Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

TIMOTHÉE (Disciple)

Disciple et collaborateur de saint Paul et destinataire des deux épîtres à Timothée (voir Pastorales). Fils d'un païen et d'une Juive, il habitait la ville de Lystres, en Lycaonie. Les Actes des apôtres font mention de lui pour la première fois à propos du deuxième voyage missionnaire de Paul et en des termes qui prouvent qu'alors déjà il était devenu chrétien, ainsi que sa mère (Ac 16:1 et suivant). Sa conversion, oeuvre du grand apôtre, qui l'appelle son « enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur » (1Co 4:17), son « véritable enfant dans la foi » (1Ti 1:2), doit donc dater de la première mission à Lystres et dans les villes voisines (Ac 14), mission marquée par des incidents bien propres à frapper un jeune esprit (cf. 2Ti 3:10)

Le nom du père de Timothée, qui apparemment ne vivait plus à cette époque, nous est inconnu. En revanche, nous savons que sa mère s'appelait Eunice et sa grand'mère maternelle Loïs (2Ti 1:5). Ces deux noms sont grecs, comme celui de Timothée (formé de timê =honneur, et de Théos =Dieu), mais ne doivent pas donner à penser que le futur compagnon de saint Paul eût pour mère une prosélyte plutôt qu'une Juive de race, car beaucoup de Juifs, en pays helléniques, portaient des noms grecs.

Dans le texte où Eunice et Loïs sont nommées, Paul, louant la foi sérieuse et sincère de son correspondant, lui rappelle que cette foi a d'abord été celle de son aïeule et de sa mère. Il semble ainsi qu'elles aient devancé Timothée dans la profession de l'Évangile. Cependant la notice des Actes, sans s'opposer directement à cette conclusion, la favorise peu. Si la mère de Timothée (Luc ne dit rien de la grand'mère) vivait à Lystres avec son fils, on ne voit pas quelle occasion elle aurait eue de se convertir avant que Timothée fût gagné au Christ par la prédication de Paul. A moins de supposer qu'elle eût séjourné auparavant dans une ville où le christianisme avait pénétré plus tôt (c'est le cas en particulier d'Antioche de Syrie). D'après une autre interprétation du même passage, la foi chrétienne du jeune homme serait présentée comme continuant la piété juive de son ascendance maternelle, cette piété étant fondée, en ce qu'elle avait de meilleur, sur les promesses que Jésus devait accomplir. (cf. Ro 9:4 et suivant) Une chose ressort en tout cas assez clairement de ce que Paul dit plus loin de l'éducation religieuse de Timothée (2Ti 3:15), c'est qu'Eunice, avant sa conversion, était une Israélite attachée à la religion de ses pères. On s'est étonné que, fidèle et pratiquante, elle ait pu épouser un païen, et l'on s'est donné la peine de conjecturer que la foi juive s'était réveillée chez elle après son mariage. Mais ce genre d'union n'était pas formellement interdit comme le mariage d'un Juif avec une païenne (Esd 10:2), et alors comme aujourd'hui le judaïsme pénétrait souvent dans les familles et les sociétés par le moyen des femmes. L'histoire d'Esther fournissait un exemple classique.

Dès son enfance, Timothée avait été instruit dans la connaissance des » saintes lettres », c'est-à-dire de l'A.T., que la version des LXX mettait à la portée des lecteurs de langue grecque ; mais il n'avait pas été circoncis. Une fois converti au christianisme, il ne tarda pas à montrer pour le service du Christ les heureuses dispositions dont les chrétiens de Lystres et d'Iconium rendirent témoignage à Paul (Ac 16:2). Celui-ci, à ce moment-là, s'était séparé de Barnabas, qui avait emmené Jean Marc (Ac 16:37 et suivants). Silas ayant déjà remplacé Barnabas, Paul jugea bon de donner un remplaçant à Jean Marc en la personne de Timothée. « Et l'ayant pris », ajoute l'auteur sacré, « il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec » (Ac 16:3). Dans le fait rapporté en ces termes, les critiques non encore libérés de l'influence de Baur ne veulent voir qu'une invention tendancieuse. Ils ne peuvent admettre que Paul ait ordonné (sinon opéré lui-même) la circoncision de Timothée : cette décision leur paraît inconciliable avec son attitude à la conférence de Jérusalem, où il ne voulut pas entendre parler de la circoncision de Tite (Ga 2:3 et suivants). Mais le cas est tout autre. Soumettre Tite, cet authentique helléno-chrétien, au rite d'Israël, comme s'il eût fallu cela pour valider son entrée dans l'Église, c'aurait été créer un précédent ruineux pour l'autonomie du christianisme. Timothée était Juif par sa mère et d'éducation juive ; on savait toutefois, dans les milieux synagogaux de la contrée, qu'il n'avait pas été marqué du sceau de l'alliance patriarcale, son père païen s'y étant sans doute opposé. Paul vit les inconvénients de cette situation mal définie. Il voulut que son nouveau compagnon pût comme lui-même frayer librement avec les Juifs toutes les fois que cela serait utile au progrès de l'Évangile. Ici la règle générale, qui veut que chacun reste dans l'état où il était lorsqu'il a reçu l'appel du Seigneur (1Co 7:17,24), devait souffrir une exception, la principale chose étant toujours de pourvoir au salut du plus grand nombre (1Co 9:19, 10:32 et suivant).

