Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Exode 19

      1 Le troisième mois après leur sortie du pays d’Égypte, les Israélites arrivèrent ce jour-là au désert du Sinaï.
      2 Partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert du Sinaï et campèrent dans le désert : Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.
      3 Moïse monta vers Dieu ; l’Éternel l’appela du haut de la montagne en disant : Voici ce que tu diras à la maison de Jacob et que tu annonceras aux Israélites :
      4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait à l’Égypte : je vous ai portés sur des ailes d’aigle et fait venir vers moi.
      5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre entre tous les peuples, car toute la terre est à moi.
      6 Quant à vous, vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux Israélites.
      7 Moïse vint appeler les anciens du peuple et mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné.
      8 Tout le peuple unanime répondit : Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse répéta les paroles du peuple à l’Éternel.
      9 L’Éternel dit à Moïse : Moi, je viendrai vers toi au plus épais de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait aussi toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.
      10 L’Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple ; sanctifie-le aujourd’hui et demain ; qu’ils nettoient leurs vêtements.
      11 Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur le mont Sinaï.
      12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour en disant : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
      13 On ne portera pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou bien on le percera de flèches : bête ou homme, il ne restera pas en vie. Quand la corne de bélier retentira, ceux-ci monteront sur la montagne.
      14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils nettoyèrent leurs vêtements.
      15 Il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme.
      16 Le troisième jour au matin, il y eut du tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne ; le son du cor retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp se mit à trembler.
      17 Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu et ils se placèrent au bas de la montagne.
      18 Le mont Sinaï était tout en fumée, parce que l’Éternel y était descendu au milieu du feu ; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
      19 Le son du cor retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.
      20 Ainsi l’Éternel descendit sur le mont Sinaï, sur le sommet de la montagne, et Moïse monta.
      21 L’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’il ne se précipite vers l’Éternel pour regarder, et qu’il n’en tombe un grand nombre.
      22 Que les sacrificateurs eux-mêmes qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne cause des pertes dans leurs rangs.
      23 Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous as solennellement avertis en disant : Fixe des limites à la montagne et sanctifie-la.
      24 L’Éternel lui dit : Va, descends ; tu monteras ensuite avec Aaron ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent pas pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne cause des pertes dans leurs rangs.
      25 Moïse descendit vers le peuple et lui parla.

      Exode 20

      1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles en disant :
      2 Je suis l’Éternel, ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
      3 Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.
      4 Tu ne te feras pas de statue, ni de représentation quelconque de ce qui est en haut dans le ciel, de ce qui est en bas sur la terre, et de ce qui est dans les eaux plus bas que la terre.
      5 Tu ne te prosterneras pas devant elles, et tu ne leur rendras pas de culte ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur les fils jusqu’à la troisième et à la quatrième (génération) de ceux qui me haïssent,
      6 et qui use de bienveillance jusqu’à mille (générations) envers ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
      7 Tu ne prendras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne tiendra pas pour innocent celui qui prendra son nom en vain.
      8 Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
      9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
      10 Mais le septième jour est le sabbat de l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui réside chez toi.
      11 Car en six jours l’Éternel a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.
      12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
      13 Tu ne commettras pas de meurtre.
      14 Tu ne commettras pas d’adultère.
      15 Tu ne commettras pas de vol.
      16 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
      17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
      18 Tout le peuple observait le tonnerre, les éclairs, le son du cor et la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait et se tenait dans l’éloignement.
      19 Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions.
      20 Moïse dit au peuple : Soyez sans crainte ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez pour lui de la crainte, afin de ne pas pécher.
      21 Le peuple se tenait dans l’éloignement ; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Dieu.
      22 L’Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux Israélites : Vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
      23 Vous ne ferez pas à côté de moi des dieux d’argent ni des dieux d’or ; vous ne vous en ferez pas.
      24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes, tes sacrifices de communion, ton petit et ton gros bétail. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai vers toi et je te bénirai.
      25 Si tu fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras pas en pierres taillées ; car en brandissant ton outil sur la pierre, tu la profanerais.
      26 Tu ne monteras pas à mon autel par des marches, afin que ta nudité ne soit pas découverte.

      Exode 21

      1 Voici les ordonnances que tu placeras devant eux :
      2 Lorsque tu achèteras un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
      3 S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
      4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître et lui, sortira seul.
      5 Si l’esclave affirme : J’aime mon maître, ma femme et mes fils, je ne veux pas sortir libre,
      6 alors son maître le fera approcher de Dieu, il le fera approcher du battant ou du montant de la porte ; son maître lui percera l’oreille avec le poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service.
      7 Lorsqu’un homme vendra sa fille pour être esclave, elle ne sortira pas comme sortent les esclaves.
      8 Si elle déplaît à son maître, qui se l’était destinée, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après lui avoir été infidèle.
      9 S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
      10 S’il prend une autre (femme), il ne diminuera en rien la nourriture, le vêtement et le droit conjugal de la première.
      11 S’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans (donner de l’) argent.
      12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
      13 S’il ne lui a pas dressé d’embûches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, j’établirai pour toi un endroit où il pourra se réfugier.
      14 Mais lorsque quelqu’un agira délibérément contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
      15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
      16 Celui qui dérobera un homme et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
      17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
      18 Lorsque des hommes se disputeront et que l’un d’eux frappera son prochain avec une pierre ou avec le poing, sans que ce dernier meure, mais s’il doit s’aliter,
      19 s’il peut ensuite se lever et se promener dehors avec une canne, celui qui l’aura frappé sera acquitté. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail et le fera soigner jusqu’à sa guérison.
      20 Lorsqu’un homme frappera son esclave, homme ou femme, avec un bâton, si l’esclave meurt sous sa main, il sera vengé.
      21 Mais s’il survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé, car c’est son argent.
      22 Lorsque des hommes se querelleront, heurteront une femme enceinte et la feront accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme ; on la paiera sur l’avis d’arbitres.
      23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
      24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
      25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
      26 Lorsqu’un homme frappera l’œil de son esclave, homme ou femme, et lui fera perdre l’œil, il le renverra libre, pour prix de son œil.
      27 Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le renverra libre, pour prix de sa dent.
      28 Lorsqu’un bœuf donnera un coup de corne à un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, sa viande ne sera pas mangée, et le propriétaire du bœuf sera acquitté.
      29 Mais si le bœuf était auparavant sujet à donner des coups de corne, et qu’on en ait averti le propriétaire, sans qu’il le surveille, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il ferait mourir un homme ou une femme, et son propriétaire aussi sera puni de mort.
      30 Si on impose (au propriétaire) une indemnité pour rançon de sa vie, il donnera tout ce qui lui sera imposé.
      31 Si (le bœuf) frappe un fils ou une fille, l’on agira à son égard selon ce principe ;
      32 si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.
      33 Lorsqu’un homme laissera ouverte une citerne, ou lorsqu’un homme creusera une citerne sans la couvrir, s’il y tombe un bœuf ou un âne,
      34 le propriétaire de la citerne donnera une compensation en argent au propriétaire de l’animal et aura pour lui l’animal mort.
      35 Lorsque le bœuf d’un homme frappera mortellement de ses cornes le bœuf de son prochain, ils vendront le bœuf vivant et se partageront l’argent ; ils partageront aussi le bœuf mort.
      36 Mais s’il est reconnu que le bœuf était auparavant sujet à donner des coups de corne, sans que son propriétaire l’ait surveillé, ce propriétaire donnera en compensation bœuf pour bœuf et aura pour lui le bœuf mort.
      37 Lorsqu’un homme volera un bœuf ou un agneau, s’il l’égorge ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre (pièces de) petit bétail pour l’agneau.

