Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

MATTHIEU (évangile de) 6.

VI Origine.

Il est donc surabondamment démontré que l' auteur du Matthieu actuel est un Juif d'origine, mais non pas l'apôtre Matthieu, dont l'oeuvre avait été le recueil des Discours du Seigneur (voir plus haut, parag. I, 2) : le rédacteur final de notre évangile canonique est pour nous anonyme. Son judéo-christianisme remarquablement large pourrait le faire supposer indépendant des milieux plus particularistes de Palestine ; en ce cas il les aurait quittés, car sa grande connaissance de l'A. T, hébreu semble bien établir sa première éducation palestinienne. Les nombreuses et copieuses citations qu'il en fait, et tant d'autres caractères de son ouvragée relevés ci-dessus, prouvent jusqu'à l'évidence qu'il l'a composé pour des milieux s'intéressant à la fois aux Écritures de l'ancienne alliance et à la révélation de Jésus-Christ : par conséquent--puisqu'il ne s'adresse pas à une communauté particulière--pour les Églises judéo-chrétiennes dans leur ensemble, celles de Palestine et de Syrie. Aucune donnée ne permet de pousser plus loin les précisions soit sur sa personne, soit sur ses destinataires ou sur le lieu de la rédaction.

Pour l'époque de cette rédaction, la date la plus ancienne qu'on puisse admettre dépend de celle de Marc. Si celui-ci se place vers 64-66--comme on le croit possible dans Marc (évangile de), parag. VI--, on pourrait admettre à la rigueur que Matthieu fût antérieur à la ruine de Jérusalem en 70. En effet, il est encore permis, malgré beaucoup d'opinions contraires, de considérer l'apocalypse de Mt 24 comme rédigée en termes trop généraux (ainsi que ceux de Mc) pour renfermer des allusions postérieures à l'événement. Mais les arguments de ce genre, pour ou contre une rédaction post eventum, reposent forcément sur des appréciations subjectives. Il n'est pas sûr que Mt 22 7 fasse une allusion rétrospective à la destruction de Jérusalem ; c'est un détail descriptif de parabole qui peut avoir été inspiré par n'importe quelle répression sanglante, et l'histoire ancienne n'en manquait pas, ni non plus l'histoire contemporaine du siècle de J. -C. : l'A. T, lui-même, avec la prise de Jérusalem par les armées de Nébucadnetsar, en fournissait un exemple mémorable (2Ro 25:9 et suivants).

L'emploi isolé dans les évangiles du terme « Église » (Mt 16:18 18:17) ne trahit pas nécessairement un long développement de la vie ecclésiastique : le mot grec ekklêsia correspondait alors aux termes sémitiques signifiant : assemblée, et la vie publique le connaissait fort bien et l'employait couramment dans l'empire pour désigner toutes sortes de corporations municipales, politiques, professionnelles ou religieuses ; déjà en 51, saint Paul montre que les chrétiens l'avaient complètement adopté pour leurs propres communautés, « assemblées en Dieu le Père et en Jésus-Christ notre Seigneur » (1Th 1:1 etc.), tandis que le terme de synagogue (d'un autre mot grec signifiant aussi : assemblée) restait réservé aux Juifs (voir Église) ; la traduction de Matthieu : ekklêsia, pour rendre le terme employé par Jésus, serait donc parfaitement vraisemblable et même toute naturelle vers 70, quand toutes les épîtres pauliniennes, qui font une si grande place à « l'Église » (notamment celle aux Éphésiens), étaient écrites depuis plusieurs années. On pourrait observer encore, dans le même sens, que le rédacteur du discours apocalyptique paraît attendre le retour du Seigneur immédiatement après les malheurs du pays : « aussitôt » (ajouté dans Mt 24:29 à Mr 13:29) ; la confusion qu'il laisse voir entre la ruine politique et l'avènement du Christ n'aurait pu se maintenir bien longtemps après ! a ruine elle-même, non suivie de cet avènement. Pour ces diverses raisons, un certain nombre de critiques assignent à Matthieu une date antérieure à 70, soit 68-70.

D'autres font valoir, par contre, en faveur d'une date moins reculée : les nombreuses allusions aux persécutions (Mt 5:11 10:18 25:36-39 etc.), un certain éloignement du narrateur à l'égard des faits (Mt 27:8 28:15), peut-être l'indication discrète que le retour du Seigneur attendu tarde à se produire (Mt 24:48 25:5), etc. On peut estimer que les divers textes opposés entre les deux opinions se contrebalancent à peu près.

