-
L'éfod
1
Avec de la laine violette, rouge et cramoisie, on confectionna les vêtements d’apparat destinés au service dans le sanctuaire, ainsi que les vêtements sacrés d’Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
2
On confectionna l’éfod, en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie, et on le broda de fils d’or.
3
On avait découpé dans des feuilles d’or martelé de fines bandes que des brodeurs mêlaient à la laine violette, rouge ou cramoisie, et aux fils de lin.
4
On portait l’éfod au moyen de deux bretelles, cousues sur ses bords.
5
Les attaches de l’éfod, faites de fils semblables, étaient d’une seule pièce avec lui, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
6
On prépara les deux pierres de cornaline fixées dans des montures en or ; on y avait gravé les noms des fils de Jacob, comme on grave un cachet personnel.
7
On les plaça sur les bretelles de l’éfod, pour symboliser les douze tribus d’Israël, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
Le pectoral
8
Des artisans confectionnèrent le pectoral, en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie, et le brodèrent de fils d’or, comme l’éfod.
9
C’était une poche carrée, de vingt-cinq centimètres de côté.
10
On le décora de quatre rangées de pierres précieuses : la première rangée comprenait un rubis, une topaze et une émeraude,
11
la deuxième rangée un grenat, un saphir et un diamant,
12
la troisième rangée une hyacinthe, une agate et une améthyste,
13
et la quatrième rangée une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Chaque pierre était fixée dans une monture en or.
14
On avait gravé sur chaque pierre le nom d’un des douze fils de Jacob, comme on grave un cachet personnel ; elles symbolisaient les douze tribus d’Israël.
15
Pour le pectoral, on façonna deux chaînettes en or pur, tressées comme des cordes,
16
deux montures en or et deux anneaux d’or qu’on fixa aux angles supérieurs du pectoral.
17
On attacha chacune des chaînettes à l’un des anneaux du pectoral ;
18
on fixa leur autre extrémité aux deux montures d’or placées sur les bretelles de l’éfod, de telle manière que le pectoral se trouve sur le devant.
19
On façonna deux autres anneaux d’or qu’on fixa aux angles inférieurs du pectoral, du côté qui touche l’éfod.
20
On façonna encore deux autres anneaux d’or qu’on fixa au bas des bretelles de l’éfod, devant, à l’endroit où elles sont cousues ; ces anneaux étaient placés par-dessus les attaches de l’éfod.
21
On relia les anneaux du pectoral à ceux de l’éfod au moyen d’un cordon violet, pour que le pectoral reste par-dessus les attaches de l’éfod et qu’il ne se déplace pas sur l’éfod, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
Les autres vêtements sacrés
22
La robe sur laquelle Aaron porte l’éfod fut entièrement tissée en laine violette.
23
Pour passer la tête, il y avait en son centre une ouverture dont le bord était tissé et renforcé, afin d’éviter toute déchirure.
24
On décora le bas de la robe, tout autour, de fruits du grenadier en laine violette, rouge et cramoisie, et en fils de lin résistants.
25
On façonna des clochettes en or pur, qu’on plaça également au bas de la robe, tout autour, entre les grenades.
26
Les grenades alternaient avec les clochettes, au bas de cette robe de cérémonie, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
27
On tissa encore les tuniques de lin, pour Aaron et ses fils,
28
de même que le turban de lin, les étoffes de lin pour les tiares, les sous-vêtements de lin
29
et la ceinture brodée, en fils de lin résistants, mêlés de laine violette, rouge et cramoisie, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
30
On façonna enfin l’insigne sacré, le bijou d’or pur, en forme de fleur, sur lequel on grava l’inscription “Consacré au Seigneur” comme on grave un cachet personnel.
31
On le fixa au moyen d’un cordon violet au haut du turban sacré, comme le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
On apporte à Moïse le travail terminé
32
Ainsi furent achevés les travaux concernant la tente de la rencontre, la demeure sacrée. Les Israélites avaient accompli exactement ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
33
Les Israélites apportèrent à Moïse tous les éléments de la demeure : – la tente avec ses accessoires : crochets, cadres, traverses, colonnes et socles ;
34
– la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de cuir et le rideau de séparation ;
35
– le coffre du document de l’alliance, avec ses barres et son couvercle ;
36
– la table sacrée avec ses accessoires et les pains offerts à Dieu ;
37
– le porte-lampes en or pur, avec sa série de lampes, ses accessoires, et l’huile d’éclairage ;
38
– l’autel d’or, l’huile d’onction, le parfum à brûler ; – le rideau pour l’entrée de la tente ;
39
– l’autel de bronze avec son grillage de bronze, ses barres et ses accessoires ; – le bassin pour les purifications, avec son support ;
40
– les tentures de la cour, avec leurs colonnes et leurs socles, ainsi que le rideau pour l’entrée de la cour, avec ses cordes et ses piquets ; – tous les objets devant être utilisés dans le service de la tente de la rencontre, la demeure sacrée ;
41
– les vêtements d’apparat destinés au service dans le sanctuaire ; – les vêtements sacrés du grand-prêtre Aaron, et les vêtements que ses fils devaient porter pour exercer leur ministère.
42
Les Israélites avaient exécuté tout ce travail conformément aux ordres que le Seigneur avait donnés à Moïse.
43
Lorsque Moïse vit que tout avait été fait selon les ordres du Seigneur, il bénit les Israélites.
-
L'éfod
1
Ils firent aussi de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi les vêtements du service, pour faire le service du Sanctuaire ; et ils firent les saints vêtements pour Aaron, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
2
On fit donc l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.
3
Or on étendit des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin, d'ouvrage exquis.
4
On fit à l'Ephod des épaulières qui s'attachaient, en sorte qu'il était joint par ses deux bouts.