      Exode 22

      1 Si le voleur est surpris en cours d’effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui,
      2 mais si le soleil était levé, on serait coupable de meurtre envers lui. Il donnera une compensation ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ;
      3 si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il donnera une compensation au double.
      4 Lorsqu’un homme fera du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il enverra son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en compensation le meilleur produit de son champ et le meilleur produit de sa vigne.
      5 Lorsqu’un feu éclatera et rencontrera des chardons, si du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, est consumé, celui qui a causé l’incendie donnera une compensation.
      6 Lorsqu’un homme donnera à son prochain de l’argent ou des objets à garder, si on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur donnera une compensation au double, dans le cas où il serait retrouvé.
      7 Si le voleur n’est pas retrouvé, le maître de la maison s’approchera devant Dieu, (pour déclarer) qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son prochain.
      8 Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela ! – le litige des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera donnera à son prochain une compensation au double.
      9 Lorsqu’un homme donnera à garder à son prochain un âne, un bœuf, un agneau ou une bête quelconque qui meure, se casse un membre ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu,
      10 le serment (au nom) de l’Éternel interviendra entre les deux parties, (et celui qui a gardé l’animal déclarera) qu’il n’a pas porté la main sur le bien de son prochain ; le propriétaire de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne donnera pas de compensation.
      11 Mais si l’animal a été volé chez lui, il donnera une compensation au propriétaire.
      12 Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage et ne donnera pas de compensation pour ce qui a été déchiré.
      13 Lorsqu’un homme empruntera à son prochain (une bête) qui se casse un membre ou qui meure en l’absence du propriétaire, il donnera une compensation.
      14 Si le propriétaire est avec lui, il ne donnera pas de compensation. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira.
      15 Lorsqu’un homme séduira une vierge qui n’est pas fiancée, et qu’il couchera avec elle, il paiera sa dot, puis il la prendra pour femme.
      16 Si le père refuse net de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
      17 Tu ne laisseras pas vivre une sorcière.
      18 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
      19 Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Éternel seul sera voué à l’interdit.
      20 Tu n’exploiteras pas l’immigrant et tu ne l’opprimeras pas ; car vous avez été des immigrants dans le pays d’Égypte.
      21 Vous n’accablerez pas la veuve, ni l’orphelin.
      22 Si tu les accables, et qu’ils crient à moi, je saurai entendre leurs cris ;
      23 ma colère s’enflammera, et je vous tuerai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
      24 Si tu prêtes de l’argent à (quelqu’un de) mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu ne seras pas à son égard comme un créancier, tu n’exigeras pas de lui un intérêt.
      25 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
      26 car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement qu’il a sur la peau : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je fais grâce.
      27 Tu ne maudiras pas Dieu, et tu ne prononceras pas d’imprécation contre le prince de ton peuple.
      28 Tu ne différeras pas (de m’offrir) ta pleine cuvée et ta redevance d’huile. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
      29 Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail ; (le premier-né) restera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
      30 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas de chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.

      Exode 23

      1 Tu ne colporteras pas de faux bruit. Tu ne prêteras pas la main au méchant en étant témoin à charge.
      2 Tu ne suivras pas la multitude pour faire le mal et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté de la multitude, pour violer la justice.
      3 Tu ne favoriseras pas l’indigent dans son procès.
      4 Lorsque tu rencontreras le bœuf de ton ennemi, ou son âne, qui s’est égaré, tu le lui ramèneras.
      5 Lorsque tu verras l’âne de celui qui a de la haine pour toi succomber sous sa charge, et que tu hésiteras à le décharger, tu le déchargeras avec lui.
      6 Tu ne porteras pas atteinte au droit du pauvre dans son procès.
      7 Tu t’abstiendras de (toute) parole fausse. Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste ; car je ne considérerai pas le méchant comme juste.
      8 Tu ne recevras pas de présent ; car les présents aveuglent les clairvoyants et pervertissent les paroles des justes.
      9 Tu n’opprimeras pas l’immigrant ; vous savez ce qu’éprouve l’immigrant, car vous avez été des immigrants dans le pays d’Égypte.
      10 Pendant six années, tu ensemenceras ta terre, et tu en recueilleras le produit.
      11 Mais la septième, tu lui donneras du répit et tu l’abandonneras à elle-même ; les pauvres de ton peuple mangeront, et les animaux de la campagne mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.
      12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu respecteras le sabbat, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ta servante et l’immigrant puissent souffler.
      13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit, et vous ne rappellerez pas le souvenir du nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende pas sortir de ta bouche.
      14 Trois fois par an, tu célébreras une fête en mon honneur.
      15 Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé du mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
      16 Observe la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ; ainsi que la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs (le fruit de) ton travail.
      17 Trois fois par an, tous tes hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel.
      18 Tu n’offriras pas avec du pain levé le sang de mon sacrifice ; et la graisse de la victime immolée pour ma fête ne sera pas conservée la nuit jusqu’au matin.
      19 Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de son sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
      20 Moi, j’envoie un ange devant toi, pour te garder en chemin et te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
      21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, obéis-lui ; ne lui cause pas d’amertume, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
      22 Mais si tu lui obéis, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
      23 Mon ange marchera devant toi et te conduira chez les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Yebousiens, et je les exterminerai.
      24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, et tu ne les serviras pas ; tu n’agiras pas comme ils agissent, mais tu les abattras, et tu briseras leurs stèles.
      25 Vous servirez l’Éternel, votre Dieu ; il bénira votre pain et votre eau, et j’écarterai la maladie du milieu de toi.
      26 Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je te ferai parvenir à un âge avancé.
      27 J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu iras, et je ferai s’enfuir devant toi tous tes ennemis.
      28 J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de toi les Héviens, les Cananéens et les Hittites.
      29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, de peur que le pays ne soit désolé et que les animaux sauvages ne se multiplient contre toi.
      30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu puisses hériter du pays.
      31 J’établirai ta frontière depuis la mer des Joncs jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
      32 Tu ne concluras pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
      33 Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.

      Exode 24

      1 Dieu avait dit à Moïse : Monte vers l’Éternel, toi-même, ainsi qu’Aaron, Nadab et Abihou et soixante-dix des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin.
      2 Moïse s’approchera seul de l’Éternel ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
      3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Éternel et toutes les ordonnances. Le peuple entier répondit d’une même voix : Nous exécuterons toutes les paroles que l’Éternel a dites.
      4 Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, ainsi que douze stèles pour les douze tribus d’Israël.
      5 Il envoya des jeunes Israélites pour offrir des holocaustes et pour immoler des taureaux en sacrifices de communion à l’Éternel.
      6 Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassines, et répandit l’autre moitié du sang sur l’autel.
      7 Il prit le livre de l’alliance et le lut au peuple ; ils dirent : Nous exécuterons tout ce que l’Éternel a dit et nous obéirons.
      8 Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles.
      9 Moïse monta avec Aaron, Nadab, Abihou et soixante-dix des anciens d’Israël.
      10 Ils virent le Dieu d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir étincelant, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
      11 Il n’étendit pas la main sur l’élite des Israélites. Ils eurent une vision de Dieu, puis ils mangèrent et burent.
      12 L’Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et le commandement que j’ai écrits pour (les) enseigner.
      13 Moïse se leva avec Josué son assistant, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
      14 Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici qu’Aaron et Hour sont avec vous ; si quelqu’un a une affaire (à régler), c’est à eux qu’il s’adressera.
      15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
      16 La gloire de l’Éternel demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l’Éternel appela Moïse du sein de la nuée.
      17 L’aspect de la gloire de l’Éternel était aux yeux des Israélites comme un feu dévorant au sommet de la montagne.
      18 Moïse pénétra au sein de la nuée et monta sur la montagne. Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

      Exode 25

      1 L’Éternel parla à Moïse et dit :
      2 Parle aux Israélites. Qu’ils prélèvent une offrande pour moi. Vous prélèverez cette offrande de la part de tout homme au cœur généreux.
      3 Voici l’offrande que vous prélèverez de leur part : de l’or, de l’argent et du bronze ;
      4 (des étoffes) violettes, pourpres et cramoisies, du fin lin et du poil de chèvre ;
      5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ;
      6 de l’huile pour le candélabre, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum aromatique ;
      7 des pierres d’onyx et (d’autres) pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral.
      8 Ils me feront un sanctuaire, et je demeurerai au milieu d’eux.
      9 Vous exécuterez tout selon le modèle du tabernacle et selon le modèle de tous ses ustensiles que je te montrerai.
      10 Ils ferons une arche en bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie et sa hauteur d’une coudée et demie.
      11 Tu la couvriras d’or pur à l’intérieur et à l’extérieur, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
      12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté.
      13 Tu feras des barres en bois d’acacia et tu les couvriras d’or.
      14 Tu introduiras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour (qu’elles servent à) porter l’arche ;
      15 les barres resteront dans les anneaux de l’arche et n’en seront pas retirées.
      16 Tu mettras dans l’arche le Témoignage que je te donnerai.
      17 Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie et sa largeur d’une coudée et demie.
      18 Tu feras deux chérubins d’or, aux deux extrémités du propitiatoire ; tu les feras d’or battu,
      19 un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins d’une seule pièce avec les deux extrémités du propitiatoire.
      20 Les chérubins étendront les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.
      21 Tu mettras le propitiatoire par-dessus l’arche et tu mettras dans l’arche le Témoignage que je te donnerai.
      22 Je te rencontrerai du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du Témoignage, je te parlerai afin de te donner tous mes ordres pour les Israélites.
      23 Tu feras une table en bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée et sa hauteur d’une coudée et demie.
      24 Tu la couvriras d’or pur et tu y feras une bordure d’or tout autour.
      25 Tu y feras à l’entour un cadre d’un palme, tu mettras une bordure d’or tout autour du cadre.
      26 Tu y feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins correspondant aux quatre pieds.
      27 Les anneaux seront près du cadre et recevront les barres pour porter la table.
      28 Tu feras les barres en bois d’acacia et tu les couvriras d’or ; elles serviront à porter la table.
      29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières et ses bols, pour servir aux libations ; tu les feras d’or pur.
      30 Tu mettras sur la table les pains de proposition en permanence devant ma face.
      31 Tu feras un chandelier d’or pur : ce chandelier sera fait d’or battu. Son pied et sa tige, ses calices, ses corolles et ses fleurs seront d’une seule pièce.
      32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l’un des côtés et trois branches du chandelier de l’autre.
      33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d’amande, avec corolles et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec corolles et fleurs ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
      34 A (la tige du) chandelier, il y aura quatre calices en forme d’amande, avec leurs corolles et leurs fleurs.
      35 Il y aura une corolle sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une corolle sous deux autres branches et une corolle sous deux autres branches ; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
      36 Les corolles et les branches du chandelier seront d’une seule pièce ; il sera tout entier d’or battu, d’or pur.
      37 Tu feras ses sept lampes ; on placera les lampes de manière à éclairer en face.
      38 Ses mouchettes et ses cendriers seront d’or pur.
      39 On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
      40 Regarde, puis exécute d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.

