TopTV VidĂ©o Enseignement Destination LibertĂ© (S2) MĂ©ditation 26 - Exode 37, Exode 40.33 - JĂ©rĂ©mie Chamard Texte Biblique : Exode 37, Exode 40.33 & Psaume 51.12 (Version Segond 21) MĂ©ditation apportĂ©e par JĂ©rĂ©mie Chamard TĂ©lĂ©charger le ⊠Eglise M Exode 37.1-29 Exode 37.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince - DĂ©masquer les tactiques de l'ennemi | New Creation TV Français Salutations, peuple de Dieu ! Nous sommes lĂ pour un autre moment excitant dans la parole de Dieu. Vous savez, ⊠Joseph Prince FR Exode 37.1-29 TopTV VidĂ©o BibleProject français Exode 19â40 - SynthĂšse Le livre d'Exode Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons explorĂ© les chapitres 1 Ă 18 qui relatent l'incontournable histoire de ⊠BibleProject français Exode 19.1-38 TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi MoĂŻse : La PĂąque et l'Exode | De la CrĂ©ation aux Rois | Ăpisode 6 MoĂŻse, la PĂąque et l'Exode, de la CrĂ©ation au Roi, Ă©pisode 6. La PĂąque, ou Pessa, dĂ©signe une fĂȘte juive ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Exode 12.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre ; ils avaient le visage tournĂ© vers ce couvercle. Segond 1910 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Segond 1978 (Colombe) © Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant face lâun Ă lâautre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Parole de Vie © Ils sont lâun en face de lâautre et ils ont le visage tournĂ© vers le couvercle. Leurs ailes sont ouvertes toutes grandes vers le haut et ils protĂšgent ainsi le couvercle. Français Courant © Ils se faisaient face, le visage dirigĂ© vers le couvercle, quâils protĂ©geaient de leurs ailes dĂ©ployĂ©es. Semeur © Les chĂ©rubins dĂ©ployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigĂ© vers le propitiatoire. Darby Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient l'une vis-Ă -vis de l'autre ; les faces des chĂ©rubins Ă©taient tournĂ©es vers le propitiatoire. Martin Et les ChĂ©rubins Ă©tendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre, [et] les ChĂ©rubins regardaient vers le Propitiatoire. Ostervald Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre. La face des chĂ©rubins Ă©tait dirigĂ©e vers le propitiatoire. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Les chĂ©rubins 03742 Ă©tendaient 06566 08802 les ailes 03671 par-dessus 04605, couvrant 05526 08802 de leurs ailes 03671 le propitiatoire 03727, et se regardant 06440 lâun 0376 lâautre 0251 ; les chĂ©rubins 03742 avaient la face 06440 tournĂ©e vers le propitiatoire 03727. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠03671 - kanaphaile, extrĂ©mitĂ©, bord, bordure, coin, vĂȘtement aile extrĂ©mitĂ© frange, pan (d'un vĂȘtement) 03727 - kapporethsiĂšge de misĂ©ricorde, lieu de l'expiation, propitiatoire le propitiatoire en or que le Souverain Sacrificateur ⊠03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠04605 - ma`alpartie la plus haute, partie supĂ©rieure adv au-dessus prep au sommet de, en haut, au-dessus, ⊠05526 - cakak(Qal) clore d'une haie, enclore, enfermer bloquer, ombrager, faire Ă©cran, arrĂȘter l'approche, couvrir (Qal) protĂ©ger, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06566 - parasĂ©tendre, rĂ©pandre, dĂ©ployer, mettre en morceaux, briser (Qal) Ă©tendre, dĂ©ployer, afficher s'Ă©tendre sur (Nifal) ĂȘtre ⊠08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 3 24 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ© ŚÖŽŚ§ÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ GenĂšse 28 12 ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚĄÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ»ŚŠÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ÖŚšÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖ°ŚšÖ茌©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚąÖ· ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ茚ְŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖčŚ Exode 25 20 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ Exode 37 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 6 2 Ś©ŚÖ°ŚšÖžŚ€ÖŽÖšŚŚ ŚąÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö§Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶Ö„Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַքŚÖŽŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚ€Ö”ÖœŚŁŚ EzĂ©chiel 10 1 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚąÖ·Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 2 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖčŚÖ© ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚ ÖšŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖžŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€ŚŚÖž ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ŚÖŸŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖčÖŚ§ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŁŚÖč ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖŽÖœŚŚȘŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ€ŚšÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚąÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚŠÖ”ŚšÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 5 ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŽŚŚŠÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖœŚÖčŚ 6 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖșŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖœŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§Ö·Ö„Ś ŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚ€Ö°Ś Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖœŚŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 9 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽŚŚÖź ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 10 ŚÖŒŚÖ·ÖšŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚŚÖ茀ַ֌ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 11 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö€ŚąÖ·ŚȘ ŚšÖŽŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€Ś ŚÖžŚšÖ茌©ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖžÖŁŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 13 ŚÖžŚÖŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś§ŚÖčŚšÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ„Ś Ś€ÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚ ÖžÖœŚ©ŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖčÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖœŚšŚ 16 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö§ŚÖŒŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖœŚŚ 17 ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚšŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖŁŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ 19 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ö Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖšŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖŁŚȘÖ·Ś Ś©ŚÖ·Ö€ŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 20 ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚȘ֌ַքŚÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖžŚÖ”ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖœŚÖŒÖžŚŚ 21 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš Ś€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ Jean 1 51 Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏáż·Î áŒÎŒáœŽÎœ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áœÏΔÏΞΔ Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ áŒÎœÎ”ῳγÏÏα Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ áŒÎłÎłÎÎ»ÎżÏ Ï ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœÎ±ÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαÏαÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï áŒÏ᜶ Ï᜞Μ Ï áŒ±áœžÎœ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ . 2 Corinthiens 3 18 áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï áŒÎœÎ±ÎșΔÎșÎ±Î»Ï ÎŒÎŒÎÎœáżł ÏÏÎżÏÏÏáżł ÏᜎΜ ÎŽÏΟαΜ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎșαÏÎżÏÏÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ αáœÏᜎΜ ΔጰÎșÏΜα ΌΔÏÎ±ÎŒÎżÏÏÎżÏΌΔΞα áŒÏ᜞ ÎŽÏÎŸÎ·Ï Î”áŒ°Ï ÎŽÏΟαΜ, ÎșαΞΏÏÎ”Ï áŒÏ᜞ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÏΜΔÏΌαÏÎżÏ. EphĂ©siens 3 10 ጔΜα ÎłÎœÏÏÎčÏÎžáż ÎœáżŠÎœ ÏαáżÏ áŒÏÏαáżÏ Îșα᜶ ÏαáżÏ áŒÎŸÎżÏ ÏίαÎčÏ áŒÎœ ÏÎżáżÏ áŒÏÎżÏ ÏÎ±ÎœÎŻÎżÎčÏ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Ï áŒĄ ÏÎżÎ»Ï ÏοίÎșÎčÎ»ÎżÏ ÏÎżÏία ÏοῊ ΞΔοῊ, Philippiens 3 8 áŒÎ»Î»áœ° ÎŒÎ”ÎœÎżáżŠÎœÎłÎ” Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎŹÎœÏα Î¶Î·ÎŒÎŻÎ±Îœ ΔጶΜαÎč ÎŽÎčᜰ Ï᜞ áœÏΔÏÎÏÎżÎœ ÏáżÏ ÎłÎœÏÏΔÏÏ Î§ÏÎčÏÏοῊ ጞηÏοῊ ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎŒÎżÏ ÎŽÎčâ áœÎœ Ïᜰ ÏÎŹÎœÏα áŒÎ¶Î·ÎŒÎčÏΞηΜ, Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎșÏÎČαλα ጔΜα ΧÏÎčÏÏ᜞Μ ÎșΔÏÎŽÎźÏÏ 1 TimothĂ©e 3 16 Îșα᜶ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎżÏ ÎŒÎΜÏÏ ÎŒÎγα áŒÏÏ᜶Μ Ï᜞ ÏáżÏ ΔáœÏΔÎČÎ”ÎŻÎ±Ï ÎŒÏ ÏÏÎźÏÎčÎżÎœÎ áœÏ áŒÏαΜΔÏÏΞη áŒÎœ ÏαÏÎșÎŻ, áŒÎŽÎčÎșαÎčÏΞη áŒÎœ ÏΜΔÏΌαÏÎč, ᜀÏΞη áŒÎłÎłÎλοÎčÏ, áŒÎșηÏÏÏΞη áŒÎœ áŒÎžÎœÎ”ÏÎčΜ, áŒÏÎčÏÏΔÏΞη áŒÎœ ÎșÏÏÎŒáżł, áŒÎœÎ”Î»ÎźÎŒÏΞη áŒÎœ ÎŽÏΟáż. HĂ©breux 1 14 ÎżáœÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï Î”áŒ°Ï᜶Μ λΔÎčÏÎżÏ ÏÎłÎčÎșᜰ ÏΜΔÏΌαÏα Î”áŒ°Ï ÎŽÎčαÎșÎżÎœÎŻÎ±Îœ áŒÏÎżÏÏΔλλÏΌΔΜα ÎŽÎčᜰ ÏÎżáœșÏ ÎŒÎÎ»Î»ÎżÎœÏÎ±Ï ÎșληÏÎżÎœÎżÎŒÎ”áżÎœ ÏÏÏηÏÎŻÎ±Îœ; 1 Pierre 1 12 ÎżáŒ·Ï áŒÏΔÎșαλÏÏΞη ᜠÏÎč ÎżáœÏ áŒÎ±Ï ÏÎżáżÏ áœÎŒáżÎœ ÎŽáœČ ÎŽÎčηÎșÏÎœÎżÏ Îœ αáœÏÎŹ, áŒ ÎœáżŠÎœ áŒÎœÎ·ÎłÎłÎλη áœÎŒáżÎœ ÎŽÎčᜰ Ïáż¶Îœ ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λÎčÏαΌÎΜÏΜ áœÎŒáŸ¶Ï ÏΜΔÏΌαÏÎč áŒÎłÎŻáżł áŒÏÎżÏÏαλÎΜÏÎč áŒÏâ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, Î”áŒ°Ï áŒ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎżáżŠÏÎčΜ áŒÎłÎłÎ”λοÎč ÏαÏαÎșÏÏαÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince - DĂ©masquer les tactiques de l'ennemi | New Creation TV Français Salutations, peuple de Dieu ! Nous sommes lĂ pour un autre moment excitant dans la parole de Dieu. Vous savez, ⊠Joseph Prince FR Exode 37.1-29 TopTV VidĂ©o BibleProject français Exode 19â40 - SynthĂšse Le livre d'Exode Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons explorĂ© les chapitres 1 Ă 18 qui relatent l'incontournable histoire de ⊠BibleProject français Exode 19.1-38 TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi MoĂŻse : La PĂąque et l'Exode | De la CrĂ©ation aux Rois | Ăpisode 6 MoĂŻse, la PĂąque et l'Exode, de la CrĂ©ation au Roi, Ă©pisode 6. La PĂąque, ou Pessa, dĂ©signe une fĂȘte juive ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Exode 12.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre ; ils avaient le visage tournĂ© vers ce couvercle. Segond 1910 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Segond 1978 (Colombe) © Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant face lâun Ă lâautre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Parole de Vie © Ils sont lâun en face de lâautre et ils ont le visage tournĂ© vers le couvercle. Leurs ailes sont ouvertes toutes grandes vers le haut et ils protĂšgent ainsi le couvercle. Français Courant © Ils se faisaient face, le visage dirigĂ© vers le couvercle, quâils protĂ©geaient de leurs ailes dĂ©ployĂ©es. Semeur © Les chĂ©rubins dĂ©ployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigĂ© vers le propitiatoire. Darby Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient l'une vis-Ă -vis de l'autre ; les faces des chĂ©rubins Ă©taient tournĂ©es vers le propitiatoire. Martin Et les ChĂ©rubins Ă©tendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre, [et] les ChĂ©rubins regardaient vers le Propitiatoire. Ostervald Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre. La face des chĂ©rubins Ă©tait dirigĂ©e vers le propitiatoire. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Les chĂ©rubins 03742 Ă©tendaient 06566 08802 les ailes 03671 par-dessus 04605, couvrant 05526 08802 de leurs ailes 03671 le propitiatoire 03727, et se regardant 06440 lâun 0376 lâautre 0251 ; les chĂ©rubins 03742 avaient la face 06440 tournĂ©e vers le propitiatoire 03727. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠03671 - kanaphaile, extrĂ©mitĂ©, bord, bordure, coin, vĂȘtement aile extrĂ©mitĂ© frange, pan (d'un vĂȘtement) 03727 - kapporethsiĂšge de misĂ©ricorde, lieu de l'expiation, propitiatoire le propitiatoire en or que le Souverain Sacrificateur ⊠03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠04605 - ma`alpartie la plus haute, partie supĂ©rieure adv au-dessus prep au sommet de, en haut, au-dessus, ⊠05526 - cakak(Qal) clore d'une haie, enclore, enfermer bloquer, ombrager, faire Ă©cran, arrĂȘter l'approche, couvrir (Qal) protĂ©ger, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06566 - parasĂ©tendre, rĂ©pandre, dĂ©ployer, mettre en morceaux, briser (Qal) Ă©tendre, dĂ©ployer, afficher s'Ă©tendre sur (Nifal) ĂȘtre ⊠08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 3 24 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ© ŚÖŽŚ§ÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ GenĂšse 28 12 ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚĄÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ»ŚŠÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ÖŚšÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖ°ŚšÖ茌©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚąÖ· ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ茚ְŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖčŚ Exode 25 20 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ Exode 37 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 6 2 Ś©ŚÖ°ŚšÖžŚ€ÖŽÖšŚŚ ŚąÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö§Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶Ö„Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַքŚÖŽŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚ€Ö”ÖœŚŁŚ EzĂ©chiel 10 1 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚąÖ·Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 2 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖčŚÖ© ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚ ÖšŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖžŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€ŚŚÖž ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ŚÖŸŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖčÖŚ§ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŁŚÖč ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖŽÖœŚŚȘŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ€ŚšÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚąÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚŠÖ”ŚšÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 5 ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŽŚŚŠÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖœŚÖčŚ 6 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖșŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖœŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§Ö·Ö„Ś ŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚ€Ö°Ś Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖœŚŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 9 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽŚŚÖź ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 10 ŚÖŒŚÖ·ÖšŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚŚÖ茀ַ֌ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 11 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö€ŚąÖ·ŚȘ ŚšÖŽŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€Ś ŚÖžŚšÖ茌©ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖžÖŁŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 13 ŚÖžŚÖŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś§ŚÖčŚšÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ„Ś Ś€ÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚ ÖžÖœŚ©ŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖčÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖœŚšŚ 16 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö§ŚÖŒŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖœŚŚ 17 ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚšŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖŁŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ 19 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ö Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖšŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖŁŚȘÖ·Ś Ś©ŚÖ·Ö€ŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 20 ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚȘ֌ַքŚÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖžŚÖ”ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖœŚÖŒÖžŚŚ 21 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš Ś€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ Jean 1 51 Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏáż·Î áŒÎŒáœŽÎœ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áœÏΔÏΞΔ Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ áŒÎœÎ”ῳγÏÏα Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ áŒÎłÎłÎÎ»ÎżÏ Ï ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœÎ±ÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαÏαÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï áŒÏ᜶ Ï᜞Μ Ï áŒ±áœžÎœ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ . 2 Corinthiens 3 18 áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï áŒÎœÎ±ÎșΔÎșÎ±Î»Ï ÎŒÎŒÎÎœáżł ÏÏÎżÏÏÏáżł ÏᜎΜ ÎŽÏΟαΜ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎșαÏÎżÏÏÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ αáœÏᜎΜ ΔጰÎșÏΜα ΌΔÏÎ±ÎŒÎżÏÏÎżÏΌΔΞα áŒÏ᜞ ÎŽÏÎŸÎ·Ï Î”áŒ°Ï ÎŽÏΟαΜ, ÎșαΞΏÏÎ”Ï áŒÏ᜞ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÏΜΔÏΌαÏÎżÏ. EphĂ©siens 3 10 ጔΜα ÎłÎœÏÏÎčÏÎžáż ÎœáżŠÎœ ÏαáżÏ áŒÏÏαáżÏ Îșα᜶ ÏαáżÏ áŒÎŸÎżÏ ÏίαÎčÏ áŒÎœ ÏÎżáżÏ áŒÏÎżÏ ÏÎ±ÎœÎŻÎżÎčÏ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Ï áŒĄ ÏÎżÎ»Ï ÏοίÎșÎčÎ»ÎżÏ ÏÎżÏία ÏοῊ ΞΔοῊ, Philippiens 3 8 áŒÎ»Î»áœ° ÎŒÎ”ÎœÎżáżŠÎœÎłÎ” Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎŹÎœÏα Î¶Î·ÎŒÎŻÎ±Îœ ΔጶΜαÎč ÎŽÎčᜰ Ï᜞ áœÏΔÏÎÏÎżÎœ ÏáżÏ ÎłÎœÏÏΔÏÏ Î§ÏÎčÏÏοῊ ጞηÏοῊ ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎŒÎżÏ ÎŽÎčâ áœÎœ Ïᜰ ÏÎŹÎœÏα áŒÎ¶Î·ÎŒÎčÏΞηΜ, Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎșÏÎČαλα ጔΜα ΧÏÎčÏÏ᜞Μ ÎșΔÏÎŽÎźÏÏ 1 TimothĂ©e 3 16 Îșα᜶ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎżÏ ÎŒÎΜÏÏ ÎŒÎγα áŒÏÏ᜶Μ Ï᜞ ÏáżÏ ΔáœÏΔÎČÎ”ÎŻÎ±Ï ÎŒÏ ÏÏÎźÏÎčÎżÎœÎ áœÏ áŒÏαΜΔÏÏΞη áŒÎœ ÏαÏÎșÎŻ, áŒÎŽÎčÎșαÎčÏΞη áŒÎœ ÏΜΔÏΌαÏÎč, ᜀÏΞη áŒÎłÎłÎλοÎčÏ, áŒÎșηÏÏÏΞη áŒÎœ áŒÎžÎœÎ”ÏÎčΜ, áŒÏÎčÏÏΔÏΞη áŒÎœ ÎșÏÏÎŒáżł, áŒÎœÎ”Î»ÎźÎŒÏΞη áŒÎœ ÎŽÏΟáż. HĂ©breux 1 14 ÎżáœÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï Î”áŒ°Ï᜶Μ λΔÎčÏÎżÏ ÏÎłÎčÎșᜰ ÏΜΔÏΌαÏα Î”áŒ°Ï ÎŽÎčαÎșÎżÎœÎŻÎ±Îœ áŒÏÎżÏÏΔλλÏΌΔΜα ÎŽÎčᜰ ÏÎżáœșÏ ÎŒÎÎ»Î»ÎżÎœÏÎ±Ï ÎșληÏÎżÎœÎżÎŒÎ”áżÎœ ÏÏÏηÏÎŻÎ±Îœ; 1 Pierre 1 12 ÎżáŒ·Ï áŒÏΔÎșαλÏÏΞη ᜠÏÎč ÎżáœÏ áŒÎ±Ï ÏÎżáżÏ áœÎŒáżÎœ ÎŽáœČ ÎŽÎčηÎșÏÎœÎżÏ Îœ αáœÏÎŹ, áŒ ÎœáżŠÎœ áŒÎœÎ·ÎłÎłÎλη áœÎŒáżÎœ ÎŽÎčᜰ Ïáż¶Îœ ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λÎčÏαΌÎΜÏΜ áœÎŒáŸ¶Ï ÏΜΔÏΌαÏÎč áŒÎłÎŻáżł áŒÏÎżÏÏαλÎΜÏÎč áŒÏâ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, Î”áŒ°Ï áŒ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎżáżŠÏÎčΜ áŒÎłÎłÎ”λοÎč ÏαÏαÎșÏÏαÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o BibleProject français Exode 19â40 - SynthĂšse Le livre d'Exode Dans la premiĂšre vidĂ©o, nous avons explorĂ© les chapitres 1 Ă 18 qui relatent l'incontournable histoire de ⊠BibleProject français Exode 19.1-38 TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi MoĂŻse : La PĂąque et l'Exode | De la CrĂ©ation aux Rois | Ăpisode 6 MoĂŻse, la PĂąque et l'Exode, de la CrĂ©ation au Roi, Ă©pisode 6. La PĂąque, ou Pessa, dĂ©signe une fĂȘte juive ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Exode 12.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre ; ils avaient le visage tournĂ© vers ce couvercle. Segond 1910 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Segond 1978 (Colombe) © Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant face lâun Ă lâautre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Parole de Vie © Ils sont lâun en face de lâautre et ils ont le visage tournĂ© vers le couvercle. Leurs ailes sont ouvertes toutes grandes vers le haut et ils protĂšgent ainsi le couvercle. Français Courant © Ils se faisaient face, le visage dirigĂ© vers le couvercle, quâils protĂ©geaient de leurs ailes dĂ©ployĂ©es. Semeur © Les chĂ©rubins dĂ©ployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigĂ© vers le propitiatoire. Darby Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient l'une vis-Ă -vis de l'autre ; les faces des chĂ©rubins Ă©taient tournĂ©es vers le propitiatoire. Martin Et les ChĂ©rubins Ă©tendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre, [et] les ChĂ©rubins regardaient vers le Propitiatoire. Ostervald Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre. La face des chĂ©rubins Ă©tait dirigĂ©e vers le propitiatoire. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Les chĂ©rubins 03742 Ă©tendaient 06566 08802 les ailes 03671 par-dessus 04605, couvrant 05526 08802 de leurs ailes 03671 le propitiatoire 03727, et se regardant 06440 lâun 0376 lâautre 0251 ; les chĂ©rubins 03742 avaient la face 06440 tournĂ©e vers le propitiatoire 03727. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠03671 - kanaphaile, extrĂ©mitĂ©, bord, bordure, coin, vĂȘtement aile extrĂ©mitĂ© frange, pan (d'un vĂȘtement) 03727 - kapporethsiĂšge de misĂ©ricorde, lieu de l'expiation, propitiatoire le propitiatoire en or que le Souverain Sacrificateur ⊠03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠04605 - ma`alpartie la plus haute, partie supĂ©rieure adv au-dessus prep au sommet de, en haut, au-dessus, ⊠05526 - cakak(Qal) clore d'une haie, enclore, enfermer bloquer, ombrager, faire Ă©cran, arrĂȘter l'approche, couvrir (Qal) protĂ©ger, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06566 - parasĂ©tendre, rĂ©pandre, dĂ©ployer, mettre en morceaux, briser (Qal) Ă©tendre, dĂ©ployer, afficher s'Ă©tendre sur (Nifal) ĂȘtre ⊠08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 3 24 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ© ŚÖŽŚ§ÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ GenĂšse 28 12 ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚĄÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ»ŚŠÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ÖŚšÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖ°ŚšÖ茌©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚąÖ· ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ茚ְŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖčŚ Exode 25 20 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ Exode 37 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 6 2 Ś©ŚÖ°ŚšÖžŚ€ÖŽÖšŚŚ ŚąÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö§Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶Ö„Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַքŚÖŽŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚ€Ö”ÖœŚŁŚ EzĂ©chiel 10 1 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚąÖ·Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 2 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖčŚÖ© ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚ ÖšŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖžŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€ŚŚÖž ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ŚÖŸŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖčÖŚ§ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŁŚÖč ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖŽÖœŚŚȘŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ€ŚšÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚąÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚŠÖ”ŚšÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 5 ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŽŚŚŠÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖœŚÖčŚ 6 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖșŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖœŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§Ö·Ö„Ś ŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚ€Ö°Ś Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖœŚŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 9 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽŚŚÖź ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 10 ŚÖŒŚÖ·ÖšŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚŚÖ茀ַ֌ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 11 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö€ŚąÖ·ŚȘ ŚšÖŽŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€Ś ŚÖžŚšÖ茌©ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖžÖŁŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 13 ŚÖžŚÖŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś§ŚÖčŚšÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ„Ś Ś€ÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚ ÖžÖœŚ©ŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖčÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖœŚšŚ 16 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö§ŚÖŒŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖœŚŚ 17 ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚšŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖŁŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ 19 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ö Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖšŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖŁŚȘÖ·Ś Ś©ŚÖ·Ö€ŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 20 ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚȘ֌ַքŚÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖžŚÖ”ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖœŚÖŒÖžŚŚ 21 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš Ś€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ Jean 1 51 Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏáż·Î áŒÎŒáœŽÎœ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áœÏΔÏΞΔ Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ áŒÎœÎ”ῳγÏÏα Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ áŒÎłÎłÎÎ»ÎżÏ Ï ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœÎ±ÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαÏαÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï áŒÏ᜶ Ï᜞Μ Ï áŒ±áœžÎœ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ . 2 Corinthiens 3 18 áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï áŒÎœÎ±ÎșΔÎșÎ±Î»Ï ÎŒÎŒÎÎœáżł ÏÏÎżÏÏÏáżł ÏᜎΜ ÎŽÏΟαΜ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎșαÏÎżÏÏÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ αáœÏᜎΜ ΔጰÎșÏΜα ΌΔÏÎ±ÎŒÎżÏÏÎżÏΌΔΞα áŒÏ᜞ ÎŽÏÎŸÎ·Ï Î”áŒ°Ï ÎŽÏΟαΜ, ÎșαΞΏÏÎ”Ï áŒÏ᜞ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÏΜΔÏΌαÏÎżÏ. EphĂ©siens 3 10 ጔΜα ÎłÎœÏÏÎčÏÎžáż ÎœáżŠÎœ ÏαáżÏ áŒÏÏαáżÏ Îșα᜶ ÏαáżÏ áŒÎŸÎżÏ ÏίαÎčÏ áŒÎœ ÏÎżáżÏ áŒÏÎżÏ ÏÎ±ÎœÎŻÎżÎčÏ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Ï áŒĄ ÏÎżÎ»Ï ÏοίÎșÎčÎ»ÎżÏ ÏÎżÏία ÏοῊ ΞΔοῊ, Philippiens 3 8 áŒÎ»Î»áœ° ÎŒÎ”ÎœÎżáżŠÎœÎłÎ” Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎŹÎœÏα Î¶Î·ÎŒÎŻÎ±Îœ ΔጶΜαÎč ÎŽÎčᜰ Ï᜞ áœÏΔÏÎÏÎżÎœ ÏáżÏ ÎłÎœÏÏΔÏÏ Î§ÏÎčÏÏοῊ ጞηÏοῊ ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎŒÎżÏ ÎŽÎčâ áœÎœ Ïᜰ ÏÎŹÎœÏα áŒÎ¶Î·ÎŒÎčÏΞηΜ, Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎșÏÎČαλα ጔΜα ΧÏÎčÏÏ᜞Μ ÎșΔÏÎŽÎźÏÏ 1 TimothĂ©e 3 16 Îșα᜶ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎżÏ ÎŒÎΜÏÏ ÎŒÎγα áŒÏÏ᜶Μ Ï᜞ ÏáżÏ ΔáœÏΔÎČÎ”ÎŻÎ±Ï ÎŒÏ ÏÏÎźÏÎčÎżÎœÎ áœÏ áŒÏαΜΔÏÏΞη áŒÎœ ÏαÏÎșÎŻ, áŒÎŽÎčÎșαÎčÏΞη áŒÎœ ÏΜΔÏΌαÏÎč, ᜀÏΞη áŒÎłÎłÎλοÎčÏ, áŒÎșηÏÏÏΞη áŒÎœ áŒÎžÎœÎ”ÏÎčΜ, áŒÏÎčÏÏΔÏΞη áŒÎœ ÎșÏÏÎŒáżł, áŒÎœÎ”Î»ÎźÎŒÏΞη áŒÎœ ÎŽÏΟáż. HĂ©breux 1 14 ÎżáœÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï Î”áŒ°Ï᜶Μ λΔÎčÏÎżÏ ÏÎłÎčÎșᜰ ÏΜΔÏΌαÏα Î”áŒ°Ï ÎŽÎčαÎșÎżÎœÎŻÎ±Îœ áŒÏÎżÏÏΔλλÏΌΔΜα ÎŽÎčᜰ ÏÎżáœșÏ ÎŒÎÎ»Î»ÎżÎœÏÎ±Ï ÎșληÏÎżÎœÎżÎŒÎ”áżÎœ ÏÏÏηÏÎŻÎ±Îœ; 1 Pierre 1 12 ÎżáŒ·Ï áŒÏΔÎșαλÏÏΞη ᜠÏÎč ÎżáœÏ áŒÎ±Ï ÏÎżáżÏ áœÎŒáżÎœ ÎŽáœČ ÎŽÎčηÎșÏÎœÎżÏ Îœ αáœÏÎŹ, áŒ ÎœáżŠÎœ áŒÎœÎ·ÎłÎłÎλη áœÎŒáżÎœ ÎŽÎčᜰ Ïáż¶Îœ ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λÎčÏαΌÎΜÏΜ áœÎŒáŸ¶Ï ÏΜΔÏΌαÏÎč áŒÎłÎŻáżł áŒÏÎżÏÏαλÎΜÏÎč áŒÏâ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, Î”áŒ°Ï áŒ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎżáżŠÏÎčΜ áŒÎłÎłÎ”λοÎč ÏαÏαÎșÏÏαÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi MoĂŻse : La PĂąque et l'Exode | De la CrĂ©ation aux Rois | Ăpisode 6 MoĂŻse, la PĂąque et l'Exode, de la CrĂ©ation au Roi, Ă©pisode 6. La PĂąque, ou Pessa, dĂ©signe une fĂȘte juive ⊠Dans la lignĂ©e des hĂ©ros de la foi Exode 12.1-29 TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre ; ils avaient le visage tournĂ© vers ce couvercle. Segond 1910 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Segond 1978 (Colombe) © Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant face lâun Ă lâautre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Parole de Vie © Ils sont lâun en face de lâautre et ils ont le visage tournĂ© vers le couvercle. Leurs ailes sont ouvertes toutes grandes vers le haut et ils protĂšgent ainsi le couvercle. Français Courant © Ils se faisaient face, le visage dirigĂ© vers le couvercle, quâils protĂ©geaient de leurs ailes dĂ©ployĂ©es. Semeur © Les chĂ©rubins dĂ©ployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigĂ© vers le propitiatoire. Darby Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient l'une vis-Ă -vis de l'autre ; les faces des chĂ©rubins Ă©taient tournĂ©es vers le propitiatoire. Martin Et les ChĂ©rubins Ă©tendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre, [et] les ChĂ©rubins regardaient vers le Propitiatoire. Ostervald Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre. La face des chĂ©rubins Ă©tait dirigĂ©e vers le propitiatoire. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Les chĂ©rubins 03742 Ă©tendaient 06566 08802 les ailes 03671 par-dessus 04605, couvrant 05526 08802 de leurs ailes 03671 le propitiatoire 03727, et se regardant 06440 lâun 0376 lâautre 0251 ; les chĂ©rubins 03742 avaient la face 06440 tournĂ©e vers le propitiatoire 03727. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠03671 - kanaphaile, extrĂ©mitĂ©, bord, bordure, coin, vĂȘtement aile extrĂ©mitĂ© frange, pan (d'un vĂȘtement) 03727 - kapporethsiĂšge de misĂ©ricorde, lieu de l'expiation, propitiatoire le propitiatoire en or que le Souverain Sacrificateur ⊠03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠04605 - ma`alpartie la plus haute, partie supĂ©rieure adv au-dessus prep au sommet de, en haut, au-dessus, ⊠05526 - cakak(Qal) clore d'une haie, enclore, enfermer bloquer, ombrager, faire Ă©cran, arrĂȘter l'approche, couvrir (Qal) protĂ©ger, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06566 - parasĂ©tendre, rĂ©pandre, dĂ©ployer, mettre en morceaux, briser (Qal) Ă©tendre, dĂ©ployer, afficher s'Ă©tendre sur (Nifal) ĂȘtre ⊠08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 3 24 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ© ŚÖŽŚ§ÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ GenĂšse 28 12 ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚĄÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ»ŚŠÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ÖŚšÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖ°ŚšÖ茌©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚąÖ· ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ茚ְŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖčŚ Exode 25 20 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ Exode 37 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 6 2 Ś©ŚÖ°ŚšÖžŚ€ÖŽÖšŚŚ ŚąÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö§Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶Ö„Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַքŚÖŽŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚ€Ö”ÖœŚŁŚ EzĂ©chiel 10 1 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚąÖ·Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 2 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖčŚÖ© ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚ ÖšŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖžŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€ŚŚÖž ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ŚÖŸŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖčÖŚ§ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŁŚÖč ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖŽÖœŚŚȘŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ€ŚšÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚąÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚŠÖ”ŚšÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 5 ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŽŚŚŠÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖœŚÖčŚ 6 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖșŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖœŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§Ö·Ö„Ś ŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚ€Ö°Ś Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖœŚŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 9 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽŚŚÖź ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 10 ŚÖŒŚÖ·ÖšŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚŚÖ茀ַ֌ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 11 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö€ŚąÖ·ŚȘ ŚšÖŽŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€Ś ŚÖžŚšÖ茌©ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖžÖŁŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 13 ŚÖžŚÖŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś§ŚÖčŚšÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ„Ś Ś€ÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚ ÖžÖœŚ©ŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖčÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖœŚšŚ 16 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö§ŚÖŒŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖœŚŚ 17 ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚšŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖŁŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ 19 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ö Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖšŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖŁŚȘÖ·Ś Ś©ŚÖ·Ö€ŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 20 ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚȘ֌ַքŚÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖžŚÖ”ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖœŚÖŒÖžŚŚ 21 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš Ś€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ Jean 1 51 Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏáż·Î áŒÎŒáœŽÎœ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áœÏΔÏΞΔ Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ áŒÎœÎ”ῳγÏÏα Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ áŒÎłÎłÎÎ»ÎżÏ Ï ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœÎ±ÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαÏαÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï áŒÏ᜶ Ï᜞Μ Ï áŒ±áœžÎœ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ . 2 Corinthiens 3 18 áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï áŒÎœÎ±ÎșΔÎșÎ±Î»Ï ÎŒÎŒÎÎœáżł ÏÏÎżÏÏÏáżł ÏᜎΜ ÎŽÏΟαΜ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎșαÏÎżÏÏÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ αáœÏᜎΜ ΔጰÎșÏΜα ΌΔÏÎ±ÎŒÎżÏÏÎżÏΌΔΞα áŒÏ᜞ ÎŽÏÎŸÎ·Ï Î”áŒ°Ï ÎŽÏΟαΜ, ÎșαΞΏÏÎ”Ï áŒÏ᜞ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÏΜΔÏΌαÏÎżÏ. EphĂ©siens 3 10 ጔΜα ÎłÎœÏÏÎčÏÎžáż ÎœáżŠÎœ ÏαáżÏ áŒÏÏαáżÏ Îșα᜶ ÏαáżÏ áŒÎŸÎżÏ ÏίαÎčÏ áŒÎœ ÏÎżáżÏ áŒÏÎżÏ ÏÎ±ÎœÎŻÎżÎčÏ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Ï áŒĄ ÏÎżÎ»Ï ÏοίÎșÎčÎ»ÎżÏ ÏÎżÏία ÏοῊ ΞΔοῊ, Philippiens 3 8 áŒÎ»Î»áœ° ÎŒÎ”ÎœÎżáżŠÎœÎłÎ” Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎŹÎœÏα Î¶Î·ÎŒÎŻÎ±Îœ ΔጶΜαÎč ÎŽÎčᜰ Ï᜞ áœÏΔÏÎÏÎżÎœ ÏáżÏ ÎłÎœÏÏΔÏÏ Î§ÏÎčÏÏοῊ ጞηÏοῊ ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎŒÎżÏ ÎŽÎčâ áœÎœ Ïᜰ ÏÎŹÎœÏα áŒÎ¶Î·ÎŒÎčÏΞηΜ, Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎșÏÎČαλα ጔΜα ΧÏÎčÏÏ᜞Μ ÎșΔÏÎŽÎźÏÏ 1 TimothĂ©e 3 16 Îșα᜶ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎżÏ ÎŒÎΜÏÏ ÎŒÎγα áŒÏÏ᜶Μ Ï᜞ ÏáżÏ ΔáœÏΔÎČÎ”ÎŻÎ±Ï ÎŒÏ ÏÏÎźÏÎčÎżÎœÎ áœÏ áŒÏαΜΔÏÏΞη áŒÎœ ÏαÏÎșÎŻ, áŒÎŽÎčÎșαÎčÏΞη áŒÎœ ÏΜΔÏΌαÏÎč, ᜀÏΞη áŒÎłÎłÎλοÎčÏ, áŒÎșηÏÏÏΞη áŒÎœ áŒÎžÎœÎ”ÏÎčΜ, áŒÏÎčÏÏΔÏΞη áŒÎœ ÎșÏÏÎŒáżł, áŒÎœÎ”Î»ÎźÎŒÏΞη áŒÎœ ÎŽÏΟáż. HĂ©breux 1 14 ÎżáœÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï Î”áŒ°Ï᜶Μ λΔÎčÏÎżÏ ÏÎłÎčÎșᜰ ÏΜΔÏΌαÏα Î”áŒ°Ï ÎŽÎčαÎșÎżÎœÎŻÎ±Îœ áŒÏÎżÏÏΔλλÏΌΔΜα ÎŽÎčᜰ ÏÎżáœșÏ ÎŒÎÎ»Î»ÎżÎœÏÎ±Ï ÎșληÏÎżÎœÎżÎŒÎ”áżÎœ ÏÏÏηÏÎŻÎ±Îœ; 1 Pierre 1 12 ÎżáŒ·Ï áŒÏΔÎșαλÏÏΞη ᜠÏÎč ÎżáœÏ áŒÎ±Ï ÏÎżáżÏ áœÎŒáżÎœ ÎŽáœČ ÎŽÎčηÎșÏÎœÎżÏ Îœ αáœÏÎŹ, áŒ ÎœáżŠÎœ áŒÎœÎ·ÎłÎłÎλη áœÎŒáżÎœ ÎŽÎčᜰ Ïáż¶Îœ ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λÎčÏαΌÎΜÏΜ áœÎŒáŸ¶Ï ÏΜΔÏΌαÏÎč áŒÎłÎŻáżł áŒÏÎżÏÏαλÎΜÏÎč áŒÏâ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, Î”áŒ°Ï áŒ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎżáżŠÏÎčΜ áŒÎłÎłÎ”λοÎč ÏαÏαÎșÏÏαÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Affronter les temps difficiles - Derek Prince Le thĂšme que je vais aborder dans mon enseignement ce soir, dans la premiĂšre comme dans la deuxiĂšme session, est ⊠Derek Prince Exode 7.1-38 TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre ; ils avaient le visage tournĂ© vers ce couvercle. Segond 1910 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Segond 1978 (Colombe) © Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant face lâun Ă lâautre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Parole de Vie © Ils sont lâun en face de lâautre et ils ont le visage tournĂ© vers le couvercle. Leurs ailes sont ouvertes toutes grandes vers le haut et ils protĂšgent ainsi le couvercle. Français Courant © Ils se faisaient face, le visage dirigĂ© vers le couvercle, quâils protĂ©geaient de leurs ailes dĂ©ployĂ©es. Semeur © Les chĂ©rubins dĂ©ployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigĂ© vers le propitiatoire. Darby Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient l'une vis-Ă -vis de l'autre ; les faces des chĂ©rubins Ă©taient tournĂ©es vers le propitiatoire. Martin Et les ChĂ©rubins Ă©tendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre, [et] les ChĂ©rubins regardaient vers le Propitiatoire. Ostervald Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre. La face des chĂ©rubins Ă©tait dirigĂ©e vers le propitiatoire. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Les chĂ©rubins 03742 Ă©tendaient 06566 08802 les ailes 03671 par-dessus 04605, couvrant 05526 08802 de leurs ailes 03671 le propitiatoire 03727, et se regardant 06440 lâun 0376 lâautre 0251 ; les chĂ©rubins 03742 avaient la face 06440 tournĂ©e vers le propitiatoire 03727. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠03671 - kanaphaile, extrĂ©mitĂ©, bord, bordure, coin, vĂȘtement aile extrĂ©mitĂ© frange, pan (d'un vĂȘtement) 03727 - kapporethsiĂšge de misĂ©ricorde, lieu de l'expiation, propitiatoire le propitiatoire en or que le Souverain Sacrificateur ⊠03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠04605 - ma`alpartie la plus haute, partie supĂ©rieure adv au-dessus prep au sommet de, en haut, au-dessus, ⊠05526 - cakak(Qal) clore d'une haie, enclore, enfermer bloquer, ombrager, faire Ă©cran, arrĂȘter l'approche, couvrir (Qal) protĂ©ger, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06566 - parasĂ©tendre, rĂ©pandre, dĂ©ployer, mettre en morceaux, briser (Qal) Ă©tendre, dĂ©ployer, afficher s'Ă©tendre sur (Nifal) ĂȘtre ⊠08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 3 24 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ© ŚÖŽŚ§ÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ GenĂšse 28 12 ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚĄÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ»ŚŠÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ÖŚšÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖ°ŚšÖ茌©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚąÖ· ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ茚ְŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖčŚ Exode 25 20 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ Exode 37 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 6 2 Ś©ŚÖ°ŚšÖžŚ€ÖŽÖšŚŚ ŚąÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö§Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶Ö„Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַքŚÖŽŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚ€Ö”ÖœŚŁŚ EzĂ©chiel 10 1 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚąÖ·Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 2 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖčŚÖ© ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚ ÖšŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖžŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€ŚŚÖž ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ŚÖŸŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖčÖŚ§ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŁŚÖč ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖŽÖœŚŚȘŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ€ŚšÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚąÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚŠÖ”ŚšÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 5 ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŽŚŚŠÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖœŚÖčŚ 6 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖșŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖœŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§Ö·Ö„Ś ŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚ€Ö°Ś Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖœŚŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 9 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽŚŚÖź ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 10 ŚÖŒŚÖ·ÖšŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚŚÖ茀ַ֌ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 11 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö€ŚąÖ·ŚȘ ŚšÖŽŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€Ś