La croix est, pour eux, le moyen d'une entière délivrance (verset 8,15). Qu'ils aient donc une pleine certitude ; qu'ils résistent aux suggestions de quelques visionnaires orgueilleux et charnels, dont les discours trompeurs et la vaine philosophie masquent le retour aux prescriptions élémentaires, en même temps que le formalisme et l'hypocrisie (v. 1-8, 16-23).

III PARTIE PRATIQUE (Col 3:1-4:6).

La mort et la résurrection du Christ, assimilées par le chrétien, sont le principe des vertus chrétiennes (Col 3:1-4,9,10). L'apôtre en indique un certain nombre, au gré de ses préoccupations du moment et de ses associations d'idées, tantôt sous la forme négative de la défense (Col 3:5-8), tantôt sous la forme positive du commandement (Col 3:12 et suivant).

CONCLUSION (Col 4:7-18).

Tychique, auquel Paul associe Onésime, donnera aux Colossiens des renseignements complémentaires (voir 7- 9). Après des salutations (verset 10,14) et des recommandations finales (voir 16, 18a), l'épître s'achève par une bénédiction (verset 18).

2. LA LANGUE, LE STYLE ET LES IDÉES.

La langue est celle des autres lettres pauliniennes, avec des particularités sans importance : 34 « hapax », une certaine rareté de quelques particules, une abondance relative de termes composés, la fréquence du mot : tout. Le style est généralement plus embarrassé, moins nerveux que celui des épîtres antérieures.

Au point de vue des idées. Col se caractérise par le développement de sa christologie. Le Christ a la préexistence (Col 1:15,17), l'universelle suprématie (Col 1:17,18 2:10,15), la divinité (Col 1:15 2:9). Son oeuvre est créatrice et rédemptrice. Sa rédemption aune portée cosmique (Col 1:16,17,20) ; elle prépare et réalise l'accomplissement de tous les plans de Dieu.

II L'authenticité et l'intégrité.

1. L'AUTHENTICITÉ.

A. Les témoignages des premiers siècles sont nombreux et certains, à partir de Marcion et de Justin Martyr (vers 140).

B. La thèse de l'inauthenticité, émise incidemment par Evanson (1792), a été développée par Baur (1845) : Col serait un écrit gnosticisant dirigé contre l'ébionitisme judéo-chrétien du II e siècle, et destiné, en même temps, à lui trouver un terrain d'entente avec le pagano-chris-tianisme paulinien. En 1857, Ewald, suivi par Renan, attribue Col à Timothée. La thèse de Baur a été reprise par quelques rares critiques, dont les opinions se détruisent les unes les autres.

C. L'argumentation repose principalement sur les particularités de langue, de style, d'idées, sur les hérésies combattues, sur les rapports avec Ephésiens D'autres épîtres pauliniennes ont des particularités aussi importantes, et que les circonstances légitiment. Les passages de Col où le style est embarrassé sont justement ceux où se rencontrent des notions que Paul n'avait pas encore développées (Dibelius). Ces notions étaient d'ailleurs en germe dans les épîtres antérieures : la souveraineté du Christ, dans 1Co 15:24-28 ; sa préexistence, dans 2Co 8:9 ; (cf. Ro 8:29) son oeuvre créatrice, dans 1Co 8:6 ; la valeur cosmique de sa rédemption, dans Ro 8:18 et suivant ; sa divinité, dans 2Co 4:4. L'hérésie combattue dans Col est impossible à déterminer. C'est l'aveu de Hilgenfeld et de Weizsoecker. Ceux qui se sont crus plus habiles ont émis à peu près autant d'avis qu'ils étaient de critiques. Les tendances gnostiques, vagues et multiformes, permettent rarement des précisions de date. Leurs origines remontent aux grands courants de syncrétisme religieux dont la plupart sont antérieurs au christianisme. Sur l'argument tiré des rapports entre Ephésiens et Col., voir Éphésiens, II, 1°. Sur l'authenticité de Col nécessitée par celle de Philém., voir Philémon.

La thèse de l'inauthenticité crée plus de difficultés qu'elle n'en résout. Un faux, de caractère aussi paulinien et d'une telle valeur spirituelle, ne s'explique pas plus qu'il ne se justifie.

2. L'INTÉGRITÉ.

a été contestée principalement par Holtzmann en 1872 (voir Éphésiens) ; von Soden, Soltau, Delafosse l'ont suivi, chacun avec son point de vue très différent des autres, les uns retenant un fond paulinien important, les autres peu de chose. Le propre de ces thèses est de supposer à l'intérieur de l'épître, soit des contradictions, soit un développement. La grande majorité des critiques de diverses nuances (Reuss, Sabatier, Farrar, Godet, Dibelius, Goguel, etc.) admettent son authenticité et son intégrité.

III La composition.

1. LES CIRCONSTANCES.

A. La situation de Paul (cf. Introd.).

B. La situation de l'Église. Elle n'est point alarmante (Col 1:23), Paul n'a que des inquiétudes. La menace d'hérésie ne le vise point personnellement. Elle se présente comme un essai, encore mal défini, de syncrétisme religieux où la doctrine chrétienne (Col 2:19) se compromet avec des éléments juifs (Col 2:16-20) et païens (Col 2:18,23 3:5).