Mais un autre ordre de considérations doit intervenir ici : c'est le déplacement de perspective qu'au cours de cet article nous avons constaté entre la génération de Marc et celle de Matthieu ; si rapide et si variable qu'ait pu être l'évolution des esprits à cette époque, le tableau primesautier de Marc n'aurait guère pu être transposé, dès les 4 à 6 années qui auraient suivi son apparition, dans le système à tendances liturgiques et hiératiques de Matthieu ; il serait vraiment paradoxal qu'en passant en si peu de temps de l'évangile écrit à Rome à l'évangile palestinien, la tradition écrite se fût éloignée de la fraîcheur des faits alors qu'au contraire elle se rapprochait du théâtre de ces faits. Pour rendre compte de l'écart de leurs points de vue, qui représentent des générations différentes, il n'est point nécessaire de les séparer par trente années, intervalle moyen entre deux générations filles l'une de l'autre (car les générations successives, continuellement imbriquées, sont en réalité plus rapprochées), mais il y faut bien sans doute le tiers ou la moitié de ce laps de temps. D'autre part, Luc et Matthieu s'étant mutuellement ignorés ont dû paraître vers la même époque en des régions différentes ; or l'évangile de Luc premier volume dont le second est le livre des Actes, est situé par un grand nombre d'auteurs entre 70 et 80, plus près de 80. C'est aussi la date approximative qu'on est amené à supposer pour Matthieu : entre 74 et 80, soit au moins 10 à 15 ans après Marc.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Matthieu 5

      11 "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.

      Matthieu 10

      18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.

      Matthieu 16

      18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.

      Matthieu 18

      17 If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.

      Matthieu 22

      7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.

      Matthieu 24

      1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
      2 But he answered them, "You see all of these things, don't you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
      3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?"
      4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
      5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
      6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren't troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
      7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
      8 But all these things are the beginning of birth pains.
      9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
      10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
      11 Many false prophets will arise, and will lead many astray.
      12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
      13 But he who endures to the end, the same will be saved.
      14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
      15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
      16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
      17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
      18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
      19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
      20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
      21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
      22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
      23 "Then if any man tells you, 'Behold, here is the Christ,' or, 'There,' don't believe it.
      24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
      25 "Behold, I have told you beforehand.
      26 If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' don't go out; 'Behold, he is in the inner rooms,' don't believe it.
      27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
      28 For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
      29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
      30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
      31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
      32 "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
      33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
      34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
      35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
      36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
      37 "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
      38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
      39 and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
      40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
      41 two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
      42 Watch therefore, for you don't know in what hour your Lord comes.
      43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
      44 Therefore also be ready, for in an hour that you don't expect, the Son of Man will come.
      45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
      46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
      47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
      48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,'
      49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
      50 the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it,
      51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.

      Matthieu 25

      5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
      36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'

      Matthieu 27

      8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.

      Matthieu 28

      15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.

      Marc 13

      29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.

      1 Thessaloniciens 1

      1 Paul, Silvanus, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    • Matthieu 5

      11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.

      Matthieu 10

      18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

      Matthieu 16

      18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·

      Matthieu 18

      17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

      Matthieu 22

      7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

      Matthieu 24

      1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
      2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
      3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
      4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
      5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
      6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
      7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
      8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
      9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
      10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
      11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
      12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
      13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
      14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
      15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
      16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,
      17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
      18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
      19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
      20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·
      21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
      22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
      23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
      24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
      25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
      26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
      27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
      28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
      29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
      30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
      31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.
      32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
      33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
      34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
      35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
      36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
      37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
      38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
      39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
      40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·
      41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
      42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
      43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
      44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
      45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
      46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·
      47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
      48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει μου ὁ κύριος,
      49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
      50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
      51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

      Matthieu 25

      5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
      36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

      Matthieu 27

      8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.

      Matthieu 28

      15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.

      Marc 13

      29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

      1 Thessaloniciens 1

      1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.
    • Matthieu 5

      11 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.

      Matthieu 10

      18 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.

      Matthieu 16

      18 Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.

      Matthieu 18

      17 Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée ; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain.

      Matthieu 22

      7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.

