1
"Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9
Behold, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16
One is so near to another, that no air can come between them.
17
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27
He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
28
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."
1
Job répondit alors à l’Eternel :
2
Je sais que tu peux tout,
et que rien ne saurait t’empêcher d’accomplir les projets que tu as conçus.
3
« Qui ose, disais-tu, obscurcir mes desseins par des discours sans connaissance ? »
Oui, j’ai parlé sans les comprendre
de choses merveilleuses qui me dépassent et que je ne connaissais pas.
4
« Ecoute, disais-tu, c’est moi qui parlerai :
je vais te questionner, et tu m’enseigneras. »
5
Jusqu’à présent j’avais seulement entendu parler de toi.
Mais maintenant, mes yeux t’ont vu.
6
Aussi je me condamne, je regrette mon attitude
en m’humiliant sur la poussière et sur la cendre.
7
Après avoir dit ces choses à Job, l’Eternel s’adressa à Eliphaz de Témân et lui dit :
—Je suis très en colère contre toi et tes deux amis, car contrairement à mon serviteur Job, vous n’avez pas parlé de moi avec droiture.
8
Procurez-vous donc maintenant sept taureaux et sept béliers, et allez trouver mon serviteur Job. Vous offrirez ces animaux pour vous en *holocauste. Et mon serviteur Job priera pour vous. C’est par égard pour lui que je ne vous traiterai pas selon votre folie. Car, contrairement à mon serviteur Job, vous n’avez pas parlé de moi avec droiture.
9
Eliphaz de Témân, Bildad de Chouah et Tsophar de Naama allèrent accomplir ce que l’Eternel leur avait demandé. L’Eternel eut égard à la prière de Job.
10
Puis, lorsque Job eut prié pour ses amis, l’Eternel le rétablit dans son ancienne condition. Il donna même à Job deux fois autant des biens qu’il avait possédés.
11
Tous les frères et sœurs de Job, et toutes ses connaissances vinrent lui rendre visite. Ils prirent leur repas auprès de lui dans sa maison ; ils le consolèrent et ils lui témoignèrent toute leur compassion pour les malheurs que l’Eternel lui avait envoyés. Chacun d’entre eux lui donna une pièce d’argent et un anneau d’or.
12
L’Eternel bénit le reste de la vie de Job plus que la première partie, si bien qu’il posséda quatorze mille ovins et six mille chameaux, mille paires de bœufs et mille ânesses.
13
Il eut aussi sept fils et trois filles.
14
Il nomma la première Yemima (Tourterelle), la deuxième eut pour nom Qetsia (Fleur-de-cannelle) et la troisième Qérèn-Happouk (Fard-à-paupières).
15
On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères.
16
Après cela, Job vécut encore cent quarante ans, de sorte qu’il vit ses descendants jusqu’à la quatrième génération.
17
Puis Job mourut âgé et rassasié de jours.
18
L’épée l’atteint sans trouver nulle prise,
la lance même, la flèche et la cuirasse ne servent pas à celui qui l’approche.
19
Pour lui, le fer est comme de la paille,
il prend le bronze pour du bois vermoulu.
20
Les traits de l’arc ne le font jamais fuir
et les cailloux qu’on lance avec la fronde ne sont pour lui que des fétus de paille.
21
Oui, la massue est un brin de roseau,
et il se rit du sifflement des lances.
22
Son ventre, armé de tessons acérés,
est une herse qu’il traîne sur la vase.
23
Les eaux profondes, il les fait bouillonner comme un chaudron.
Il transforme le lac, lorsqu’il y entre, en un brûle-parfum.
24
Il fait briller après lui son sillage.
Les flots paraissent couverts de cheveux blancs.
25
Nul n’est son maître ici-bas sur la terre.
Il fut créé pour ne rien redouter.
26
Il voit sans peur les puissants mastodontes.
Il est le roi des plus fiers animaux.
SECONDE REPONSE DE JOB A DIEU