Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

PARABOLE

I Définition de la parabole.

Le mot gr. parabole (de paraballeïn-- mettre à côté, comparer) correspond à l'hébreu mâchai, dont la racine exprime, elle aussi, l'idée de similitude, mais qui ne peut nous être d'un grand secours pour définir la parabole, car il est employé dans des sens très divers pour désigner par exemple : des sentences (Job 27:1 29:1, Pr 26:7,9), des proverbes (1Sa 10:12 24:13,1Ro 4:32, Pr 1:1 10:1, Eze 18:2), des oracles (No 23:7 24:3 Hab 2:6), des paroles mystérieuses ou obscures (Ps 49:5 78:2), des récits figuratifs appelés « paraboles » mais qui sont en réalité des allégories (Eze 17:1,21 24:3-14). Les compatriotes d'Ézéchiel disaient de lui : (Eze 21:5) « N'est-ce pas un faiseur de paraboles ? » (Sg.), « Cet homme ne fait que parler en énigmes » (Vers. Syn.).

C'est par parabole que les LXX ont le plus souvent traduit mâchai, et c'est également ce mot que nous trouvons dans le N.T. où il a aussi des sens différents : proverbe (Lu 4:23 6:39), comparaison (Mt 24:32), image figurative (Heb 9:9 11:19). Dans Jn 16:25,29, Sg. traduit par « parabole » et la Vers. Syn. par « similitude » le gr. paroïmia, que Stapfer rend plus exactement par « terme figuré ». Mais, dans la grande majorité des cas, le mot parabole désigne bien la parabole proprement dite.

La parabole est une figure du langage symbolique. Comme l'indique l'étymologie, elle est une comparaison. Mais cette définition n'est pas suffisante, car, si la parabole est bien une similitude, ce qui la distingue de la simple comparaison et ce qui lui donne son caractère propre, c'est qu'elle se présente toujours sous la forme d'un court récit. La parabole ne doit être confondue ni avec la fable, ni avec l'allégorie (voir Symbolisme).

II Les paraboles de Jésus.

C'est bien d'elles qu'il s'agit dans cette étude, non pas seulement à cause de leur valeur propre, mais parce que, à part trois exceptions, ce sont les seules que nous trouvions dans la Bible. En effet, si les métaphores, les comparaisons, les allégories tiennent une très grande place dans la littérature de l'A.T., il ne s'y trouve que trois paraboles proprement dites : celle du prophète Nathan cherchant à éveiller le sentiment du péché dans le coeur de David coupable de meurtre et d'adultère (2Sa 12:1,14), celle de l'Ecclésiaste sur la petite ville assiégée (Ec 9:13,16) et celle du prophète Ésaïe sur la vigne de l'Éternel (Esa 5:1,7). Dans le N.T., d'autre part, seuls les évangiles renferment des paraboles, et encore faut-il ajouter qu'elles se trouvent toutes dans les Synoptiques, car le langage figuré de l'évangile selon saint Jean est nettement allégorique.

Si Jésus a souvent employé la parabole, cela ne veut pas dire qu'il ait créé ce genre de récit, car nous savons que les rabbins en faisaient un fréquent usage. Seulement ceux-ci s'en servaient, non pour instruire le peuple, mais pour enseigner leur doctrine à leurs disciples. De là le caractère trop didactique et souvent même trop ésotérique des paraboles rabbiniques. Celles de Jésus, au contraire, destinées au peuple ou aux disciples, eux-mêmes gens du peuple, sont simples, vivantes, concrètes, d'un naturel et d'une fraîcheur incomparables. Leur valeur est unique, comme unique est la personne de Celui qui les a données.

Essayons de dresser une liste des paraboles qui nous ont été conservées. Il nous faut, tout d'abord, mettre à part les simples comparaisons qui ne se présentent pas sous la forme de récits et qui sont très nombreuses, car on sait à quel point le langage de Jésus est imagé.