ŚÖžŚšÖ茌©ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖžÖŁŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 13 ŚÖžŚÖŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś§ŚÖčŚšÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ„Ś Ś€ÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚ ÖžÖœŚ©ŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖčÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖœŚšŚ 16 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö§ŚÖŒŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖœŚŚ 17 ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚšŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖŁŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ 19 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ö Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖšŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖŁŚȘÖ·Ś Ś©ŚÖ·Ö€ŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 20 ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚȘ֌ַքŚÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖžŚÖ”ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖœŚÖŒÖžŚŚ 21 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš Ś€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ Jean 1 51 Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏáż·Î áŒÎŒáœŽÎœ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áœÏΔÏΞΔ Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ áŒÎœÎ”ῳγÏÏα Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ áŒÎłÎłÎÎ»ÎżÏ Ï ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœÎ±ÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαÏαÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï áŒÏ᜶ Ï᜞Μ Ï áŒ±áœžÎœ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ . 2 Corinthiens 3 18 áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï áŒÎœÎ±ÎșΔÎșÎ±Î»Ï ÎŒÎŒÎÎœáżł ÏÏÎżÏÏÏáżł ÏᜎΜ ÎŽÏΟαΜ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎșαÏÎżÏÏÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ αáœÏᜎΜ ΔጰÎșÏΜα ΌΔÏÎ±ÎŒÎżÏÏÎżÏΌΔΞα áŒÏ᜞ ÎŽÏÎŸÎ·Ï Î”áŒ°Ï ÎŽÏΟαΜ, ÎșαΞΏÏÎ”Ï áŒÏ᜞ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÏΜΔÏΌαÏÎżÏ. EphĂ©siens 3 10 ጔΜα ÎłÎœÏÏÎčÏÎžáż ÎœáżŠÎœ ÏαáżÏ áŒÏÏαáżÏ Îșα᜶ ÏαáżÏ áŒÎŸÎżÏ ÏίαÎčÏ áŒÎœ ÏÎżáżÏ áŒÏÎżÏ ÏÎ±ÎœÎŻÎżÎčÏ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Ï áŒĄ ÏÎżÎ»Ï ÏοίÎșÎčÎ»ÎżÏ ÏÎżÏία ÏοῊ ΞΔοῊ, Philippiens 3 8 áŒÎ»Î»áœ° ÎŒÎ”ÎœÎżáżŠÎœÎłÎ” Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎŹÎœÏα Î¶Î·ÎŒÎŻÎ±Îœ ΔጶΜαÎč ÎŽÎčᜰ Ï᜞ áœÏΔÏÎÏÎżÎœ ÏáżÏ ÎłÎœÏÏΔÏÏ Î§ÏÎčÏÏοῊ ጞηÏοῊ ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎŒÎżÏ ÎŽÎčâ áœÎœ Ïᜰ ÏÎŹÎœÏα áŒÎ¶Î·ÎŒÎčÏΞηΜ, Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎșÏÎČαλα ጔΜα ΧÏÎčÏÏ᜞Μ ÎșΔÏÎŽÎźÏÏ 1 TimothĂ©e 3 16 Îșα᜶ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎżÏ ÎŒÎΜÏÏ ÎŒÎγα áŒÏÏ᜶Μ Ï᜞ ÏáżÏ ΔáœÏΔÎČÎ”ÎŻÎ±Ï ÎŒÏ ÏÏÎźÏÎčÎżÎœÎ áœÏ áŒÏαΜΔÏÏΞη áŒÎœ ÏαÏÎșÎŻ, áŒÎŽÎčÎșαÎčÏΞη áŒÎœ ÏΜΔÏΌαÏÎč, ᜀÏΞη áŒÎłÎłÎλοÎčÏ, áŒÎșηÏÏÏΞη áŒÎœ áŒÎžÎœÎ”ÏÎčΜ, áŒÏÎčÏÏΔÏΞη áŒÎœ ÎșÏÏÎŒáżł, áŒÎœÎ”Î»ÎźÎŒÏΞη áŒÎœ ÎŽÏΟáż. HĂ©breux 1 14 ÎżáœÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï Î”áŒ°Ï᜶Μ λΔÎčÏÎżÏ ÏÎłÎčÎșᜰ ÏΜΔÏΌαÏα Î”áŒ°Ï ÎŽÎčαÎșÎżÎœÎŻÎ±Îœ áŒÏÎżÏÏΔλλÏΌΔΜα ÎŽÎčᜰ ÏÎżáœșÏ ÎŒÎÎ»Î»ÎżÎœÏÎ±Ï ÎșληÏÎżÎœÎżÎŒÎ”áżÎœ ÏÏÏηÏÎŻÎ±Îœ; 1 Pierre 1 12 ÎżáŒ·Ï áŒÏΔÎșαλÏÏΞη ᜠÏÎč ÎżáœÏ áŒÎ±Ï ÏÎżáżÏ áœÎŒáżÎœ ÎŽáœČ ÎŽÎčηÎșÏÎœÎżÏ Îœ αáœÏÎŹ, áŒ ÎœáżŠÎœ áŒÎœÎ·ÎłÎłÎλη áœÎŒáżÎœ ÎŽÎčᜰ Ïáż¶Îœ ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λÎčÏαΌÎΜÏΜ áœÎŒáŸ¶Ï ÏΜΔÏΌαÏÎč áŒÎłÎŻáżł áŒÏÎżÏÏαλÎΜÏÎč áŒÏâ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, Î”áŒ°Ï áŒ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎżáżŠÏÎčΜ áŒÎłÎłÎ”λοÎč ÏαÏαÎșÏÏαÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte CHASSEZ LE NATUREL ET IL REVIENT AU GALOP 1) PREMIERE VISITE DE JESUS DANS LE TEMPLE. Lecture Jean 2 /13-17 . JĂ©sus s'est rendu Ă JĂ©rusalem pour la ⊠Philippe Landrevie Exode 1.1-43 Segond 21 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus le propitiatoire, ils le couvraient de leurs ailes et se regardaient l'un l'autre ; ils avaient le visage tournĂ© vers ce couvercle. Segond 1910 Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Segond 1978 (Colombe) © Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant face lâun Ă lâautre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire. Parole de Vie © Ils sont lâun en face de lâautre et ils ont le visage tournĂ© vers le couvercle. Leurs ailes sont ouvertes toutes grandes vers le haut et ils protĂšgent ainsi le couvercle. Français Courant © Ils se faisaient face, le visage dirigĂ© vers le couvercle, quâils protĂ©geaient de leurs ailes dĂ©ployĂ©es. Semeur © Les chĂ©rubins dĂ©ployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigĂ© vers le propitiatoire. Darby Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient l'une vis-Ă -vis de l'autre ; les faces des chĂ©rubins Ă©taient tournĂ©es vers le propitiatoire. Martin Et les ChĂ©rubins Ă©tendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre, [et] les ChĂ©rubins regardaient vers le Propitiatoire. Ostervald Et les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces Ă©taient vis-Ă -vis l'une de l'autre. La face des chĂ©rubins Ă©tait dirigĂ©e vers le propitiatoire. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ World English Bible The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Les chĂ©rubins 03742 Ă©tendaient 06566 08802 les ailes 03671 par-dessus 04605, couvrant 05526 08802 de leurs ailes 03671 le propitiatoire 03727, et se regardant 06440 lâun 0376 lâautre 0251 ; les chĂ©rubins 03742 avaient la face 06440 tournĂ©e vers le propitiatoire 03727. 0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠03671 - kanaphaile, extrĂ©mitĂ©, bord, bordure, coin, vĂȘtement aile extrĂ©mitĂ© frange, pan (d'un vĂȘtement) 03727 - kapporethsiĂšge de misĂ©ricorde, lieu de l'expiation, propitiatoire le propitiatoire en or que le Souverain Sacrificateur ⊠03742 - kÄruwbchĂ©rubin, chĂ©rubins (pl) un ĂȘtre angĂ©lique dont la forme est composĂ©e de celles de l'homme, ⊠04605 - ma`alpartie la plus haute, partie supĂ©rieure adv au-dessus prep au sommet de, en haut, au-dessus, ⊠05526 - cakak(Qal) clore d'une haie, enclore, enfermer bloquer, ombrager, faire Ă©cran, arrĂȘter l'approche, couvrir (Qal) protĂ©ger, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06566 - parasĂ©tendre, rĂ©pandre, dĂ©ployer, mettre en morceaux, briser (Qal) Ă©tendre, dĂ©ployer, afficher s'Ă©tendre sur (Nifal) ĂȘtre ⊠08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AUTELL'autel est la table sacrĂ©e sur laquelle on place les offrandes destinĂ©es Ă la divinitĂ©. Il peut avoir des formes ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠TABERNACLECe terme, qui primitivement signifie tente (lat tabernaculutn), est le nom rĂ©servĂ© au sanctuaire du dĂ©sert. Les passages du Pentateuque ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 3 24 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ© ŚÖŽŚ§ÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ GenĂšse 28 12 ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚĄÖ»ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ»ŚŠÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ÖŚšÖ°ŚŠÖžŚ ŚÖ°ŚšÖ茌©ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚąÖ· ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ茚ְŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖčŚ Exode 25 20 ŚÖ°ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ Exode 37 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽŚŚÖ© Ś€ÖŒÖčŚšÖ°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ°ŚÖžŚ ŚĄÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŚÖŒ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 6 2 Ś©ŚÖ°ŚšÖžŚ€ÖŽÖšŚŚ ŚąÖčŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŚÖč Ś©ŚÖ”Ö§Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶Ö„Ś ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַքŚÖŽŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚ€Ö”ÖœŚŁŚ EzĂ©chiel 10 1 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚąÖ·Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 2 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖčŚÖ© ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚ ÖšŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖžŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€ŚŚÖž ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ŚÖŸŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖčÖŚ§ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚąÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŁŚÖč ŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°Ś ÖŽŚŚÖŽÖœŚŚȘŚ 4 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ€ŚšÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚąÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚŠÖ”ŚšÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 5 ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžŚŠÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖŽŚŚŠÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖœŚÖčŚ 6 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖșŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ»ÖœŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš Ś§Ö·Ö„Ś ŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖ”Ś©ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚ€Ö°Ś Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ»ÖŁŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖœŚŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś ÖŽŚŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 9 ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽŚŚÖź ŚÖ”ÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 10 ŚÖŒŚÖ·ÖšŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚŚÖ茀ַ֌ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖžŚŚÖčŚ€ÖžÖœŚŚ 11 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö€ŚąÖ·ŚȘ ŚšÖŽŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö¶Ö€Ś ŚÖžŚšÖ茌©ŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖžÖŁŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 13 ŚÖžŚÖŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś§ŚÖčŚšÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ„Ś Ś€ÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚ€Ö°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽŚÖ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚ ÖžÖœŚ©ŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖčÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖœŚšŚ 16 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚĄÖŒÖ·Ö§ŚÖŒŚÖŒ ŚÖžŚŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖžÖœŚŚ 17 ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚšŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖŁŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚšÖ„ŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚ 19 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ö Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖšŚÖčŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ€Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖŁŚȘÖ·Ś Ś©ŚÖ·Ö€ŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ·ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ§ŚÖčŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 20 ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚȘ֌ַքŚÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖžŚÖ”ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖœŚÖŒÖžŚŚ 21 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚąÖžÖ€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš Ś€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ Jean 1 51 Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏáż·Î áŒÎŒáœŽÎœ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áœÏΔÏΞΔ Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ áŒÎœÎ”ῳγÏÏα Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ áŒÎłÎłÎÎ»ÎżÏ Ï ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœÎ±ÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαÏαÎČÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏÎ±Ï áŒÏ᜶ Ï᜞Μ Ï áŒ±áœžÎœ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ . 2 Corinthiens 3 18 áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï áŒÎœÎ±ÎșΔÎșÎ±Î»Ï ÎŒÎŒÎÎœáżł ÏÏÎżÏÏÏáżł ÏᜎΜ ÎŽÏΟαΜ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎșαÏÎżÏÏÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ αáœÏᜎΜ ΔጰÎșÏΜα ΌΔÏÎ±ÎŒÎżÏÏÎżÏΌΔΞα áŒÏ᜞ ÎŽÏÎŸÎ·Ï Î”áŒ°Ï ÎŽÏΟαΜ, ÎșαΞΏÏÎ”Ï áŒÏ᜞ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÏΜΔÏΌαÏÎżÏ. EphĂ©siens 3 10 ጔΜα ÎłÎœÏÏÎčÏÎžáż ÎœáżŠÎœ ÏαáżÏ áŒÏÏαáżÏ Îșα᜶ ÏαáżÏ áŒÎŸÎżÏ ÏίαÎčÏ áŒÎœ ÏÎżáżÏ áŒÏÎżÏ ÏÎ±ÎœÎŻÎżÎčÏ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Ï áŒĄ ÏÎżÎ»Ï ÏοίÎșÎčÎ»ÎżÏ ÏÎżÏία ÏοῊ ΞΔοῊ, Philippiens 3 8 áŒÎ»Î»áœ° ÎŒÎ”ÎœÎżáżŠÎœÎłÎ” Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎŹÎœÏα Î¶Î·ÎŒÎŻÎ±Îœ ΔጶΜαÎč ÎŽÎčᜰ Ï᜞ áœÏΔÏÎÏÎżÎœ ÏáżÏ ÎłÎœÏÏΔÏÏ Î§ÏÎčÏÏοῊ ጞηÏοῊ ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎŒÎżÏ ÎŽÎčâ áœÎœ Ïᜰ ÏÎŹÎœÏα áŒÎ¶Î·ÎŒÎčÏΞηΜ, Îșα᜶ áŒĄÎłÎżáżŠÎŒÎ±Îč ÏÎșÏÎČαλα ጔΜα ΧÏÎčÏÏ᜞Μ ÎșΔÏÎŽÎźÏÏ 1 TimothĂ©e 3 16 Îșα᜶ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎżÏ ÎŒÎΜÏÏ ÎŒÎγα áŒÏÏ᜶Μ Ï᜞ ÏáżÏ ΔáœÏΔÎČÎ”ÎŻÎ±Ï ÎŒÏ ÏÏÎźÏÎčÎżÎœÎ áœÏ áŒÏαΜΔÏÏΞη áŒÎœ ÏαÏÎșÎŻ, áŒÎŽÎčÎșαÎčÏΞη áŒÎœ ÏΜΔÏΌαÏÎč, ᜀÏΞη áŒÎłÎłÎλοÎčÏ, áŒÎșηÏÏÏΞη áŒÎœ áŒÎžÎœÎ”ÏÎčΜ, áŒÏÎčÏÏΔÏΞη áŒÎœ ÎșÏÏÎŒáżł, áŒÎœÎ”Î»ÎźÎŒÏΞη áŒÎœ ÎŽÏΟáż. HĂ©breux 1 14 ÎżáœÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÎ”Ï Î”áŒ°Ï᜶Μ λΔÎčÏÎżÏ ÏÎłÎčÎșᜰ ÏΜΔÏΌαÏα Î”áŒ°Ï ÎŽÎčαÎșÎżÎœÎŻÎ±Îœ áŒÏÎżÏÏΔλλÏΌΔΜα ÎŽÎčᜰ ÏÎżáœșÏ ÎŒÎÎ»Î»ÎżÎœÏÎ±Ï ÎșληÏÎżÎœÎżÎŒÎ”áżÎœ ÏÏÏηÏÎŻÎ±Îœ; 1 Pierre 1 12 ÎżáŒ·Ï áŒÏΔÎșαλÏÏΞη ᜠÏÎč ÎżáœÏ áŒÎ±Ï ÏÎżáżÏ áœÎŒáżÎœ ÎŽáœČ ÎŽÎčηÎșÏÎœÎżÏ Îœ αáœÏÎŹ, áŒ ÎœáżŠÎœ áŒÎœÎ·ÎłÎłÎλη áœÎŒáżÎœ ÎŽÎčᜰ Ïáż¶Îœ ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λÎčÏαΌÎΜÏΜ áœÎŒáŸ¶Ï ÏΜΔÏΌαÏÎč áŒÎłÎŻáżł áŒÏÎżÏÏαλÎΜÏÎč áŒÏâ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, Î”áŒ°Ï áŒ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎżáżŠÏÎčΜ áŒÎłÎłÎ”λοÎč ÏαÏαÎșÏÏαÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.