      Exode 26

      1 Tu feras le tabernacle de dix tentures de fin lin retors et (d’étoffes) violettes, pourpres et cramoisies, avec des chérubins que tu feras avec art.
      2 La longueur d’une tenture sera de vingt-huit coudées et la largeur d’une tenture de quatre coudées ; la mesure sera la même pour toutes les tentures.
      3 Cinq tentures seront attachées l’une à l’autre ; les cinq autres tentures seront aussi attachées l’une à l’autre.
      4 Tu feras des lacets violets au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
      5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage ; ces lacets correspondront les uns aux autres.
      6 Tu feras cinquante agrafes d’or et tu attacheras les tentures l’une à l’autre avec les agrafes. Ainsi le tabernacle formera un tout.
      7 Tu feras des tentures (de poil) de chèvre, pour servir de tente au-dessus du tabernacle ; tu feras onze de ces tentures.
      8 La longueur d’une tenture sera de trente coudées, et la largeur d’une tenture de quatre coudées ; la mesure sera la même pour les onze tentures.
      9 Tu attacheras séparément cinq tentures, et les six (autres) tentures séparément, et tu doubleras la sixième tenture vers le devant de la tente.
      10 Tu fera cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage.
      11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui formera un tout.
      12 Les tentures de la tente auront (par rapport au tabernacle) un surplus d’une demi-tenture qui retombera à l’arrière du tabernacle.
      13 La coudée d’une part et la coudée d’autre part que les tentures de la tente auront de surplus en longueur retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.
      14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
      15 Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d’acacia, placées debout.
      16 La longueur d’une planche sera de dix coudées et la largeur de chaque planche d’une coudée et demie.
      17 Il y aura à chaque planche deux tenons parallèles l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
      18 Tu feras les planches pour le tabernacle, vingt planches en direction du midi, au sud.
      19 Tu mettras quarante socles d’argent sous les vingt planches, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
      20 Pour le second côté du tabernacle, en direction du nord, vingt planches,
      21 et leurs quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche.
      22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, vers l’ouest.
      23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond ;
      24 elles seront jumelées depuis le bas, et bien liées ensemble à leur sommet par un anneau, il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux coins.
      25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs socles d’argent, soit seize socles, deux socles sous chaque planche.
      26 Tu feras cinq traverses de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle,
      27 cinq traverses pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq traverses pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l’ouest.
      28 La traverse centrale au milieu des planches ira d’une extrémité à l’autre.
      29 Tu couvriras d’or les planches, tu feras d’or les anneaux qui recevront les traverses, et tu couvriras d’or les traverses.
      30 Tu dresseras le tabernacle d’après la disposition qui t’a été montrée sur la montagne.
      31 Tu feras un voile violet, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, avec des chérubins que l’on fera avec art.
      32 Tu le mettras sur quatre colonnes d’acacia, couvertes d’or avec leurs crochets d’or, et (posées) sur quatre socles d’argent.
      33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c’est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l’arche du Témoignage ; le voile vous servira de séparation entre le lieu-saint et le Saint des saints.
      34 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du Témoignage dans le Saint des saints.
      35 Tu placeras la table en-dehors du voile et le chandelier en face de la table, au côté sud du tabernacle ; tu mettras la table au côté nord.
      36 Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau violet, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.
      37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d’acacia et tu les couvriras d’or, avec des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq socles de bronze.

      Exode 27

      1 Tu feras l’autel en bois d’acacia ; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
      2 Tu feras ses cornes aux quatre coins ; ses cornes formeront avec lui une seule pièce et tu le couvriras de bronze.
      3 Tu feras ses récipients pour recueillir les cendres, ses pelles, ses calices, ses fourchettes et ses brasiers ; tu feras de bronze tous ses ustensiles.
      4 Tu y feras une grille de bronze, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux de bronze aux quatre coins du treillis.
      5 Tu le mettras au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas ; le treillis arrivera jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel.
      6 Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras de bronze.
      7 On introduira les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera.
      8 Tu le feras creux, en plaques ; on le fera tel qu’on te l’a montré sur la montagne.
      9 Tu feras le parvis du tabernacle. Dans la direction du midi, au sud, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées dans cette première direction,
      10 avec leurs vingt colonnes et leurs vingt socles de bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.
      11 Dans la direction du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec leurs vingt colonnes et leurs vingt socles de bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.
      12 Pour la largeur du parvis, dans la direction de l’ouest, il y aura cinquante coudées de toiles, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles.
      13 Pour la largeur du parvis, en direction de l’est, à l’orient, il y aura cinquante coudées ;
      14 quinze coudées de toiles pour une aile, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles,
      15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles.
      16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, violet, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre socles.
      17 Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis auront leurs tringles d’argent, leurs crochets d’argent et leurs socles de bronze.
      18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées ; (il sera) de fin lin retors, et les socles de bronze.
      19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses piquets et tous les piquets du parvis seront de bronze.
      20 Toi, tu ordonneras aux Israélites de te prendre pour le candélabre de l’huile raffinée d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes en permanence.
      21 C’est dans la tente de la Rencontre en dehors du voile qui est devant le Témoignage qu’Aaron et ses fils disposeront les lampes (pour qu’elles brûlent) du soir au matin en présence de l’Éternel. C’est une prescription perpétuelle pour (toutes) les générations des Israélites.