Avant de quitter Lystres à la suite de Paul, Timothée fut consacré à sa tâche d'auxiliaire apostolique par l'imposition des mains, qu'il reçut de Paul lui-même et des anciens de la communauté. Des prophéties se firent entendre : l'Esprit ratifiait le choix qui avait été fait de ce jeune homme pour seconder l'apôtre dans son travail (1Ti 1:18 4:14,2Ti 1:6).

Dès lors l'histoire de Timothée se lie étroitement à celle de Paul. Avec lui il passe d'Asie en Macédoine. Nous le voyons à Bérée, où il reste quelque temps avec Silas après que Paul a quitté cette ville (Ac 17:14). Mandé par l'apôtre à Athènes, ainsi que son compagnon, il s'y rend, mais bientôt Paul le renvoie en Macédoine pour porter de sa part un message à l'Église de Thessalonique (1Th 3:1 et suivant). Lui et Silas (Silvain) rejoignent ensuite l'apôtre à Corinthe (Ac 18:5,1Th 3:6) et le secondent dans la prédication de l'Évangile (2Co 1:19). La 1re aux Cor. nous apprend que Timothée, ayant suivi son maître à Éphèse, dut retourner en Achaie, chargé par lui d'une mission (2Co 4:17 16:10). Lors de l'envoi de 2 Cor., il est en Macédoine aux côtés de Paul (2Co 1:1). Un peu plus tard, il est à Corinthe quand Paul y dicte l'épître aux Romains (Ro 16:21). Il fut du voyage qui mena l'apôtre de Corinthe à Jérusalem en passant par la Macédoine et l'Asie (Ac 20:3 et suivants). Les suscriptions des épîtres aux Colossiens, à Philémon, aux Philippiens nous le font voir à Rome auprès de son maître. D'après un passage de cette dernière lettre, Paul se proposait, si l'issue de son procès était favorable, d'envoyer son fidèle collaborateur à Philippes avant d'y aller lui-même (Php 2:19 et suivants).

A quelques années de là, profitant de sa liberté recouvrée, l'apôtre a repris la route du Levant, vraisemblablement après avoir visité l'Espagne. Timothée se trouve à Éphèse et préside, comme délégué apostolique, au gouvernement de l'Église de cette grande cité. Il a reçu de Paul, partant pour la Macédoine, l'ordre de rester à son poste, afin de s'opposer à la propagation de certaines doctrines qui jettent le trouble dans les esprits (1Ti 1:3 ; voir l'épître en entier). C'est encore à Éphèse, selon toute probabilité, qu'il recevra la nouvelle lettre où son maître, de nouveau prisonnier à Rome, l'appellera instamment auprès de lui (2Ti 4:9,21). L'auteur de l'épître aux Hébreux annonce à ses lecteurs que Timothée vient d'être relâché (Heb 13:23). Il avait donc été emprisonné, mais nous ne savons où, ni quand, ni dans quelles circonstances.

Sur le reste de sa carrière et sur sa mort, nous n'avons que des renseignements de valeur douteuse. Eusèbe (H.E., III, 4:5) fait de lui le premier évêque d'Éphèse, et l'on a supposé qu'à ce titre il devait avoir été le destinataire de la première des sept lettres de l'Apocalypse (Ap 2:1,7). Que l'Église d'Éphèse lui ait confié, après la mort de saint Paul, cette charge sédentaire et permanente, c'est possible assurément. Mais son ministère éphésien, tel qu'il nous est connu par les Pastorales, ne peut pas être confondu avec celui d'un évêque, sa qualité de mandataire de Paul lui donnant la suprématie sur l'épiscopat local (1Ti 3:1). Un écrit tardif, les Actes de Timothée, veut qu'il soit mort martyr sous l'empereur Nerva. Comme on célébrait la fête païenne des Catagogies, qui s'accompagnait, selon la coutume, de force excès sanglants, il aurait apostrophé la foule en délire, la conjurant de reconnaître le vrai Dieu, et aurait été alors assommé à coups de pierres et de bâtons. Les chroniques ecclésiastiques notent qu'en 356 ses ossements furent transférés d'Éphèse à Constantinople (Lipsius, Die apokr. Apostelgesch., II, 2, pp. 372SS).