      Matthieu 24

      1 Et Jésus sortit et s'en alla du temple ; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
      2 Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
      3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
      4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
      5 plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.
      6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore.
      7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
      8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
      9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
      10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre ; et se haïront l'un l'autre ;
      11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs :
      12 et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi ;
      13 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
      14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
      15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
      16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
      17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
      18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
      19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
      20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
      21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
      22 Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés.
      23 Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
      24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
      25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance.
      26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
      27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
      28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.
      29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
      30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
      31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
      32 Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
      33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
      34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
      35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
      36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.
      37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
      38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
      39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
      40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
      41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
      42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
      43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
      44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
      45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
      46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
      47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
      48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur : Mon maître tarde à venir,
      49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
      50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
      51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

      Matthieu 25

      5 Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
      36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais infirme, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi.

      Matthieu 27

      8 c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui.

      Matthieu 28

      15 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

      Marc 13

      29 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

      1 Thessaloniciens 1

      1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens, en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ : Grâce et paix à vous !
    • Matthieu 5

      11 Heureux 3107 serez-vous 2075 5748, lorsqu 3752’on vous 5209 outragera 3679 5661, 2532 qu’on vous persécutera 1377 5661 et 2532 qu’on dira 2036 5632 faussement 5574 5730 de 2596 vous 5216 toute sorte 3956 de mal 4190 4487, à cause de 1752 moi 1700.

      Matthieu 10

      18 2532 vous serez menés 71 5701, à cause de 1752 moi 1700, devant 1909 des gouverneurs 2232 et 2532 1161 devant des rois 935, pour servir de 1519 témoignage 3142 à eux 846 et 2532 aux païens 1484.

      Matthieu 16

      18 Et 1161 moi, 2504 je te 4671 dis 3004 5719 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 Pierre 4074, et 2532 que sur 1909 cette 5026 pierre 4073 je bâtirai 3618 5692 mon 3450 Eglise 1577, et 2532 que les portes 4439 du séjour des morts 86 ne prévaudront 2729 5692 point 3756 contre elle 846.

      Matthieu 18

      17 1161 S 1437’il refuse 3878 de les 846 écouter 3878 5661, dis-le 2036 5628 à l’Eglise 1577 ; et 1161 2532 s 1437’il refuse 3878 aussi d’écouter 3878 5661 l’Eglise 1577, qu’il soit 2077 5749 pour toi 4671 comme 5618 un païen 1482 et 2532 un publicain 5057.

      Matthieu 22

      7 1161 Le roi 935 fut irrité 3710 5681 ; 2532 il envoya 3992 5660 ses 846 troupes 4753, fit périr 622 5656 ces 1565 meurtriers 5406, et 2532 brûla 1714 5656 leur 846 ville 4172.