      Exode 28

      1 Pour toi, fais approcher de toi ton frère Aaron, et ses fils avec lui, du milieu des Israélites, afin qu’il exerce pour moi le sacerdoce Aaron et les fils d’Aaron : Nadab, Abihou, Éléazar et Itamar.
      2 Tu feras à ton frère Aaron des vêtements sacrés pour (marquer) son rang et sa dignité.
      3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, que j’ai remplis d’un Esprit de sagesse ; ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré et qu’il exerce pour moi le sacerdoce.
      4 Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, un turban et une écharpe. Ils feront des vêtements sacrés à ton frère Aaron et à ses fils, afin qu’ils exercent pour moi le sacerdoce.
      5 Ils prendront l’or, (les étoffes) violettes, pourpres et cramoisies et le fin lin.
      6 Ils feront l’éphod d’or, de (fil) violet, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera une œuvre d’art.
      7 On y fera deux épaulettes attachées à ses deux extrémités pour le fixer.
      8 La ceinture qui l’enveloppera sera faite de la même façon, d’or, de (fil) violet, pourpre et cramoisi et de fin lin retors ; (elle formera) une seule pièce avec (l’éphod).
      9 Tu prendras les deux pierres d’onyx et tu y graveras les noms des fils d’Israël,
      10 six de leurs noms sur une pierre, et les noms des six autres sur la seconde pierre, d’après l’ordre des naissances.
      11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, selon le procédé du lapidaire pour la gravure d’un cachet ; tu les enchâsseras dans les montures d’or.
      12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l’éphod, comme pierres de souvenir pour les fils d’Israël ; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Éternel sur ses deux épaules.
      13 Tu feras des montures d’or
      14 et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordes ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
      15 Tu feras le pectoral du jugement, ce sera une œuvre d’art ; tu le feras du même travail que l’éphod, d’or, de (fil) violet, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
      16 Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan.
      17 Tu y sertiras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ;
      18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ;
      19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ;
      20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d’or.
      21 Les pierres seront aux noms des fils d’Israël : il y en aura douze d’après leurs noms ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus.
      22 Sur le pectoral, tu fera des chaînettes d’or pur, tressées en forme de corde.
      23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
      24 Tu passeras les deux cordes d’or dans les deux anneaux aux extrémités du pectoral ;
      25 et tu passeras les deux (autres) extrémités des deux cordes aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod par devant.
      26 Tu feras encore deux anneaux d’or que tu placeras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod.
      27 Tu feras deux (autres) anneaux d’or que tu mettras au bas des deux épaulettes de l’éphod, par devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
      28 On fixera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon violet, afin que le pectoral soit sur la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod.
      29 Lorsque Aaron entrera dans le lieu-saint, il portera sur son cœur les noms des fils d’Israël, gravés sur le pectoral du jugement, comme un souvenir permanent devant l’Éternel.
      30 Tu joindras au pectoral du jugement l’ourim et le toummim, et ils seront sur le cœur d’Aaron, lorsqu’il entrera devant l’Éternel. Ainsi, Aaron portera en permanence sur son cœur le jugement des Israélites devant l’Éternel.
      31 Tu feras la robe de l’éphod entièrement violette ;
      32 l’ouverture pour la tête sera au milieu, il y aura un ourlet tout autour de cette ouverture, d’ouvrage tissé, comme l’ouverture d’un vêtement de cuir tressé, afin que (la robe) ne se déchire pas.
      33 Tu feras sur ses pans des grenades violettes, pourpres et cramoisies tout autour et au milieu d’elles des clochettes d’or tout autour :
      34 une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour des pans de la robe.
      35 Aaron s’en revêtira pour faire le service : le son (des clochettes) s’entendra quand il entrera dans le lieu-saint devant l’Éternel et quand il en sortira ; de la sorte il ne mourra pas.
      36 Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel.
      37 Tu la placeras avec un cordon violet sur le turban, par devant.
      38 Elle sera sur le front d’Aaron ; et Aaron portera les fautes relatives aux saintes (offrandes) que les Israélites consacreront ; elle sera en permanence sur son front devant l’Éternel, pour qu’il leur soit favorable.
      39 Tu confectionneras la tunique de fin lin ; tu feras un turban de fin lin, et tu feras une écharpe en ouvrage de broderie.
      40 Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des écharpes, et tu leur feras des tiares, pour (marquer) leur rang et leur dignité.
      41 Tu en revêtiras ton frère Aaron, et ses fils avec lui. Tu leur donneras l’onction, tu les investiras, tu les sanctifieras, et ils exerceront pour moi le sacerdoce.
      42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir la nudité du corps ; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses.
      43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente de la Rencontre, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le lieu-saint ; ainsi ils ne porteront pas (le poids d’) une faute, et ne mourront pas. C’est une prescription perpétuelle pour Aaron et pour sa descendance après lui.

      Exode 29

      1 Voici ce que tu feras pour les consacrer, afin qu’ils exercent pour moi le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut,
      2 du pain sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile et des galettes sans levain arrosées d’huile : tu les feras avec de la fleur de farine de froment.
      3 Tu les mettras dans une corbeille et tu les présenteras dans cette corbeille (en offrant) le jeune taureau et les deux béliers.
      4 Tu présenteras Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de la Rencontre, et tu les laveras avec de l’eau.
      5 Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral que tu serreras sur lui avec la ceinture de l’éphod.
      6 Tu poseras le turban sur sa tête et tu mettras le diadème sacré sur le turban.
      7 Tu prendras l’huile d’onction, tu en verseras sur sa tête et tu l’oindras.
      8 Tu présenteras ses fils et tu les revêtiras des tuniques.
      9 Tu ceindras Aaron et ses fils d’une écharpe, et tu leur attacheras des tiares. Le sacerdoce leur appartiendra par une prescription perpétuelle. Tu investiras donc Aaron et ses fils.
      10 Tu présenteras le taureau devant la tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
      11 Tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de la Rencontre.
      12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel et tu répandras tout le sang sur le socle de l’autel.
      13 Tu prendras toute la graisse qui recouvre les entrailles, la membrane qui couvre le foie, les deux rognons avec la graisse qui les couvre, et tu brûleras cela sur l’autel.
      14 Mais tu consumeras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c’est un (sacrifice pour le) péché.
      15 Tu prendras l’un des béliers ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
      16 Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang et tu le répandras sur le pourtour de l’autel.
      17 Tu couperas le bélier par morceaux et tu laveras les entrailles et les jambes que tu mettras sur les morceaux et sur la tête.
      18 Tu brûleras tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à l’Éternel, consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
      19 Tu prendras le deuxième bélier : Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
      20 Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille (droite) d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le pouce de leur pied droit, et tu répandras le sang sur le pourtour de l’autel.
      21 Tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile d’onction ; tu en feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
      22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles, la membrane qui couvre le foie, les deux rognons avec la graisse qui les entoure et la cuisse droite, car c’est un bélier d’investiture ;
      23 (tu prendras) aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l’Éternel, un gâteau de pain à l’huile et une galette.
      24 Tu mettras le tout entre les mains d’Aaron et entre les mains de ses fils, et tu feras devant l’Éternel le geste de dédier (ces offrandes).
      25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les brûleras sur l’autel, par dessus l’holocauste ; c’est un (sacrifice) consumé par le feu devant l’Éternel, d’une agréable odeur à l’Éternel.
      26 Tu prendras la poitrine du bélier d’investiture (offert) pour Aaron, et tu feras devant l’Éternel le geste de le dédier : ce sera ta portion.
      27 Tu consacreras la poitrine qu’on dédie et la cuisse qu’on prélève ; elles auront été (respectivement) dédiées et prélevées sur le bélier d’investiture de la part d’Aaron et de la part de ses fils.
      28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une prescription perpétuelle de la part des Israélites, car c’est un prélèvement. Ce sera de la part des Israélites un prélèvement sur leurs sacrifices de communion, un prélèvement pour l’Éternel.
      29 Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on leur donnera l’onction et qu’on les investira.
      30 Pendant sept jours le sacrificateur parmi ses fils qui lui succédera s’en revêtira, puis il entrera dans la tente de la Rencontre, pour faire le service dans le lieu-saint.
      31 Tu prendras le bélier d’investiture et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
      32 Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente de la Rencontre, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
      33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation pour leur investiture et leur consécration : nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.
      34 S’il reste de la chair (du sacrifice) d’investiture et du pain jusqu’au matin, tu consumeras par le feu ce qui restera ; on ne le mangera pas, car c’est une chose sainte.
      35 Tu agiras à l’égard d’Aaron et de ses fils conformément à tous les ordres que je t’ai donnés. Pendant sept jours, tu les investiras.
      36 Tu offriras chaque jour un taureau pour le péché, pour l’expiation ; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier.
      37 Pendant sept jours, tu fera l’expiation sur l’autel et tu le consacreras ; l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera consacré.
      38 Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, perpétuellement.
      39 Tu offriras l’un des agneaux le matin et tu offriras l’autre agneau entre les deux soirs.
      40 Avec le premier agneau, (tu offriras) un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hîn d’huile d’olives concassées, et une libation d’un quart de hîn de vin.
      41 Tu offriras avec le second agneau entre les deux soirs, une offrande et une libation semblables à celles du matin ; tu les offriras en (sacrifice) consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.
      42 C’est un holocauste perpétuel pour (toutes) vos générations (que vous offrirez), à l’entrée de la tente de la Rencontre, devant l’Éternel : c’est là que je vous rencontrerai et que je te parlerai.
      43 Je rencontrerai là les Israélites, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.
      44 Je sanctifierai la tente de la Rencontre et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent le sacerdoce pour moi.
      45 Je demeurerai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu.
      46 Ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour demeurer au milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.