En voici quelques-unes :

la ville sur la montagne (Mt 5:14), la lampe sur le pied de lampe (Mt 5:15 et suivant et parallèle), les oiseaux du ciel et les lis des champs (Mt 6:26,30 et parallèle), une pierre au lieu de pain (Mt 7:9-11 et parallèle), l'arbre et son fruit (Mt 7:16,19 et parallèle), l'étoffe neuve et le vin nouveau (Mt 9:16 et suivant et parallèle), les brebis au milieu des loups (Mt 10:16), les enfants qui jouent sur la place publique (Mt 11:16-19 et parallèle), l'homme fort (Mt 12:29 et parallèle), la poule qui rassemble sa couvée sous ses ailes (Mt 23:37 et parallèle), la tour et son devis, le roi et ses projets de guerre, le sel perdant sa saveur (Lu 14:28,33), le grain de froment (Jn 12:24), etc.

Restent les paraboles proprement dites. Il est difficile d'en fixer le nombre exact, car la ligne de démarcation entre elles et les simples comparaisons est dans plusieurs cas trop peu précise pour rendre possible une discrimination rigoureuse. Pour tenter un essai de classification des paraboles, le mieux est de suivre l'ordre chronologique, qui permet de les ranger approximativement en trois groupes.

Le premier groupe comprend les paraboles prononcées dans la première période du ministère de Jésus et dont le thème fondamental est le Royaume de Dieu.

Ce sont :

les deux maisons (Mt 7:24, Lu 6:48), le semeur (Mt 13:1, Mr 4:3, Lu 8:5), la semence jetée en terre (Mr 4:26), l'ivraie (Mt 13:24), le grain de sénevé (Mt 13:31, Mr 4:30, Lu 13:18), le levain (Mt 13:33, Lu 13:21), le trésor caché (Mt 13:44), la perle de grand prix (Mt 13:45), le filet (Mt 13:47).

Dans le deuxième groupe, nous avons les paraboles données durant la seconde période du ministère dans des circonstances très diverses. Les unes sont, comme celles du premier groupe, des similitudes, tandis que d'autres sont plutôt des exemples illustrant, par un cas particulier, une vérité générale. La plupart ne se trouvent que dans l'évangile selon saint Luc.

En voici la liste :

les deux débiteurs (Lu 7:41), le bon Samaritain (Lu 10:30), l'ami importun (Lu 11:5), le riche insensé (Lu 12:16), les serviteurs vigilants (Lu 12:36), le figuier stérile (Lu 13:6), la brebis perdue (Lu 15:3, Mt 18:12), la drachme perdue (Lu 15:8), l'enfant prodigue (Lu 15:11), l'économe infidèle (Lu 16:1), Lazare et le riche (Lu 16:19), le juge inique (Lu 18:1), le pharisien et le péager (Lu 18:9), le serviteur impitoyable (Mt 18:23), les ouvriers (Mt 20:1).

Le troisième groupe comprend les paraboles de la fin du ministère. Elles reprennent le thème du Royaume de Dieu, mais en accentuant la note eschatologique.

Ce sont :

les deux fils (Mt 21:28), les vignerons (Mt 21:33, Mr 12:1, Lu 20:9), le festin (Mt 22:1, Lu 14:16), les dix vierges (Mt 25:1), les talents (Mt 25:14, Lu 19:12).

III Le but des paraboles.