      Matthieu 24

      1 2532 Comme Jésus 2424 s’en allait 1831 5631, au sortir 4198 5711 du 575 temple 2411, 2532 ses 846 disciples 3101 s’approchèrent 4334 5656 pour lui 846 en 2411 faire remarquer 1925 5658 les constructions 3619.
      2 Mais 1161 il leur 846 dit 2036 5627 : Voyez 991 5719 5720-vous 3756 tout 3956 cela 5023 ? Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, il ne restera 863 5686 pas 3364 ici 5602 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037 qui 3739 ne 3364 soit renversée 2647 5701.
      3 1161 Il s’assit 2521 5740 sur 1909 la montagne 3735 des oliviers 1636. Et les disciples 3101 vinrent 4334 5656 en particulier 2596 2398 lui 846 faire cette question 3004 5723 : Dis 2036 5628-nous 2254, quand 4219 cela 5023 arrivera-t-il 2071 5704, et 2532 quel 5101 sera le signe 4592 de ton 4674 avènement 3952 et 2532 de la fin 4930 du monde 165 ?
      4 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627 : Prenez garde 991 5720 que personne 3361 5100 ne vous 5209 séduise 4105 5661.
      5 Car 1063 plusieurs 4183 viendront 2064 5695 sous 1909 mon 3450 nom 3686, disant 3004 5723 : C’est moi 1473 qui suis 1510 5748 le Christ 5547. Et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.
      6 1161 Vous entendrez 3195 5692 parler 191 5721 de guerres 4171 et 2532 de bruits 189 de guerres 4171 : gardez-vous 3708 5720 3361 d’être troublés 2360 5744, car 1063 il faut 1163 5748 que ces choses 3956 arrivent 1096 5635. Mais 235 ce ne sera 2076 5748 pas encore 3768 la fin 5056.
      7 1063 Une nation 1484 s’élèvera 1453 5701 contre 1909 une nation 1484, et 2532 un royaume 932 contre 1909 un royaume 932, et 2532 il y aura 2071 5704, en divers 2596 lieux 5117, des famines 3042 et 2532 des tremblements de terre 4578.
      8 Tout 1161 3956 cela 5023 ne sera que le commencement 746 des douleurs 5604.
      9 Alors 5119 on vous 5209 livrera 3860 5692 aux 1519 tourments 2347, et 2532 l’on vous 5209 fera mourir 615 5692 ; et 2532 vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 toutes 3956 les nations 1484, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686.
      10 Alors 5119 aussi 2532 plusieurs 4183 succomberont 4624 5701, et 2532 ils se 240 trahiront 3860 5692, 2532 se haïront 3404 5692 les uns les autres 240.
      11 2532 Plusieurs 4183 faux prophètes 5578 s’élèveront 1453 5701, et 2532 ils séduiront 4105 5692 beaucoup de gens 4183.
      12 Et 2532, parce que 1223 l’iniquité 458 se sera accrue 4129 5683, la charité 26 du plus grand nombre 4183 se refroidira 5594 5691.
      13 Mais 1161 celui 3778 qui persévérera 5278 5660 jusqu’à 1519 la fin 5056 sera sauvé 4982 5701.
      14 2532 Cette 5124 bonne nouvelle 2098 du royaume 932 sera prêchée 2784 5701 dans 1722 le monde 3625 entier 3650, pour 1519 servir de témoignage 3142 à toutes 3956 les nations 1484. 2532 Alors 5119 viendra 2240 5692 la fin 5056.
      15 C’est pourquoi 3752 3767, lorsque vous verrez 1492 5632 l’abomination 946 de la désolation 2050, dont a parlé 4483 5685 le prophète 4396 Daniel 1158 1223, établie 2476 5756 5625 2476 5761 en 1722 lieu 5117 saint 40, — que celui qui lit 314 5723 fasse attention 3539 5720 ! —
      16 alors 5119, que ceux qui seront en 1722 Judée 2449 fuient 5343 5720 dans 1909 les montagnes 3735 ;
      17 que celui qui sera sur 1909 le toit 1430 ne descende 2597 5720 pas 3361 pour prendre 142 5658 ce qui est dans 5100 1537 sa 846 maison 3614 ;
      18 et 2532 que celui qui sera dans 1722 les champs 68 ne retourne 1994 5657 pas 3361 en arrière 3694 pour prendre 142 5658 son 846 manteau 2440.
      19 1161 Malheur 3759 aux femmes qui seront 2192 5723 enceintes 1722 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours 2250-là !
      20 1161 Priez 4336 5737 pour que votre 5216 fuite 5437 n’arrive 1096 5638 pas 3363 en hiver 5494, ni 3366 1722 un jour de sabbat 4521.
      21 Car 1063 alors 5119, la détresse 2347 sera 2071 5704 si grande 3173 qu’il n’y en a 1096 5754 point 3756 eu de pareille 3634 depuis 575 le commencement 746 du monde 2889 jusqu’à 2193 présent 3568, et qu’il n’y en aura 1096 5638 jamais 3761 3364.
      22 Et 2532, si 1508 ces 1565 jours 2250 n’étaient abrégés 2856 5681, 3756 personne 3956 4561 ne serait sauvé 302 4982 5681 ; mais 1161, à cause 1223 des élus 1588, ces 1565 jours 2250 seront abrégés 2856 5701.
      23 Si 1437 quelqu’un 5100 vous 5213 dit 2036 5632 alors 5119: 2400 5628 Le Christ 5547 est ici 5602, ou 2228 : Il est là 5602, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.
      24 Car 1063 il s’élèvera 1453 5701 de faux Christs 5580 et 2532 de faux prophètes 5578 ; 2532 ils feront 1325 5692 de grands 3173 prodiges 4592 et 2532 des miracles 5059, au point de 5620 séduire 4105 5658, s 1487’il était possible 1415, même 2532 les élus 1588.
      25 Voici 2400 5628, je vous 5213 l’ai annoncé d’avance 4280 5758.
      26 Si 1437 donc 3767 on vous 5213 dit 2036 5632 : Voici 2400 5628, il est 2076 5748 dans 1722 le désert 2048, n’y allez 1831 5632 pas 3361 ; voici 2400 5628, il est dans 1722 les chambres 5009, ne le croyez 4100 5661 pas 3361.