      Exode 30

      1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d’acacia ;
      2 sa longueur sera d’une coudée et sa largeur d’une coudée ; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Ses cornes formeront avec lui une seule pièce.
      3 Tu le couvriras d’or pur, son plateau, ses parois tout autour de ses cornes, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
      4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; tu en feras de part et d’autre, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
      5 Tu feras les barres de bois d’acacia et tu les couvriras d’or.
      6 Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, et où je te rencontrerai.
      7 Aaron y fera brûler du parfum aromatique : il en fera brûler chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes ;
      8 Aaron en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est un parfum (qui brûlera) perpétuellement devant l’Éternel dans (toutes) vos générations.
      9 Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y répandrez aucune libation.
      10 Une fois par an, Aaron fera l’expiation sur les cornes de l’autel : avec le sang de la victime expiatoire pour le péché, il y sera fait l’expiation une fois chaque année dans (toutes) vos générations. Ce sera une chose très sainte, devant l’Éternel.
      11 L’Éternel parla à Moïse et dit :
      12 Lorsque tu feras le relevé des Israélites pour les dénombrer, chacun d’eux donnera à l’Éternel une rançon pour sa personne lors du dénombrement ; de la sorte, lors de ce dénombrement, il n’y aura pas de plaie parmi eux.
      13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi- sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera prélevé pour l’Éternel.
      14 Quiconque sera compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donnera (l’offrande) prélevée pour l’Éternel.
      15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, pour l’offrande prélevée pour l’Éternel, afin de racheter leurs personnes.
      16 Tu recevras des Israélites l’argent de la rançon, et tu l’emploieras au travail de la tente de la Rencontre ; ce sera pour les fils d’Israël un souvenir devant l’Éternel pour la rançon de leurs personnes.
      17 L’Éternel parla à Moïse et dit :
      18 Tu feras une cuve de bronze, avec sa base de bronze, pour les ablutions : tu la mettras entre la tente de la Rencontre et l’autel ; tu y mettras de l’eau
      19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
      20 Lorsqu’ils entreront dans la tente de la Rencontre, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent pas ; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour brûler des (sacrifices) consumés par le feu pour l’Éternel,
      21 ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent pas. Ce sera une prescription perpétuelle pour lui et pour sa descendance dans (chaque) génération.
      22 L’Éternel parla à Moïse et dit :
      23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents (sicles) de myrrhe, de celle qui coule d’elle-même, la moitié, soit deux cent cinquante (sicles) de cinnamome aromatique, deux cent cinquante (sicles) de roseau aromatique,
      24 cinq cents (sicles) de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hîn d’huile d’olive.
      25 Tu feras avec cela une huile pour l’onction sainte, composition de parfums selon l’art du parfumeur ; ce sera l’huile pour l’onction sainte.
      26 Tu en oindras la tente de la Rencontre et l’arche du Témoignage,
      27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums,
      28 l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
      29 Tu consacreras ces objets, et ils seront très saints ; tout ce qui les touchera sera consacré.
      30 Tu oindras Aaron et ses fils ; tu les consacreras afin qu’ils exercent pour moi le sacerdoce.
      31 Tu parleras aux Israélites et tu diras : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte dans (toutes) vos générations.
      32 On n’en répandra pas sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez pas de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme telle.
      33 Quiconque en composera de semblable ou en mettra sur un étranger sera retranché de son peuple.
      34 L’Éternel dit à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l’onyx, du galbanum, des aromates et de l’encens raffiné, en parties égales.
      35 Tu feras avec cela un parfum à brûler composé selon l’art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint.
      36 Tu le réduiras en poudre et tu le mettras devant le Témoignage, dans la tente de la Rencontre, où je te rencontrerai. Ce sera pour vous une chose très sainte.
      37 Quant au parfum que tu feras, vous n’en ferez pas dans les mêmes proportions pour votre usage ; il sera pour toi consacré à l’Éternel.
      38 Quiconque en fera de semblable pour en sentir le parfum, sera retranché de son peuple.

      Exode 31

      1 L’Éternel parla à Moïse et dit :
      2 Vois : j’ai appelé par son nom Betsaleél, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda.
      3 Je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de compétence pour toutes sortes d’ouvrages,
      4 pour concevoir des plans, pour travailler l’or, l’argent et le bronze,
      5 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toutes sortes d’ouvrages.
      6 Je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan. J’ai mis de la sagesse dans le cœur de tous les gens habiles, pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné :
      7 la tente de la Rencontre, l’arche du Témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ;
      8 la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses ustensiles, l’autel des parfums,
      9 l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ;
      10 les vêtements spéciaux, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour le sacerdoce ;
      11 l’huile d’onction, et le parfum aromatique pour le sanctuaire. Ils exécuteront tout comme je l’ai ordonné.
      12 L’Éternel parla à Moïse et dit :
      13 Toi, parle aux Israélites et dis-leur : Vous observerez absolument mes sabbats, car ce sera un signe entre vous et moi, dans (toutes) vos générations, grâce auquel on reconnaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.
      14 Vous observerez le sabbat, car il sera saint pour vous. Celui qui le profanera sera puni de mort ; toute personne qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranchée du milieu de son peuple.
      15 On travaillera six jours ; mais le septième jour ce sera le sabbat, le jour férié, consacré à l’Éternel. Quiconque fera quelque ouvrage le jour du sabbat sera puni de mort.
      16 Les Israélites observeront le sabbat ; ils célébreront le sabbat dans (toutes) leurs générations, comme une alliance perpétuelle.
      17 Ce sera entre moi et les Israélites un signe qui devra durer à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé.
      18 Lorsque (l’Éternel) eut achevé de parler à Moïse sur le mont Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu.

      Exode 32

      1 Le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne ; alors le peuple s’assembla autour d’Aaron et lui dit : Lève-toi, fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
      2 Aaron leur dit : Défaites les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
      3 Et tous (les gens du) peuple se défirent des anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
      4 Il reçut l’or de leurs mains, le façonna avec le burin et fit un veau en métal fondu. Puis ils dirent : Israël ! Les voici tes dieux qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
      5 Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui et s’écria : Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel !
      6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, ils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices de communion. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir.
      7 L’Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays d’Égypte, s’est corrompu.
      8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en métal fondu, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices et ils ont dit : Israël ! Les voici tes dieux qui t’ont fait monter du pays d’Égypte.
      9 L’Éternel dit à Moïse : Je vois que ce peuple est un peuple à la nuque raide.
      10 Maintenant laisse-moi ! Ma colère va s’enflammer contre eux, et je les exterminerai ; mais je ferai de toi une grande nation.
      11 Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, Éternel, ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ?
      12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes et pour les exterminer de la surface du sol ? Reviens de l’ardeur de ta colère, aie du regret au sujet du malheur de ton peuple.
      13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en faisant un serment par toi-même : Je multiplierai votre descendance comme les étoiles du ciel, je donnerai à votre descendance tout ce pays dont j’ai parlé, et ils en hériteront pour toujours.
      14 Et l’Éternel regretta le malheur dont il avait déclaré qu’il frapperait son peuple.
      15 Moïse s’en retourna et descendit de la montagne, les deux tables du Témoignage à la main ; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de part et d’autre.
      16 Les tables étaient l’œuvre de Dieu et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables.
      17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des clameurs, et il dit à Moïse : il y a un bruit de guerre dans le camp.
      18 Il répondit : Ce n’est ni le bruit d’un chant de victoire, ni le bruit d’un chant de défaite ; moi, c’est un bruit de chanson que j’entends.
      19 Comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.
      20 Il prit le veau qu’ils avaient fait et le brûla au feu ; il le réduisit en une poussière qu’il éparpilla à la surface de l’eau et fit boire les Israélites.
      21 Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies chargé d’un si grand péché ?
      22 Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme pas ! Tu connais toi-même ce peuple : il est porté au mal.
      23 Ils m’ont dit : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
      24 Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en défassent ! Ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
      25 Moïse vit que le peuple était dans le désordre et qu’Aaron l’avait abandonné au désordre, en sorte qu’il était presque réduit à rien devant ses adversaires.
      26 Moïse se tint à la porte du camp et dit : A moi ceux qui sont pour l’Éternel ! Et tous les fils de Lévi s’assemblèrent autour de lui.
      27 Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son ami, son parent.
      28 Les fils de Lévi agirent selon l’ordre de Moïse ; et il tomba parmi le peuple environ trois mille hommes ce jour-là.
      29 Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun même au prix de son fils ou de son frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.
      30 Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel : peut-être pourrai-je faire l’expiation pour votre péché.
      31 Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait des dieux d’or.
      32 Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, je t’en prie, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
      33 L’Éternel dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre.
      34 Va maintenant, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici que mon ange marchera devant toi, mais le jour de mon intervention, j’interviendrai contre eux à cause de leur péché.
      35 L’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils avaient fait ce veau fabriqué par Aaron.