Jésus parle en paraboles pour rendre accessibles des vérités spirituelles en prenant des comparaisons et des exemples dans le monde matériel et dans la vie ordinaire. Il admet ainsi une harmonie profonde entre le monde de l'Esprit et le monde de la nature, harmonie en vertu de laquelle ce qui est connu de celui-ci permet, par analogie, de comprendre ce qui est affirmé de celui-là. Il tire parti des faits les plus familiers et des choses les plus communes pour illustrer sa pensée et mettre son enseignement à la portée des plus humbles et des plus ignorants. En un mot, Jésus parle en paraboles pour mieux être compris de tous. Or telle ne paraît pas avoir été toujours l'idée que les disciples se sont faite des paraboles. Il semble que, dans certains cas, ils les aient considérées comme des énigmes dont le sens caché aux profanes devait être révélé aux initiés. C'est bien ce que laisse supposer le texte de Mr 4:10-12 : « A vous, il est donné de pénétrer le mystère du Royaume de Dieu, mais à ceux-là, ceux du dehors, tout arrive en paraboles, afin qu'en voyant ils voient mais n'aperçoivent pas, qu'en entendant ils entendent mais ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné » (cf. Lu 8:10 et Esa 6:9 et suivant). Cette explication, si elle était vraie, serait la négation même non seulement de tout l'enseignement, mais aussi de toute l'oeuvre de Jésus « venu pour chercher et sauver ce qui était perdu ». L'évangile selon saint Matthieu donne une tout autre raison en remplaçant ce afin que » (gr. hina) par « parce que » (gr. hoti). « C'est pour cela que je leur parle en paraboles, c'est parce que, tout en voyant, ils ne voient point ; tout en entendant, ils n'entendent ni ne comprennent » (Mt 13:10,15). Ici, la parabole, bien loin d'avoir pour but de produire une sorte d'obscurcissement des esprits, est rendue nécessaire à cause même de cet obscurcissement, comme un moyen de grâce accordé par Dieu aux hommes qui, aveuglés par le péché et par l'erreur, ne peuvent saisir la vérité que si elle s'abaisse au niveau de leur infirmité.

Ajoutons que si les paraboles ont pour but de rendre plus intelligibles les vérités religieuses enseignées, elles ne les présentent pas avec une évidence contraignante. Elles peuvent être d'une admirable limpidité pour laisser apparaître ces vérités à ceux qui veulent les trouver et les posséder ; mais, à cause même de la matérialité des images employées, elles peuvent aussi rester opaques et ne rien révéler à ceux qui, ne voulant pas comprendre, ne retiennent que l'histoire elle-même, comme si celle-ci n'avait aucune signification spirituelle. En d'autres termes, elles sont autant d'appels qui, s'adressant à tous, respectent la liberté de chacun. De là, le solennel avertissement de Jésus : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende » (Mt 13:9).

IV Interprétation des paraboles.

La différence de nature qui existe entre la parabole et l'allégorie entraîne une différence d'interprétation. En effet, dans l'allégorie, à cause de l'identification qui se produit entre le signe et la chose signifiée, chaque détail a par lui-même un sens caché qui doit être découvert. Dans la parabole, au contraire, la comparaison des réalités mises en présence et qui restent distinctes l'une de l'autre ne porte que sur un seul point. Le récit n'est donc donné d'un bout à l'autre que pour mettre en lumière une seule vérité ; et c'est cette vérité qu'il faut chercher à apercevoir. Les détails ne sont là que pour le développement de l'histoire et chacun d'eux n'a de sens qu'en fonction de l'ensemble du récit. C'est donc une erreur, trop souvent commise, que de traiter les paraboles comme si elles étaient des allégories, car on se perd ainsi dans des subtilités, au lieu de saisir tout simplement la vérité essentielle que chacune d'elles contient. Alb. D.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Nombres 23

      7 וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־אֲ֠רָם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ מֵֽהַרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃

      Nombres 24

      3 וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃

      1 Samuel 10

      12 וַיַּ֨עַן אִ֥ישׁ מִשָּׁ֛ם וַיֹּ֖אמֶר וּמִ֣י אֲבִיהֶ֑ם עַל־כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְמָשָׁ֔ל הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִאִֽים׃

      2 Samuel 12

      1 וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אֶת־נָתָ֖ן אֶל־דָּוִ֑ד וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁנֵ֣י אֲנָשִׁ֗ים הָיוּ֙ בְּעִ֣יר אֶחָ֔ת אֶחָ֥ד עָשִׁ֖יר וְאֶחָ֥ד רָֽאשׁ׃