5
Et le ceinturon exquis duquel il était ceint, était tiré de lui, et de même ouvrage, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
6
On enchâssa aussi les pierres d'Onyx dans leurs chatons d'or, ayant les noms des enfants d'Israël gravés de gravure de cachet.
7
Et on les mit sur les épaulières de l'Ephod, afin qu'elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l'Eternel avait commandé à Moïse.
Le pectoral
8
On fit aussi le Pectoral d'ouvrage exquis, comme l'ouvrage de l'Ephod, d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors.
9
On fit le Pectoral carré, et double ; sa longueur était d'une paume, et sa largeur d'une paume de part et d'autre.
10
Et on le remplit de quatre rangs de pierres. A la première rangée on mit une Sardoine, une Topaze et une Emeraude.
11
A la seconde rangée une Escarboucle, un Saphir, et un Jaspe.
12
A la troisième rangée, un Ligure, une Agate, et une Améthyste.
13
Et à la quatrième rangée, un Chrysolithe, un Onyx, et un Béril, environnés de chatons d'or, dans leur remplage.
14
Ainsi il y avait autant de pierres qu'il y avait de noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms, chacune d'elles gravée de gravure de cachet, selon le nom, [qu'elle devait porter, et] elles étaient pour les douze Tribus.
15
Et on fit sur le Pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, de pur or.
16
On fit aussi deux crampons d'or, et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux bouts du Pectoral.
17
Et on mit les deux chaînettes d'or faites à cordon, dans les deux anneaux, à l'extrémité du Pectoral ;
18
Et on mit les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux crampons, sur les épaulières de l'Ephod, sur le devant de l'Ephod.
19
On fit aussi deux [autres] anneaux d'or, et on les mit aux deux [autres] bouts du Pectoral sur son bord, qui était du côté de l'Ephod en dedans.
20
On fit aussi deux [autres] anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulières de l'Ephod par le bas, répondant sur le devant de l'Ephod, à l'endroit où il se joignait au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod.
21
Et on joignit le Pectoral élevé par ses anneaux aux anneaux de l'Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod, et que le Pectoral ne bougeât point de dessus l'Ephod, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Les autres vêtements sacrés
22
On fit aussi le Rochet de l'Ephod d'ouvrage tissu, [et] entièrement de pourpre.
23
Et l'ouverture [à passer la tête], était au milieu du Rochet, comme l'ouverture d'un corselet ; et il y avait un ourlet à l'ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu'il ne se déchirât point.
24
Et aux bords du Rochet on fit des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à fil retors.
25
On fit aussi des clochettes de pur or, et on mit les clochettes entre les grenades aux bords du Rochet tout à l’entour, parmi les grenades.
26
[Savoir], une clochette, puis une grenade ; une clochette, puis une grenade, aux bords du Rochet tout à l’entour, pour faire le service, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
27
On fit aussi à Aaron et à ses fils des chemises de fin lin d'ouvrage tissu.
28
Et la tiare de fin lin, et les ornements des calottes de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors.
29
Et le baudrier de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, d'ouvrage de broderie, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
30
Et la lame du saint couronnement de pur or, sur laquelle on écrivit en écriture de gravure de cachet : LA SAINTETÉ A L'ÉTERNEL.
31
Et on mit sur elle un cordon de pourpre, pour l'appliquer à la tiare par dessus, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
On apporte à Moïse le travail terminé
32
Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du pavillon du Tabernacle d'assignation ; et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse ; ils les firent ainsi.
33
Et ils apportèrent à Moïse le pavillon, le Tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements ;
34
La couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile pour tendre [devant le lieu Très-saint] ;
35
L'Arche du Témoignage, et ses barres, et le Propitiatoire ;
36
La Table, avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;
37
Et le chandelier pur, avec toutes ses lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire ;
38
Et l'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum de drogues, et la tapisserie de l’entrée du Tabernacle ;
39
Et l'autel d'airain, avec sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve, et son soubassement ;
40
Et les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, son cordage, ses pieux, et tous les ustensiles du service du pavillon, pour le Tabernacle d'assignation ;
41
Les vêtements du service pour faire le service du Sanctuaire, les saints vêtements pour Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature.
42
Les enfants d'Israël [donc] firent tout l'ouvrage ; comme l'Eternel [l']avait commandé à Moïse.
43
Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, on l'avait fait ainsi que l'Eternel l'avait commandé, on l'avait, [dis-je], fait ainsi ; et Moïse les bénit.
-
L'éfod
1
Of the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Yahweh commanded Moses.
2
He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen.
3
They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman.
4
They made shoulder straps for it, joined together. At the two ends it was joined together.
5
The skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen; as Yahweh commanded Moses.
6
They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
7
He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.
Le pectoral
8
He made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen.
9
It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its breadth a span, being double.
10
They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row;
11
and the second row, a turquoise, a sapphire , and an emerald;
12
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
13
and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings.
14
The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes.
15
They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold.
16
They made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
17
They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
18
The other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front.
19
They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward.
20
They made two rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod.
21
They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses.
Les autres vêtements sacrés
22
He made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
23
The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
24
They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen.
25
They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates;
26
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as Yahweh commanded Moses.
27
They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
28
and the turban of fine linen, and the linen headbands of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,
29
and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.
30
They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: "HOLY TO YAHWEH."
31
They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses.
On apporte à Moïse le travail terminé
32
Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Yahweh commanded Moses; so they did.
33
They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,
34
the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,
35
the ark of the testimony with its poles, the mercy seat,
36
the table, all its vessels, the show bread,
37
the pure lampstand, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light,
38
the golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent,
39
the bronze altar, its grating of brass, its poles, all of its vessels, the basin and its base,
40
the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting,
41
the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
42
According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
43
Moses saw all the work, and behold, they had done it as Yahweh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.