      Exode 33

      1 L’Éternel dit à Moïse : Va, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte ; monte d’ici vers le pays que j’ai promis avec serment à Abraham, Isaac et Jacob, en disant : Je le donnerai à ta descendance.
      2 J’enverrai devant toi un ange et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
      3 (Monte) vers un pays découlant de lait et de miel. Mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur de t’exterminer en chemin, car tu es un peuple à la nuque raide.
      4 Lorsque le peuple eut entendu cette funeste parole, il prit le deuil et personne ne mit ses ornements.
      5 L’Éternel dit à Moïse : Dis aux Israélites : Vous êtes un peuple à la nuque raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je t’exterminerais. Débarrasse-toi maintenant de tes ornements, et je verrai ce que je vais te faire.
      6 Les Israélites se dépouillèrent de leurs ornements, (à distance) du mont Horeb.
      7 Moïse prit la tente et la dressa pour lui hors du camp, à quelque distance ; il l’appela tente de la Rencontre ; et quiconque voulait consulter l’Éternel sortait vers la tente de la Rencontre, qui était hors du camp.
      8 Lorsque Moïse sortait vers la tente, tout le peuple se levait, chacun se tenait à l’entrée de sa tente et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il soit entré dans la tente.
      9 Lorsque Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et (l’Éternel) parlait avec Moïse.
      10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée s’arrêter à l’entrée de la tente, alors tout le peuple se levait et se prosternait chacun à l’entrée de sa tente.
      11 L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis (Moïse) retournait au camp ; mais son jeune assistant, Josué, fils de Noun, ne bougeait pas de l’intérieur de la tente.
      12 Moïse dit à l’Éternel : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne m’as pas fait connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et même tu as obtenu ma faveur.
      13 Maintenant, si j’ai obtenu ta faveur, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai et j’obtiendrai ainsi ta faveur. Vois : cette nation est ton peuple.
      14 (L’Éternel) répondit : Je marcherai moi-même avec toi et je te donnerai du repos.
      15 (Moïse) lui dit : Si tu ne marches pas toi-même (avec nous), ne nous fais pas monter d’ici.
      16 A quoi donc reconnaîtra-t-on que j’ai obtenu ta faveur, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas au fait que tu marcheras avec nous, et que nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont à la surface de la terre ?
      17 L’Éternel dit à Moïse : J’accomplirai aussi cette parole que tu as prononcée, car tu as obtenu ma faveur, et je te connais par ton nom.
      18 Moïse dit : Fais-moi voir ta gloire !
      19 (L’Éternel) répondit : Je ferai passer devant ta face toute ma bonté et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel ; je fais grâce à qui je fais grâce, et j’ai compassion de qui j’ai compassion.
      20 Il ajouta : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
      21 L’Éternel dit : Voici un endroit près de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
      22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
      23 Puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.

      Exode 34

      1 L’Éternel dit à Moïse : Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
      2 Sois prêt de bon matin ; tu monteras dès le matin sur le mont Sinaï ; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.
      3 Que personne ne monte avec toi, et qu’on ne voie personne sur toute la montagne ; et même, que ni petit ni gros bétail ne paisse aux environs de cette montagne.
      4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières. Moïse se leva de bon matin et monta sur le mont Sinaï, comme l’Éternel le lui avait commandé, et il prit à la main les deux tables de pierre.
      5 L’Éternel descendit dans la nuée, se tint là auprès de lui et proclama le nom de l’Éternel.
      6 L’Éternel passa devant lui en proclamant : L’Éternel, l’Éternel, Dieu compatissant et qui fait grâce, lent à la colère, riche en bienveillance et en fidélité,
      7 qui conserve sa bienveillance jusqu’à mille générations, qui pardonne la faute, le crime et le péché, mais qui ne tient pas (le coupable) pour innocent, et qui punit la faute des pères sur les fils et sur les petits-fils jusqu’à la troisième et à la quatrième génération !
      8 Moïse s’empressa de s’incliner à terre et de se prosterner.
      9 Il dit : Seigneur, si j’ai obtenu ta faveur, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple à la nuque raide ; tu pardonneras notre faute et notre péché, et tu nous prendras pour héritage.
      10 L’Éternel dit : Voici que je conclus moi-même une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des miracles tels qu’il n’y en a jamais eu sur toute la terre et dans toutes les nations ; tout le peuple au sein duquel tu te trouves verra l’œuvre de l’Éternel, cette (œuvre) redoutable que j’accomplirai avec toi.
      11 Prends garde à ce que moi, je t’ordonne aujourd’hui. Je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
      12 Garde-toi de conclure une alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne deviennent un piège au milieu de toi.
      13 En effet, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous couperez leurs poteaux d’Achéra.
      14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu ; car l’Éternel (porte) le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
      15 Ne conclus pas d’alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu n’en manges ;
      16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que celles-ci, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.
      17 Tu ne te feras pas de dieu en métal fondu.
      18 Tu observeras la fête des pains sans levain, pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans le mois des épis que tu es sorti d’Égypte.
      19 Tout aîné m’appartient, de même que tout mâle, né le premier dans ton cheptel, veau ainsi qu’agneau.
      20 Tu rachèteras avec un agneau l’ânon né le premier ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
      21 Tu travailleras six jours, et tu respecteras le sabbat le septième jour ; tu respecteras le sabbat, même au temps des labours et de la moisson.
      22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, ainsi que la fête de la récolte, à la fin de l’année.
      23 Trois fois par an, tous tes hommes se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël.
      24 Car je déposséderai les nations devant toi et j’élargirai tes frontières ; personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an.
      25 Tu n’immoleras pas mon sacrifice sanglant avec du pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
      26 Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
      27 L’Éternel dit à Moïse : Écris ces paroles ; car c’est conformément à elles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.
      28 Moïse fut donc là avec l’Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau. L’Éternel écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
      29 Moïse descendit du mont Sinaï : les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse, lorsqu’il descendait de la montagne ; Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait à la suite de son entretien avec l’Éternel.
      30 Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait ; et ils craignaient de s’approcher de lui.
      31 Moïse les appela : Aaron et tous les chefs de la communauté vinrent auprès de lui, et Moïse s’entretint avec eux.
      32 Après cela, tous les Israélites s’approchèrent, et il leur transmit tous les commandements que l’Éternel lui avait donnés sur le mont Sinaï.
      33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
      34 Quand Moïse entrait devant l’Éternel pour lui parler, et jusqu’à ce qu’il sorte, il écartait le voile ; et quand il sortait, il disait aux Israélites ce qui lui avait été commandé.
      35 Les Israélites regardaient le visage de Moïse (et voyaient) que la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’au moment où il rentrait pour parler avec (l’Éternel).

      Exode 35

      1 Moïse assembla toute la communauté des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Éternel a commandé de faire.
      2 Pendant six jours on sera à l’ouvrage ; mais le septième jour, vous aurez un jour consacré, le sabbat, jour férié pour l’Éternel. Quiconque fera quelque ouvrage ce jour-là sera puni de mort.
      3 Vous n’allumerez pas de feu, dans aucune de vos habitations, le jour du sabbat.
      4 Moïse parla à toute la communauté des fils d’Israël et dit : Voici ce que l’Éternel a commandé :
      5 Prenez sur ce qui vous appartient un prélèvement pour l’Éternel. Tout homme au cœur généreux apportera cette offrande prélevée pour l’Éternel : de l’or, de l’argent et du bronze ;
      6 (des étoffes) violettes, pourpres et cramoisies, du fin lin et du poil de chèvre ;
      7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ;
      8 de l’huile pour le candélabre, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ;
      9 des pierres d’onyx et (d’autres) pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral.
      10 Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent exécuter tout ce que l’Éternel a commandé :
      11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
      12 l’arche et ses barres, le propitiatoire et le voile (qui sert) de rideau ;
      13 la table, ses barres, tous ses ustensiles et les pains de proposition ;
      14 le candélabre, ses ustensiles, ses lampes et l’huile pour le candélabre ;
      15 l’autel des parfums et ses barres ; l’huile d’onction et le parfum aromatique ; le rideau de la porte pour l’entrée du tabernacle ;
      16 l’autel des holocaustes, sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et sa base ;
      17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses socles et le rideau de la porte du parvis ;
      18 les piquets du tabernacle, les piquets du parvis et leurs cordages ;
      19 les vêtements spéciaux pour le service dans le lieu-saint, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron et les vêtements de ses fils pour le sacerdoce.
      20 Toute la communauté des Israélites sortit de la présence de Moïse.
      21 Tous ceux dont le cœur était bien disposé et l’esprit généreux vinrent apporter à l’Éternel une offrande prélevée pour l’ouvrage de la tente de la Rencontre, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
      22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; quiconque avait le cœur généreux apporta une boucle, un anneau, une bague, un médaillon, toutes sortes d’objets d’or ; de même tout homme qui fit le geste de dédier de l’or à l’Éternel.
      23 Tous ceux qui avaient des (étoffes) violettes, pourpres et cramoisies, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins les apportèrent.
      24 Tous ceux qui prélevèrent une offrande d’argent et de bronze apportèrent cette (offrande) prélevée pour l’Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour tout l’ouvrage du culte l’apportèrent.
      25 Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, elles apportèrent ce qu’elles avaient filé, (des étoffes) violettes, pourpres, cramoisies, et du fin lin.
      26 Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
      27 Les princes du peuple apportèrent des pierres d’onyx et (d’autres) pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral ;
      28 des aromates et de l’huile, pour le candélabre, pour l’huile d’onction et pour le parfum aromatique.
      29 Tous les Israélites, hommes et femmes, dont le cœur était généreux pour contribuer à l’ouvrage que l’Éternel avait commandé d’exécuter par l’intermédiaire de Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l’Éternel.
      30 Moïse dit aux fils d’Israël : Voyez, l’Éternel a appelé par son nom Betsaleél, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda.
      31 Dieu l’a rempli d’Esprit de sagesse, d’intelligence et de compétence pour toutes sortes d’ouvrages,
      32 pour concevoir des plans, pour travailler l’or, l’argent et le bronze,
      33 pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toutes sortes d’ouvrages d’art.
      34 Il lui a aussi accordé le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan.
      35 Il les a remplis d’habileté pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour broder et tisser les (étoffes) violettes, pourpres et cramoisies, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et pour concevoir des plans.