      Job 27

      1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃

      Job 29

      1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃

      Psaumes 49

      5 אַטֶּ֣ה לְמָשָׁ֣ל אָזְנִ֑י אֶפְתַּ֥ח בְּ֝כִנּ֗וֹר חִידָתִֽי׃

      Psaumes 78

      2 אֶפְתְּחָ֣ה בְמָשָׁ֣ל פִּ֑י אַבִּ֥יעָה חִ֝יד֗וֹת מִנִּי־קֶֽדֶם׃

      Proverbes 1

      1 מִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־דָּוִ֑ד מֶ֝֗לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

      Proverbes 10

      1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה פבֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃

      Proverbes 26

      7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
      9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃

      Ecclésiaste 9

      13 גַּם־זֹ֛ה רָאִ֥יתִי חָכְמָ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וּגְדוֹלָ֥ה הִ֖יא אֵלָֽי׃
      16 וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחָכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃

      Esaïe 5

      1 אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖י לְכַרְמ֑וֹ כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃
      7 כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃

      Esaïe 6

      9 וַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמ֙וֹעַ֙ וְאַל־תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָא֖וֹ וְאַל־תֵּדָֽעוּ׃

      Ezéchiel 17

      1 וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
      21 וְאֵ֨ת כָּל־*מברחו **מִבְרָחָ֤יו בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃

      Ezéchiel 18

      2 מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבוֹת֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃

      Ezéchiel 21

      5 וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃

      Ezéchiel 24

      3 וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֙רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בּ֖וֹ מָֽיִם׃

      Habacuc 2

      6 הֲלוֹא־אֵ֣לֶּה כֻלָּ֗ם עָלָיו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּמְלִיצָ֖ה חִיד֣וֹת ל֑וֹ וְיֹאמַ֗ר ה֚וֹי הַמַּרְבֶּ֣ה לֹּא־ל֔וֹ עַד־מָתַ֕י וּמַכְבִּ֥יד עָלָ֖יו עַבְטִֽיט׃

      Matthieu 5

      14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
      15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

      Matthieu 6

      26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
      30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

      Matthieu 7

      9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον — μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
      10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει — μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
      11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
      16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
      19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
      24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.

      Matthieu 9

      16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

      Matthieu 10

      16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

      Matthieu 11

      16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
      17 λέγουσιν· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε·
      18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
      19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.

      Matthieu 12

      29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

      Matthieu 13

      1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·
      9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
      10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
      15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
      24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
      31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
      33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
      44 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
      45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
      47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

      Matthieu 18

      12 τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
      23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·

      Matthieu 20

      1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

      Matthieu 21

      28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
      33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

      Matthieu 22

      1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·

      Matthieu 23

      37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;

      Matthieu 24

      32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

      Matthieu 25

      1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
      14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

      Marc 4

      3 Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.
      10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.
      11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
      12 ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
      26 Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
      30 Καὶ ἔλεγεν· Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

      Marc 12

      1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

      Luc 4

      23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.

      Luc 6

      39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
      48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.

      Luc 7

      41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

      Luc 8

      5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
      10 ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.

      Luc 10

      30 ὑπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.

      Luc 11

      5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,

      Luc 12

      16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
      36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

      Luc 13

      6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
      18 Ἔλεγεν οὖν· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
      21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

      Luc 14

      16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,
      28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
      33 οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

      Luc 15

      3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
      8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
      11 Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.

      Luc 16

      1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
      19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.

      Luc 18

      1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
      9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

      Luc 19

      12 εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.

      Luc 20

      9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

      Jean 12

      24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.

      Jean 16

      25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
      29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

      Hébreux 9

      9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,

      Hébreux 11

      19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
    • Nombres 23

      7 He took up his parable, and said, "From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.

      Nombres 24

      3 He took up his parable, and said, "Balaam the son of Beor says, the man whose eye was closed says;

      1 Samuel 10

      12 One of the same place answered, "Who is their father?" Therefore it became a proverb, "Is Saul also among the prophets?"