Ce n'est pas pour rien que, dans six de nos épîtres pauliniennes, le nom de Timothée est honorifiquement associé à celui de l'auteur. Paul n'avait pas de disciple plus cher. Agé de quelque vingt ans, on peut le supposer, quand l'apôtre l'attacha à sa personne, il devait être assez avancé dans la trentaine lorsque furent écrites les lettres dites Pastorales, dont deux sur trois sont adressées à lui. Cet âge proche de la maturité n'empêchait pas certaines gens de prétexter sa jeunesse (1Ti 4:12) pour battre en brèche l'autorité qu'il tenait de Paul. Il faut dire que, dévoué et consciencieux, enclin à des austérités dont sa complexion délicate s'accommodait mal (1Ti 5:23,4:8), Timothée paraît avoir eu à lutter contre une timidité qui pouvait nuire à son prestige (1Co 16:10 et suivant, 2Ti 1:6 et suivant). Peut-être cette disposition de caractère a-t-elle été pour quelque chose dans le peu de succès de sa mission à Corinthe, que suivit de près un grave renforcement de l'opposition contre Paul (2 Cor., pass.). Aussi l'apôtre s'efforçait-il de soutenir sa résolution, d'exalter son courage, en le prenant par le point d'honneur. Il lui écrivait, par exemple : « Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé et [pour laquelle] tu as fait la bonne confession en présence de nombreux témoins » (1Ti 6:12). La bonne ou la belle confession : très probablement la formule, déjà arrêtée quant à ses éléments essentiels, par laquelle tout nouveau chrétien proclamait sa foi lors de son baptême. Il était bon que Timothée eût présente à l'esprit cette déclaration solennelle, qui l'avait engagé devant l'Église et devant Dieu.

Mais si l'apôtre avait à combattre, chez ce bien-aimé disciple, un penchant naturel à la défiance de soi, il trouvait en lui l'attachement le plus filial, il le savait plus capable qu'aucun autre d'entrer dans l'intimité de ses préoccupations, de ses joies et de ses peines. « Je n'ai personne comme lui », écrivait-il aux Philippiens, « pour partager en toute sincérité mes soucis en ce qui vous concerne... Vous connaissez sa valeur éprouvée, vous savez que, comme un enfant avec son père, il s'est voué avec moi au service de l'Évangile » (Php 2:20 et suivants). A celui qui fut l'objet d'un tel éloge, la vénération de l'Église universelle ne saurait manquer. Em. L.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Esdras 10

      Actes 14

      1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
      2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
      3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
      4 La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
      5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
      6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.
      7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
      8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
      9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
      10 dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.
      11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
      12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.
      13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
      14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
      15 en s'écriant : O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.
      16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
      17 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.
      18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
      19 Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
      20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
      21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
      22 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
      23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
      24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
      25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
      26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
      27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
      28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.

      Actes 16

      1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.
      2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.
      3 Paul voulut l'emmener avec lui ; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
      37 Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.

      Actes 17

      14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer ; Silas et Timothée restèrent à Bérée.

      Actes 18

      5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.

      Actes 20

      3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.

      Romains 9

      4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,

      Romains 16

      21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.

      1 Corinthiens 4

      17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.

      1 Corinthiens 7

      17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.

      1 Corinthiens 9

      19 Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.

      1 Corinthiens 16

      10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.

      2 Corinthiens 1

      1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe :
      19 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui a été en lui ;

      2 Corinthiens 4

      17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure,

      Galates 2

      3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.

      1 Thessaloniciens 3

      1 C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
      6 Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir.

      1 Timothée 1

      2 à Timothée, mon enfant légitime en la foi : que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur !
      3 Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,
      18 Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat,

      1 Timothée 3

      1 Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.

      1 Timothée 4

      12 Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.

      1 Timothée 5

      23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

      1 Timothée 6

      12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins.

      2 Timothée 1

      5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.
      6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.

      2 Timothée 3

      10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,
      15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ.

      2 Timothée 4

      9 Viens au plus tôt vers moi ;

      Hébreux 13

      23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.

      Apocalypse 2

      1 Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :
      7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
    • Esdras 10

      2 וַיַּעַן֩ שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל מִבְּנֵ֤י *עולם **עֵילָם֙ וַיֹּ֣אמֶר לְעֶזְרָ֔א אֲנַ֙חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵאלֹהֵ֔ינוּ וַנֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת׃

      Actes 14

      1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
      2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
      3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
      4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
      5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
      6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
      7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.
      8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
      9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι
      10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός· καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.
      11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς
      12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
      13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
      14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες
      15 καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
      16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
      17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.
      18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
      19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
      20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
      21 Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,
      22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
      23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
      24 καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν,
      25 καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν,
      26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
      27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
      28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.

      Actes 16

      1 Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
      2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν·
      3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.
      37 ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.

      Actes 17

      14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

      Actes 18

      5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

      Actes 20

      3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

      Romains 9

      4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,

      Romains 16

      21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.

      1 Corinthiens 4

      17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.

      1 Corinthiens 7

      17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

      1 Corinthiens 9

      19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·

      1 Corinthiens 16

      10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·

      2 Corinthiens 1

      1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ·
      19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὒ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν·

      2 Corinthiens 4

      17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,

      Galates 2

      3 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·

      1 Thessaloniciens 3

      1 Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
      6 Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,

      1 Timothée 1

      2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
      3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
      18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,

      1 Timothée 3

      1 Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.

      1 Timothée 4

      12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.

      1 Timothée 5

      23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

      1 Timothée 6

      12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.

      2 Timothée 1

      5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.
      6 δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·

      2 Timothée 3

      10 Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
      15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

      2 Timothée 4

      9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·

      Hébreux 13

      23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.

      Apocalypse 2

      1 Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·
      7 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.