      Exode 36

      1 Betsaleél, Oholiab et tous les hommes habiles, en qui l’Éternel avait mis de la sagesse et de l’intelligence pour savoir exécuter tout l’ouvrage pour le culte du lieu-saint, se mirent au travail selon tout ce que l’Éternel avait ordonné.
      2 Moïse appela Betsaleél, Oholiab et tous les hommes habiles dans le cœur desquels l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à l’ouvrage pour exécuter.
      3 Ils prirent devant Moïse toutes les (offrandes) prélevées que les Israélites avaient apportées afin d’exécuter l’ouvrage pour le culte du lieu-saint. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.
      4 Alors tous les hommes habiles qui exécutaient l’ouvrage pour le lieu-saint quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient
      5 et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exécuter l’ouvrage que l’Éternel a commandé de faire.
      6 Moïse donna l’ordre de faire passer dans le camp une proclamation en ces termes : Que personne, homme ou femme, ne travaille plus en vue de l’ (offrande) prélevée pour le lieu-saint. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter.
      7 Les objets préparés suffisaient amplement, pour tout l’ouvrage à faire.
      8 Tous les hommes habiles qui exécutèrent l’ouvrage, firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors et (d’étoffes) violettes, pourpres et cramoisies avec des chérubins que l’on fit avec art.
      9 La longueur d’une tenture était de vingt-huit coudées, et la largeur d’une tenture était de quatre coudées ; la mesure était la même pour toutes les tentures.
      10 L’on attacha cinq de ces tentures l’une à l’autre et l’on attacha les cinq (autres) tentures l’une à l’autre.
      11 On fit des lacets violets au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
      12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et l’on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage ; ces lacets correspondaient les uns aux autres.
      13 On fit cinquante agrafes d’or, et l’on attacha les tentures l’une à l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.
      14 On fit des tentures (de poil) de chèvre pour servir de tente sur le tabernacle ; on fit onze de ces tentures.
      15 La longueur d’une tenture était de trente coudées, et la largeur d’une tenture était de quatre coudées ; la mesure était la même pour les onze tentures.
      16 On attacha séparément cinq de ces tentures, et les six (autres) tentures séparément.
      17 On fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et l’on fit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage.
      18 On fit cinquante agrafes de bronze, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un tout.
      19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
      20 On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d’acacia, placées debout.
      21 La longueur d’une planche était de dix coudées et la largeur de chaque planche était d’une coudée et demie.
      22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, parallèles l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
      23 On fit vingt planches en direction du midi, au sud, pour le tabernacle.
      24 On mit quarante socles d’argent sous les vingt planches, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
      25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, en direction du nord,
      26 et leurs quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche.
      27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, vers l’ouest.
      28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond ;
      29 elles étaient jumelées depuis le bas et bien liées à leur sommet par un seul anneau ; on fit de même pour toutes les deux aux deux coins.
      30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d’argent, soit seize socles, deux socles sous chaque planche.
      31 On fit cinq traverses de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle,
      32 cinq traverses pour les planches du second côté du tabernacle et cinq traverses pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l’ouest ;
      33 on fit la traverse centrale pour aller au milieu des planches d’une extrémité à l’autre.
      34 On couvrit d’or les planches, l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et l’on couvrit d’or les traverses.
      35 On fit le voile violet, pourpre et cramoisi et de fin lin retors, avec des chérubins que l’on fit avec art.
      36 On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or avec des crochets d’or, et l’on fondit pour elles quatre socles d’argent.
      37 On fit pour l’entrée de la tente un rideau violet, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie.
      38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l’on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq socles étaient de bronze.

      Exode 37

      1 Betsaleél fit l’arche en bois d’acacia, d’une longueur de deux coudées et demie, d’une largeur d’une coudée et demie et d’une hauteur d’une coudée et demie.
      2 Il la couvrit d’or pur à l’intérieur et à l’extérieur et il y fit une bordure d’or tout autour.
      3 Il fondit pour elle quatre anneaux d’or qu’il mit à ses quatre coins, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre côté.
      4 Il fit des barres en bois d’acacia et les couvrit d’or.
      5 Il introduisit les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche pour porter l’arche.
      6 Il fit un propitiatoire d’or pur ; sa longueur était de deux coudées et demie et sa largeur d’une coudée et demie.
      7 Il fit deux chérubins d’or, aux deux extrémités du propitiatoire ; il les fit d’or battu ;
      8 un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins d’une seule pièce avec les deux extrémités du propitiatoire.
      9 Les chérubins étendaient les ailes vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
      10 Il fit la table en bois d’acacia ; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée et sa hauteur d’une coudée et demie.
      11 Il la couvrit d’or pur et il y fit une bordure d’or tout autour.
      12 Il y fit à l’entour un cadre d’un palme ; il mit une bordure d’or tout autour du cadre.
      13 Il fondit pour la table quatre anneaux d’or et mit les anneaux aux quatre coins, correspondant aux quatre pieds.
      14 Les anneaux étaient près du cadre et recevaient les barres pour porter la table.
      15 Il fit les barres de bois d’acacia et les couvrit d’or ; elles servaient à porter la table.
      16 Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguières pour servir aux libations ; il les fit d’or pur.
      17 Il fit le chandelier d’or pur ; il fit le chandelier d’or battu. Son pied et sa tige, ses calices, ses corolles et ses fleurs étaient d’une seule pièce.
      18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l’un des côtés et trois branches du chandelier de l’autre.
      19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d’amande, avec corolles et fleurs, et sur une autre branche, trois calices en forme d’amande, avec corolles et fleurs ; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
      20 A (la tige du) chandelier il y avait quatre calices en forme d’amande, avec leurs corolles et leurs fleurs.
      21 Il y avait une corolle sous deux des branches sortant du chandelier, une corolle sous deux autres branches et une corolle sous deux autres branches ; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
      22 Les corolles et les branches du chandelier étaient d’une seule pièce ; il était tout entier d’or battu, d’or pur.
      23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses cendriers d’or pur.
      24 Il employa un talent d’or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
      25 Il fit l’autel des parfums en bois d’acacia ; sa longueur était d’une coudée et sa largeur d’une coudée ; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Ses cornes formaient avec lui une seule pièce.
      26 Il le couvrit d’or pur, son plateau, ses parois tout autour de ses cornes, et il y fit une bordure d’or tout autour.
      27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux côtés ; il en fit de part et d’autre pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
      28 Il fit des barres de bois d’acacia et les couvrit d’or.
      29 Il fit l’huile pour l’onction sainte et le parfum aromatique, pur, composé selon l’art du parfumeur.

