Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 19

      1 Les Israélites quittent Refidim. Le troisième mois après leur sortie d’Égypte, le premier jour du mois, ils arrivent au désert du Sinaï. Et ils installent leur camp dans le désert, en face de la montagne.
      3 Moïse monte pour rencontrer Dieu. Le SEIGNEUR appelle Moïse du haut de la montagne et il lui dit : « Voici ce que tu diras aux gens de la famille de Jacob, les Israélites :
      4 “Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens. Vous avez vu comment je vous ai amenés ici, auprès de moi. Je vous ai portés comme sur les ailes d’un aigle.
      5 Et maintenant, si vous écoutez mes paroles et si vous respectez mon alliance avec vous, vous serez pour moi comme un trésor parmi tous les peuples. Oui, le monde entier est à moi,
      6 mais vous serez pour moi un royaume de prêtres, un peuple choisi pour me servir.” Voilà ce que tu diras aux Israélites. »
      7 Moïse revient au camp. Il réunit les anciens d’Israël. Et il leur dit tout ce que le SEIGNEUR lui a commandé.
      8 Tout le peuple répond d’un seul cœur : « Nous ferons tout ce que le SEIGNEUR a dit. » Moïse rapporte la réponse du peuple au SEIGNEUR.
      9 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Je vais venir auprès de toi, dans un épais nuage de fumée. Alors le peuple pourra entendre quand je parlerai avec toi. Et il aura confiance en toi aussi pour toujours. » Moïse répète au SEIGNEUR la réponse du peuple.
      10 Le SEIGNEUR dit encore à Moïse : « Retourne vers le peuple. Dis-leur de se rendre purs aujourd’hui et demain, et de laver leurs vêtements.
      11 Il faut qu’ils soient prêts le troisième jour. Oui, ce jour-là, je descendrai sur le mont Sinaï, devant tout le peuple.
      12 Fixe des limites autour de la montagne et dis-leur : “Ne montez pas sur la montagne et ne vous en approchez pas !” Si quelqu’un s’approche de la montagne, il faut le tuer.
      13 Que ce soit une personne ou un animal, on ne le laissera pas vivre. Personne ne touchera le coupable, mais on le tuera en lui jetant des pierres, ou en lui lançant des flèches. Quelques-uns monteront sur la montagne seulement quand la corne de bélier sonnera. »
      14 Moïse descend de la montagne vers le peuple. Il leur demande de se rendre purs et de laver leurs vêtements.
      15 Puis il leur dit : « Soyez prêts pour après-demain. Ne vous unissez pas à vos femmes. »
      16 Le troisième jour, tôt le matin, il y a sur la montagne des coups de tonnerre, des éclairs et un épais nuage de fumée. On entend le son très puissant d’une corne de bélier. Dans le camp, tout le peuple tremble de peur.
      17 Moïse fait sortir les Israélites du camp pour rencontrer Dieu. Ils s’arrêtent au bas de la montagne.
      18 Le SEIGNEUR descend sur la montagne du Sinaï au milieu du feu. Alors la montagne est couverte de fumée. Partout la fumée monte comme celle d’un grand feu. Toute la montagne tremble très fort.
      19 Le son de la corne est de plus en plus fort. Quand Moïse parle, Dieu lui répond dans le tonnerre.
      20 Le SEIGNEUR descend sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne. De cet endroit, il appelle Moïse, et Moïse monte là-haut.
      21 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Descends et donne cet avertissement au peuple : “Ne vous précipitez pas pour me voir. Sinon, beaucoup d’entre vous mourront.
      22 Même les prêtres, qui peuvent pourtant s’approcher de moi, doivent se rendre purs. Sinon, j’agirai contre eux, moi le SEIGNEUR.” »
      23 Moïse répond : « Le peuple ne peut pas monter sur le mont Sinaï. En effet, toi, tu nous as avertis en disant : “Fixe des limites autour de la montagne, ainsi tu la rendras sacrée !” »
      24 Le SEIGNEUR lui dit : « Descends, puis tu remonteras avec Aaron. Les prêtres et le peuple ne doivent pas se précipiter pour monter vers moi. Sinon, j’agirai contre eux. »
      25 Moïse redescend donc vers le peuple et il leur parle.