      27 Car 1063, comme 5618 l’éclair 796 part 1831 5736 de 575 l’orient 395 et 2532 se montre 5316 5727 jusqu’en 2193 occident 1424, ainsi 3779 2532 sera 2071 5704 l’avènement 3952 du Fils 5207 de l’homme 444.
      28 1063 En quelque lieu 1437 3699 que soit 5600 5753 le cadavre 4430, là 1563 s’assembleront 4863 5701 les aigles 105.
      29 Aussitôt 1161 2112 après 3326 ces 1565 jours 2250 de détresse 2347, le soleil 2246 s’obscurcira 4654 5701, 2532 la lune 4582 ne donnera 1325 5692 plus 3756 sa 846 lumière 5338, 2532 les étoiles 792 tomberont 4098 5699 du 575 ciel 3772, et 2532 les puissances 1411 des cieux 3772 seront ébranlées 4531 5701.
      30 2532 Alors 5119 le signe 4592 du Fils 5207 de l’homme 444 paraîtra 5316 5691 dans 1722 le ciel 3772, 2532 5119 toutes 3956 les tribus 5443 de la terre 1093 se lamenteront 2875 5695, et 2532 elles verront 3700 5695 le Fils 5207 de l’homme 444 venant 2064 5740 sur 1909 les nuées 3507 du ciel 3772 avec 3326 puissance 1411 et 2532 une grande 4183 gloire 1391.
      31 2532 Il enverra 649 5692 ses 846 anges 32 avec 3326 la trompette 4536 retentissante 3173 5456, et 2532 ils rassembleront 1996 5692 ses 846 élus 1588 des 1537 quatre 5064 vents 417, depuis 575 une extrémité 206 des cieux 3772 jusqu’à 2193 l’autre 206 846.
      32 1161 Instruisez-vous 3129 5628 par une comparaison 3850 tirée 575 du figuier 4808. Dès 3752 que ses 846 branches 2798 deviennent 1096 5638 2235 tendres 527, et 2532 que les feuilles 5444 poussent 1631 5725, vous connaissez 1097 5719 que 3754 l’été 2330 est proche 1451.
      33 De même 2532 3779 5210, quand 3752 vous verrez 1492 5632 toutes 3956 ces choses 5023, sachez 1097 5719 5720 que 3754 le Fils de l’homme est 2076 5748 proche 1451, à 1909 la porte 2374.
      34 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, cette 3778 génération 1074 ne passera 3928 5632 point 3364, que 302 2193 tout 3956 cela 5023 n’arrive 1096 5638.
      35 Le ciel 3772 et 2532 la terre 1093 passeront 3928 5695, mais 1161 mes 3450 paroles 3056 ne passeront 3928 5632 point 3364.
      36 1161 Pour ce qui est 4012 1565 du jour 2250 et 2532 de l’heure 5610, personne 3762 ne le sait 1492 5758, ni 3761 les anges 32 des cieux 3772, ni 3761 le Fils 5207, mais 1508 le Père 3962 seul 3441.
      37 1161 Ce qui arriva 5618 du temps 2250 de Noé 3575 arrivera 2071 5704 de même 2532 3779 à l’avènement 3952 du Fils 5207 de l’homme 444.
      38 Car 1063, 5618 dans 1722 les jours 2250 qui précédèrent 2258 5713 4253 le déluge 2627, les hommes mangeaient 5176 5723 et 2532 buvaient 4095 5723, se mariaient 1060 5723 et 2532 mariaient leurs enfants 1547 5723, jusqu’au 891 jour 22503739 Noé 3575 entra 1525 5627 dans 1519 l’arche 2787 ;
      39 et 2532 ils ne se doutèrent 1097 5627 de rien 3756, jusqu’à 2193 ce que le déluge 2627 vînt 2064 5627 et 2532 les emportât 142 5656 tous 537 : il en sera 2071 5704 de même 3779 2532 à l’avènement 3952 du Fils 5207 de l’homme 444.
      40 Alors 5119, de deux 1417 hommes qui seront 2071 5704 dans 1722 un champ 68, l’un 1520 sera pris 3880 5743 et 2532 l’autre 1520 laissé 863 5743 ;
      41 de deux 1417 femmes qui moudront 229 5723 à 1722 la meule 3459, l’une 3391 sera prise 3880 5743 et 2532 l’autre 3391 laissée 863 5743.
      42 Veillez 1127 5720 donc 3767, puisque 3754 vous ne savez 1492 5758 pas 3756 quel 4169 jour 5610 votre 5216 Seigneur 2962 viendra 2064 5736.
      43 1161 Sachez 1097 5719 5720-le 1565 bien, 3754 si 1487 le maître de la maison 3617 savait 1492 5715 à quelle 4169 veille 5438 de la nuit le voleur 2812 doit venir 2064 5736, il veillerait 302 1127 5656 et 2532 ne laisserait 302 1439 5656 pas 3756 percer 1358 5650 sa 846 maison 3614.
      44 C’est pourquoi 1223 5124, vous aussi 2532, tenez 1096 5737-vous 5210 prêts 2092, car 3754 le Fils 5207 de l’homme 444 viendra 2064 5736 à l’heure 3739 5610 où vous n’y penserez 1380 5719 pas 3756.
      45 Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 le serviteur 1401 fidèle 4103 et 2532 prudent 5429, que 3739 son 846 maître 2962 a établi 2525 5656 sur 1909 ses 846 gens 2322, pour leur 846 donner 1325 5721 la nourriture 5160 au 1722 temps convenable 2540 ?
      46 Heureux 3107 ce 1565 serviteur 1401, que 3739 son 846 maître 2962, à son arrivée 2064 5631, trouvera 2147 5692 faisant 4160 5723 ainsi 3779 !
      47 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 il l 846’établira 2525 5692 sur 1909 tous 3956 ses 846 biens 5224 5723.
      48 Mais 1161, si 1437 c 1565’est un méchant 2556 serviteur 1401, qui dise 2036 5632 en 1722 lui-même 846 2588 : Mon 3450 maître 2962 tarde 5549 5719 à venir 2064 5629,
      49 2532 s’il se met 756 5672 à battre 5180 5721 ses compagnons 4889, 1161 s’il mange 2068 5721 et 2532 boit 4095 5721 avec 3326 les ivrognes 3184 5723,
      50 le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 viendra 2240 5692 le 1722 jour 22503739 il ne s’y attend 4328 5719 pas 3756 et 2532 à 1722 l’heure 5610 qu 3739’il ne connaît 1097 5719 pas 3756,
      51 2532 il le 846 mettra en pièces 1371 5692, et 2532 lui donnera 5087 5692 sa 846 part 3313 avec 3326 les hypocrites 5273: c’est là 1563 qu’il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.

