-
Salutation
1
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants :
2
Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
La prière de Paul pour les chrétiens de Philippes
3
I thank my God whenever I remember you,
4
always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
5
for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
7
It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10
so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
11
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
La vie, c'est le Christ
12
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13
so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
18
What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19
For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don't know what I will choose.
23
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25
Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
26
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27
Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
-
Salutation
1
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres :
2
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
La prière de Paul pour les chrétiens de Philippes
3
Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
4
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
5
de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
6
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ.
7
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
8
Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ.
9
Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
10
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
11
remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
La vie, c'est le Christ
12
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.
13
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
14
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
15
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
16
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,
17
tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
18
Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé : je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
19
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ,
20
selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ;
21
car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
22
Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
23
Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ;
24
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
25
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
26
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.
27
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,
28
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ;
29
et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
30
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
-
Salutation
1
Nous, Paul et Timothée, nous sommes les serviteurs du Christ Jésus. Nous écrivons à tous ceux qui appartiennent à Dieu grâce au Christ Jésus, à leurs responsables et à leurs diacres, et qui se trouvent tous à Philippes.
2
Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
La prière de Paul pour les chrétiens de Philippes
3
Chaque fois que je pense à vous, je remercie Dieu.
4
Chaque fois que je prie pour vous tous, je prie avec joie,
5
parce que vous m’avez aidé à répandre la Bonne Nouvelle depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
6
Je suis sûr d’une chose : Dieu qui a commencé en vous un si bon travail va le continuer jusqu’au bout, jusqu’au jour où le Christ Jésus viendra.
7
J’ai bien raison d’avoir ces sentiments-là pour vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur. En effet, vous participez tous au don que Dieu m’a fait : aujourd’hui où je suis en prison, comme hier, quand je défendais la Bonne Nouvelle et quand je la répandais avec force.
8
Oui, Dieu sait que je dis la vérité : je vous aime tous avec la tendresse du Christ Jésus.
9
Voici ma prière pour vous : je demande que votre amour grandisse de plus en plus, qu’il vous aide à voir clair et à comprendre les choses parfaitement.
10
Alors vous pourrez juger ce qui est le mieux, et le jour où le Christ viendra, vous serez purs et sans défaut.
11
Avec l’aide de Jésus-Christ, votre vie sera remplie d’actions justes pour la gloire et la louange de Dieu.
La vie, c'est le Christ
12
Frères et sœurs chrétiens, je veux vous dire une chose : en réalité, ce qui m’est arrivé a servi à faire avancer la Bonne Nouvelle.
13
En effet, tous les fonctionnaires du gouverneur et tous les autres savent maintenant que je suis en prison parce que je sers le Christ.
14
Presque tous les chrétiens, en voyant que je suis en prison, ont une plus grande confiance dans le Seigneur. Alors ils ont deux fois plus de courage pour annoncer sans peur la parole de Dieu.
15
Certains annoncent le Christ avec un cœur bon, ils le font par amour. Ils savent que je suis en prison pour défendre la Bonne Nouvelle. Mais d’autres le font par jalousie. Ils veulent s’opposer à moi et ils annoncent le Christ pour passer les premiers. Leurs raisons sont malhonnêtes, et de cette façon, ils pensent rendre plus dure ma vie en prison.
18
Leurs intentions peuvent être droites ou tordues, peu importe ! En tout cas, ils annoncent tous le Christ ! C’est pourquoi je suis dans la joie et je me réjouirai encore.
19
En effet, le résultat, je le connais : je serai sauvé par votre prière et avec l’aide de l’Esprit de Jésus-Christ.
20
Je désire que cela arrive, et je l’espère vivement. Je ne le regretterai pas, au contraire, je garde une grande confiance. Aujourd’hui comme toujours, on verra en moi que le Christ est grand, soit par ma vie soit par ma mort.
21
Oui, pour moi, vivre, c’est le Christ, et si je dois mourir, j’y gagne !
22
Mais si, en continuant à vivre, je peux faire un travail utile, je ne sais pas quoi choisir.
23
Je suis tiré des deux côtés : j’ai envie de quitter cette vie pour être avec le Christ, et c’est en effet beaucoup mieux !
24
Mais rester sur la terre, c’est plus utile à cause de vous.
25
C’est pourquoi je sais que je vais rester, j’en suis sûr. Je serai auprès de vous tous pour vous aider à faire des progrès et à croire avec joie.
26
Ainsi, quand je reviendrai chez vous, vous serez encore plus fiers à cause de moi, dans le Christ Jésus.
27
Mais vivez comme la Bonne Nouvelle du Christ le demande. Ainsi, si je viens, je vous verrai, et si je ne viens pas, j’entendrai parler de vous. Alors je saurai que vous restez solides, très unis entre vous, et que vous luttez ensemble et d’un même cœur, pour garder la foi que la Bonne Nouvelle apporte.
28
Je saurai aussi que vous n’avez pas peur de vos ennemis. Pour eux, c’est la preuve qu’ils sont perdus. Pour vous, c’est la preuve que vous êtes sauvés, et cela vient de Dieu.
29
C’est lui qui vous a donné non seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.
30
En effet, nous luttons ensemble, vous et moi. Autrefois, j’ai lutté sous vos yeux et je continue à lutter, vous le savez.
Leur envie et leur esprit de dispute tenaient certainement à une différence dans la doctrine, et sans doute aussi à leur désir charnel d'attirer des disciples à eux en affaiblissant l'influence de l'apôtre. (verset 17, note.)
Grec : "Par bienveillance," de bon cœur, soit envers l'Evangile même, soit envers l'apôtre. (verset 17)