      2 Samuel 12

      1 Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, "There were two men in one city; the one rich, and the other poor.

      Job 27

      1 Job again took up his parable, and said,

      Job 29

      1 Job again took up his parable, and said,

      Psaumes 49

      5 Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?

      Psaumes 78

      2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,

      Proverbes 1

      1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:

      Proverbes 10

      1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father; but a foolish son brings grief to his mother.

      Proverbes 26

      7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
      9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

      Ecclésiaste 9

      13 I have also seen wisdom under the sun in this way, and it seemed great to me.
      16 Then I said, "Wisdom is better than strength." Nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.

      Esaïe 5

      1 Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.
      7 For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.

      Esaïe 6

      9 He said, "Go, and tell this people, 'You hear indeed, but don't understand; and you see indeed, but don't perceive.'

      Ezéchiel 17

      1 The word of Yahweh came to me, saying,
      21 All his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered toward every wind: and you shall know that I, Yahweh, have spoken it.

      Ezéchiel 18

      2 What do you mean, that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

      Ezéchiel 21

      5 and all flesh shall know that I, Yahweh, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.

      Ezéchiel 24

      3 Utter a parable to the rebellious house, and tell them, Thus says the Lord Yahweh, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:

      Habacuc 2

      6 Won't all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, 'Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?'

      Matthieu 5

      14 You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden.
      15 Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.

      Matthieu 6

      26 See the birds of the sky, that they don't sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren't you of much more value than they?
      30 But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?

      Matthieu 7

      9 Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
      10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
      11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
      16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
      19 Every tree that doesn't grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
      24 "Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.

      Matthieu 9

      16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.

      Matthieu 10

      16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.

      Matthieu 11

      16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
      17 and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'
      18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
      19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children. "

      Matthieu 12

      29 Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.

      Matthieu 13

      1 On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
      9 He who has ears to hear, let him hear."
      10 The disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
      15 for this people's heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.'
      24 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
      31 He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
      33 He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
      44 "Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
      45 "Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
      47 "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

      Matthieu 18

      12 "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
      23 Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.

      Matthieu 20

      1 "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

      Matthieu 21

      28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'
      33 "Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.

      Matthieu 22

      1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,

      Matthieu 23

      37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!

      Matthieu 24

      32 "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.

      Matthieu 25

      1 "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
      14 "For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.

      Marc 4

      3 "Listen! Behold, the farmer went out to sow,
      10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
      11 He said to them, "To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
      12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.'"
      26 He said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,
      30 He said, "How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it?

      Marc 12

      1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.

      Luc 4

      23 He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"

      Luc 6

      39 He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
      48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.

      Luc 7

      41 "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.

      Luc 8

      5 "The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
      10 He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'

      Luc 10

      30 Jesus answered, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

      Luc 11

      5 He said to them, "Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, 'Friend, lend me three loaves of bread,

      Luc 12

      16 He spoke a parable to them, saying, "The ground of a certain rich man brought forth abundantly.
      36 Be like men watching for their lord, when he returns from the marriage feast; that, when he comes and knocks, they may immediately open to him.

      Luc 13

      6 He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
      18 He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it?
      21 It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."

      Luc 14

      16 But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
      28 For which of you, desiring to build a tower, doesn't first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
      33 So therefore whoever of you who doesn't renounce all that he has, he can't be my disciple.

      Luc 15

      3 He told them this parable.
      8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn't light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
      11 He said, "A certain man had two sons.

      Luc 16

      1 He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
      19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.

      Luc 18

      1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
      9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.

      Luc 19

      12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

      Luc 20

      9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.

      Jean 12

      24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.

      Jean 16

      25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
      29 His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.

      Hébreux 9

      9 which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;

      Hébreux 11

      19 concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.