      Exode 38

      1 Il fit l’autel des holocaustes en bois d’acacia, d’une longueur de cinq coudées et d’une largeur de cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
      2 Il fit des cornes aux quatre coins ; ses cornes formaient avec lui une seule pièce ; et il le couvrit de bronze.
      3 Il fit tous les ustensiles de l’autel, ses récipients, ses pelles, ses calices, ses fourchettes et ses brasiers ; il fit de bronze tous ses ustensiles.
      4 Il fit pour l’autel une grille de bronze, en forme de treillis, qu’il plaça au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur.
      5 Il fondit quatre anneaux qu’il mit aux quatre coins de la grille de bronze, pour recevoir les barres.
      6 Il fit les barres de bois d’acacia et les couvrit de bronze.
      7 Il introduisit dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des panneaux.
      8 Il fit la cuve de bronze, avec sa base de bronze, en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
      9 Il fit le parvis. Dans la direction du midi, au sud, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,
      10 avec leurs vingt colonnes et leurs vingt socles de bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent.
      11 Dans la direction du nord, il y avait cent coudées avec leurs vingt colonnes et leurs vingt socles de bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent.
      12 Dans la direction de l’ouest, il y avait cinquante coudées de toiles, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent.
      13 Dans la direction de l’est, à l’orient, il y avait cinquante coudées :
      14 pour une aile, quinze coudées de toiles, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles ;
      15 et pour la seconde aile, qui lui correspondait de l’autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles.
      16 Toutes les toiles formant l’enceinte du parvis étaient de fin lin retors.
      17 Les socles pour les colonnes étaient de bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d’argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d’argent.
      18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie violet, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis ;
      19 les quatre colonnes et leurs quatre socles étaient de bronze, les crochets et leurs tringles étaient d’argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d’argent.
      20 Tous les piquets de l’enceinte du tabernacle et du parvis étaient de bronze.
      21 Voici les comptes du tabernacle, – le tabernacle du Témoignage – établis d’après l’ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d’Itamar, fils du sacrificateur Aaron.
      22 Betsaleél, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, fit tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse ;
      23 avec lui Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur et brodeur sur (les étoffes) violettes, pourpres et cramoisies, et sur le fin lin.
      24 Le total de l’or employé à l’ouvrage pour tous les travaux du lieu- saint, or que l’on avait dédié, se montait à 29 talents et 730 sicles, selon le sicle du sanctuaire.
      25 L’argent de ceux de la communauté qui furent dénombrés se montait à 100 talents et 1775 sicles, selon le sicle du sanctuaire.
      26 C’était un béqa par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, soit pour 603 550 hommes.
      27 Les cent talents d’argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par socle.
      28 Et avec les 1775 sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et l’on couvrit leurs chapiteaux.
      29 Le bronze que l’on avait dédié se montait à 70 talents et 2 400 sicles.
      30 On en fit les socles de l’entrée de la tente de la Rencontre ; l’autel de bronze avec sa grille de bronze, et tous les ustensiles de l’autel ;
      31 les socles du parvis, tout autour, et les socles de la porte du parvis ; tous les piquets de l’enceinte du tabernacle et les piquets de l’enceinte du parvis.

      Exode 39

      1 Avec les étoffes violettes, pourpres et cramoisies, on fit les vêtements spéciaux pour le service dans le lieu-saint. On fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      2 On fit l’éphod d’or, de (fil) violet, pourpre et cramoisi et de fin lin retors.
      3 On étendit des lames d’or et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les (étoffes) violettes, pourpres et cramoisies, et dans le fin lin ; (c’était) une œuvre d’art.
      4 On y fit des épaulettes attachées par ses deux extrémités pour le fixer.
      5 La ceinture qui l’enveloppait était faite de la même façon, d’or, de (fil) violet, pourpre et cramoisi et de fin lin retors, et (formait) une seule pièce avec (l’éphod), comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      6 On travailla les pierres d’onyx, enchâssées dans des montures d’or. L’on y grava, comme on grave un cachet, les noms des fils d’Israël.
      7 On les mit sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir des fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      8 On fit le pectoral, c’était une œuvre d’art, du même travail que l’éphod, d’or, de (fil) violet, pourpre et cramoisi et de fin lin retors.
      9 Il était carré ; on fit le pectoral double ; sa longueur était d’un empan et sa largeur d’un empan ; il était double.
      10 On y sertit quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ;
      11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ;
      12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ;
      13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d’or.
      14 Les pierres étaient aux noms des fils d’Israël ; il y en avait douze d’après leurs noms ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus.
      15 Sur le pectoral on fit des chaînettes d’or pur, tressées en forme de corde.
      16 On fit deux montures d’or et deux anneaux d’or et l’on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
      17 On passa les deux cordes d’or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ;
      18 on passa les deux (autres) extrémités des deux cordes aux deux montures placées sur les épaulettes de l’éphod par devant.
      19 On fit encore deux anneaux d’or que l’on plaça aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod.
      20 On fit deux (autres) anneaux d’or que l’on mit au bas des deux épaulettes de l’éphod, par devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
      21 On fixa le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon violet, afin que le pectoral soit sur la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod. C’était comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      22 On fit la robe de l’éphod, tissée entièrement d’étoffe violette.
      23 L’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’un vêtement de cuir tressé, il y avait un ourlet tout autour, afin que (la robe) ne se déchire pas.
      24 On fit sur les pans de la robe des grenades violettes, pourpres et cramoisies, en fil retors ;
      25 on fit des clochettes d’or pur ; on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour des pans de la robe, entre les grenades :
      26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour des pans de la robe, pour le service, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      27 On fit des tuniques de fin lin, en ouvrage tissé, pour Aaron et pour ses fils ;
      28 le turban de fin lin, et les tiares marquant leur dignité, de fin lin ; les caleçons de lin, de fin lin retors ;
      29 l’écharpe de fin lin retors, brodée, violette, pourpre et cramoisie, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      30 On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l’Éternel.
      31 On y mit un cordon violet pour le placer sur le turban, en haut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      32 Ainsi fut achevé tout le travail pour le tabernacle, la tente de la Rencontre. Les Israélites firent tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
      33 On amena le tabernacle à Moïse : la tente et tous ses éléments, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
      34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins et le voile (qui sert de) rideau ;
      35 l’arche du Témoignage et ses barres, ainsi que le propitiatoire ;
      36 la table, tous ses ustensiles et les pains de proposition ;
      37 le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles et l’huile pour le candélabre ;
      38 l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum aromatique, ainsi que le rideau de l’entrée de la tente ;
      39 l’autel de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;
      40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses socles, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses piquets, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente de la Rencontre ;
      41 les vêtements spéciaux pour le service dans le lieu-saint, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour le sacerdoce.
      42 Les Israélites firent tout ce travail, exactement comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      43 Moïse examina tout l’ouvrage ; et voici qu’ils l’avaient fait comme l’Éternel l’avait ordonné. Alors Moïse les bénit.

      Exode 40

      1 L’Éternel parla à Moïse et dit :
      2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente de la Rencontre.
      3 Tu y placeras l’arche du Témoignage et tu couvriras l’arche avec le voile.
      4 Tu apporteras la table et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier et tu en arrangeras les lampes.
      5 Tu mettras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du Témoignage, et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle.
      6 Tu mettras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente de la Rencontre.
      7 Tu mettras la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
      8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
      9 Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qui s’y trouve, tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
      10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera très saint.
      11 Tu oindras la cuve avec sa base et tu la sanctifieras.
      12 Tu feras approcher Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente de la Rencontre, et tu les laveras avec de l’eau.
      13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, tu le sanctifieras, et il me servira en qualité de sacrificateur.
      14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques
      15 et tu les oindras commes tu auras oint leur père ; et ils me serviront en qualité de sacrificateurs. Cette onction leur assurera pour toujours le sacerdoce dans chaque génération.
      16 Moïse fit tout ce que l’Éternel lui avait ordonné.
      17 Le premier mois de la seconde année, le premier du mois, le tabernacle fut dressé.
      18 Moïse dressa le tabernacle ; il en mit les socles, plaça les planches, mit les traverses et dressa les colonnes.
      19 Il étendit la tente sur le tabernacle et plaça la couverture de la tente par-dessus, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      20 Il prit le Témoignage et le mit dans l’arche ; il plaça les barres à l’arche et mit le propitiatoire au-dessus de l’arche.
      21 Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il plaça le voile qui sert de rideau, et il en couvrit l’arche du Témoignage, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      22 Il mit la table dans la tente de la Rencontre, au côté nord du tabernacle, en dehors du voile ;
      23 et il y disposa en ordre les pains, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      24 Il plaça le chandelier dans la tente de la Rencontre, en face de la table, au côté sud du tabernacle ;
      25 et il en arrangea les lampes, devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      26 Il plaça l’autel d’or dans la tente de la Rencontre, devant le voile,
      27 et il y fit brûler le parfum aromatique, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      28 Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle.
      29 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente de la Rencontre, et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      30 Il plaça la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel et il y mit de l’eau pour les ablutions ;
      31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds ;
      32 lorsqu’ils entraient dans la tente et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
      33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel et mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
      34 Alors la nuée couvrit la tente de la Rencontre, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle.
      35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente de la Rencontre, parce que la nuée demeurait sur elle, et que la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle.
      36 Quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle, les Israélites partaient à chacune de leurs étapes.
      37 Si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle s’élevait.
      38 La nuée de l’Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, à chacune de leurs étapes.
    • Ajouter une colonne
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.