2. LE LIEU ET LE TEMPS DE LA COMPOSITION.

La tradition, relativement récente, dit : Rome. Suivi par de nombreux auteurs (Reuss, de Pressensé, Sabatier, Wabnitz, Ch. Bruston, Goguel, etc.), David Schulz, en 1807, propose : Césarée. Les arguments sérieux paraissent être :

(a) la mention, en Col 4:10, des trois seuls collaborateurs juifs de Paul, alors que, d'après Ro 16, il en avait davantage à Rome ;

(b) la différence entre le groupe Col., Philém., Éph., et Philipp. vraisemblablement composée à Rome ;

(c) la mention par Tacite d'un grand tremblement de terre dans la région colossienne en 60-61, et le silence à ce sujet de Col., Philém., Ephésiens qui seraient donc antérieures à cet événement ;

(d) le vide de trois ou quatre ans dans l'activité épistolaire de Paul, D'après l'hypothèse romaine. Si l'on opte pour Césarée, Col., Philém., Ephésiens ont été écrites avant l'appel à César, après un temps assez long de captivité, justifiant certains changements de projets, peut-être au moment du rappel de Félix à Rome, expliquant les espoirs de libération, vers la fin de 59 ou au début de 60. Col., où apparaît le but essentiel de cette activité épistolaire, a vraisemblablement été composée en premier lieu.

3. LES DESTINATAIRES ET LE BUT.

A. Les destinataires. Pour le milieu géographique et historique, voir Colosses. Quant à la communauté, elle est en majorité pagano-chrétienne (Col 1:13,21-27 2 18 3:6-7), de formation et d'esprit pauliniens (Col 1 6,7,23,24 2:5,7).

B. Le but. Mis au courant par Épaphras du danger qui menace l'Église, Paul intervient pour prévenir plutôt que pour guérir. Il veut montrer, plus clairement que ses collaborateurs ou lui-même ne l'avaient encore fait, que toute plénitude habite en Christ et que nous avons tout pleinement en lui.

H. Cl.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • versets sélectionnés
  • Vidéos et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • Hébreu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Versets relatifs

    • Romains 8

      18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.
      29 Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères.

      Romains 16

      1 Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée,
      2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.
      3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus
      4 (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),
      5 et l'assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ.
      6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
      7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
      8 Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
      9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
      10 Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
      11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
      12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
      13 Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
      14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
      15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
      16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
      17 Or je vous exhorte, frères, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d'eux.
      18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples.
      19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
      20 Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
      21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
      22 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
      23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
      24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.
      25 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,
      26 mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour l'obéissance de la foi,...
      27 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, -auquel soit la gloire éternellement ! Amen.

      1 Corinthiens 8

      6 toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.

      1 Corinthiens 15

      24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.
      25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
      26 le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
      27 Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.
      28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)

      2 Corinthiens 4

      4 en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l'évangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu, ne resplendît pas pour eux.

      2 Corinthiens 8

      9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.

      Ephésiens 3

      1 C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations

      Ephésiens 4

      1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés,

      Ephésiens 6

      21 Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir :
      22 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.

      Colossiens 1

      1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère,
      2 saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
      3 Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
      4 ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints,
      5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile,
      6 qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
      7 comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,
      8 qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit.
      9 C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
      10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu :
      11 étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,
      12 rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière ;
      13 qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
      14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ;
      15 qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création ;
      16 car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités : toutes choses ont été créés par lui et pour lui ;
      17 et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui ;
      18 et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place ;
      19 car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter,
      20 et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
      21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés
      22 le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
      23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
      24 Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée,
      25 de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
      26 savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,
      27 auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'espérance de la gloire,
      28 lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ :
      29 à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.

      Colossiens 2

      1 Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair,
      5 car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
      7 marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
      9 car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ;
      10 et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et autorité,
      15 ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d'elles en la croix.
      16 Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,
      17 qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ.
      18 Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l'humilité et dans le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair,
      19 et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l'accroissement de Dieu.
      20 Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances,
      23 (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ?

      Colossiens 3

      1 Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
      2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;
      3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
      4 Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
      5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie ;
      6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
      7 parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
      8 Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
      9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
      10 ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé,
      11 où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous.
      12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité,
      13 supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.
      14 Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.
      15 Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
      16 Que la parole du Christ habite en vous richement, -en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce.
      17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
      18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
      19 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
      20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
      21 Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.
      22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur.
      23 Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
      24 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage : vous servez le Seigneur Christ.
      25 Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; et il n'y a pas d'acception de personnes.

      Colossiens 4

      1 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
      2 Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ;
      3 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié,
      4 afin que je le manifeste comme je dois parler.
      5 Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion.
      6 Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
      7 Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne :
      8 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos coeurs, avec Onésime,
      9 le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d'ici.
      10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il vient vers vous, recevez-le),
      11 et Jésus appelé Juste, -qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m'ont été en consolation.
      12 Épaphras qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ;
      13 car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.
      14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas.
      15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison.
      16 Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée.
      17 Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
      18 La salutation, de la propre main de moi, Paul. -Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !

      Philémon 1

      1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
      9 à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
      18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
      22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.