      Matthieu 25

      5 Comme 1161 l’époux 3566 tardait 5549 5723, toutes 3956 s’assoupirent 3573 5656 et 2532 s’endormirent 2518 5707.
      36 j’étais nu 1131, et 2532 vous m 3165’avez vêtu 4016 5627 ; j’étais malade 770 5656, et 2532 vous m 3165’avez visité 1980 5662 ; j’étais 2252 5713 en 1722 prison 5438, et 2532 vous êtes venus 2064 5627 vers 4314 moi 3165.

      Matthieu 27

      8 C’est pourquoi 1352 ce 1565 champ 68 a été appelé 2564 5681 champ 68 du sang 129, jusqu’à 2193 ce jour 4594.

      Matthieu 28

      15 1161 Les soldats prirent 2983 5631 l’argent 694, et suivirent 4160 5656 les instructions qui leur furent données 5613 1321 5681. Et 2532 ce 3778 bruit 3056 s’est répandu 1310 5681 parmi 3844 les Juifs 2453, jusqu’à 3360 ce jour 4594.

      Marc 13

      29 2532 De même 3779 5210, quand 3752 vous verrez 1492 5632 ces choses 5023 arriver 1096 5740, sachez 1097 5720 que 3754 le Fils de l’homme est 2076 5748 proche 1451, à 1909 la porte 2374.

      1 Thessaloniciens 1

      1 Paul 3972, et 2532 Silvain 4610, et 2532 Timothée 5095, à l’Eglise 1577 des Thessaloniciens 2331, qui est en 1722 Dieu 2316 le Père 3962 et 2532 en Jésus 2424-Christ 5547 le Seigneur 2962 : que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données !
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.