      Exode 20

      1 Alors Dieu dit au peuple d’Israël :
      2 « Je suis le SEIGNEUR ton Dieu. C’est moi qui t’ai fait sortir d’Égypte, où tu étais esclave.
      3 « Tu ne dois pas avoir d’autres dieux que moi.
      4 « Ne fabrique pas de statues de dieux. Ne représente pas ce qu’il y a là-haut dans le ciel, en bas sur la terre, ou dans l’eau sous la terre.
      5 Ne te mets pas à genoux devant ces dieux, ne les adore pas. En effet, le SEIGNEUR ton Dieu, c’est moi, et je suis un Dieu exigeant. Je punis la faute de ceux qui me détestent. Je punis aussi leurs enfants, jusqu’à la troisième ou la quatrième génération.
      6 Mais je montre ma bonté pendant des milliers de générations à ceux qui m’aiment et qui obéissent à mes commandements.
      7 « Ne te sers pas de mon nom n’importe comment. Moi, le SEIGNEUR, ton Dieu, je déclare coupable celui qui se sert de mon nom n’importe comment.
      8 « N’oublie pas de me réserver le jour du sabbat.
      9 Pendant six jours, travaille pour faire tout ce que tu as à faire.
      10 Mais le septième jour, c’est le sabbat qui m’est réservé, à moi, le SEIGNEUR ton Dieu. Personne ne doit travailler ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes animaux, ni l’étranger installé dans ton pays.
      11 En six jours, j’ai créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent. Mais le septième jour, je me suis reposé. C’est pourquoi, moi, le SEIGNEUR, j’ai béni le jour du sabbat : ce jour est réservé pour moi.
      12 « Respecte ton père et ta mère. Ainsi tu vivras longtemps dans le pays que moi, le SEIGNEUR, je te donne.
      13 « Ne tue personne.
      14 « Ne commets pas d’adultère.
      15 « Ne vole pas.
      16 « Ne témoigne pas faussement contre ton prochain.
      17 « Ne désire pas pour toi la maison de ton prochain. N’aie pas envie de prendre sa femme, ni son esclave, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne. Ne désire rien de ce qui est à lui. »
      18 Tous les Israélites entendent les coups de tonnerre et le son de la corne de bélier. Tous voient les éclairs et la montagne pleine de fumée. Ils tremblent de peur et ils restent loin.
      19 Ils disent à Moïse : « Parle-nous, toi, et nous t’écouterons. Mais nous ne voulons pas que Dieu nous parle directement. Sinon, nous allons mourir. »
      20 Moïse dit au peuple : « N’ayez pas peur ! Dieu est venu voir si vous alliez lui obéir. Il veut que vous le respectiez et que vous ne commettiez pas de péché. »
      21 Le peuple reste donc loin. Mais Moïse s’approche du nuage sombre où Dieu est présent.
      22 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Voici ce que tu diras aux Israélites : “Vous l’avez vu, je vous ai parlé du haut du ciel.
      23 Vous ne fabriquerez pas des statues de dieux en argent ou en or pour les honorer à côté de moi.
      24 Vous fabriquerez pour moi un autel en terre. Là, vous m’offrirez vos moutons, vos chèvres et vos bœufs comme sacrifices complets et comme sacrifices de communion. Et moi, je viendrai vous bénir, partout où je montrerai ma présence.
      25 Mais si vous me fabriquez un autel en pierres, ne le faites pas en pierres taillées. En effet, si vous taillez les pierres avec un outil, vous ne pouvez plus les utiliser pour moi.
      26 Vous ne fabriquerez pas un autel sur lequel on monte par des marches. Ainsi, personne ne verra que le prêtre est nu sous son pagne.” »

      Exode 21

      1 Le Seigneur dit encore : « Voici les règles que tu présenteras aux Israélites :
      2 Quand vous achèterez un esclave hébreu, il servira pendant six ans. La septième année, il pourra s’en aller librement et il ne devra rien à personne.
      3 S’il était seul en venant à votre service, il partira seul. S’il était marié, sa femme partira avec lui.
      4 Si son maître lui a donné une femme, et si l’esclave a eu des garçons ou des filles avec elle, la femme et ses enfants appartiennent au maître. L’homme partira tout seul.
      5 Mais l’esclave déclarera peut-être : “J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas les quitter pour être libre.”
      6 Dans ce cas, son maître se présente devant Dieu. Il place l’homme près de la porte de la maison ou près du montant de la porte. Là, il lui perce l’oreille avec un outil pointu. Alors l’homme sera son esclave pour toujours.
      7 « Si un homme vend sa fille comme esclave, celle-ci ne retrouvera pas sa liberté dans les mêmes conditions que les hommes qui sont esclaves.
      8 Voici ce qui peut arriver : son maître l’a achetée pour en faire une de ses femmes, mais ensuite, elle ne lui plaît plus. Le maître doit alors laisser quelqu’un la racheter. Il n’a pas le droit de la vendre à un peuple étranger : ce serait la trahir.
      9 Ou encore le maître l’a achetée pour la donner à son fils. Dans ce cas, il suivra la coutume qui règle le mariage des filles.
      10 Le maître peut aussi prendre une autre esclave pour femme. Dans ce cas, il continuera comme avant à donner à sa première femme la nourriture et les vêtements, et à s’unir à elle.
      11 S’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle peut reprendre sa liberté gratuitement, sans verser d’argent. »
      12 Le Seigneur dit encore à Moïse : « Celui qui frappe une personne et qui la tue, il faut le faire mourir.
      13 Mais supposons ceci : Cet homme n’avait pas l’intention de tuer. C’est moi, le Seigneur, qui lui en ai donné l’occasion. Dans ce cas, je te montrerai un endroit où celui qui a causé l’accident pourra se réfugier.
      14 Voici ce qui peut encore arriver : Quelqu’un attaque une personne par surprise pour la tuer. Même si cet homme s’est réfugié auprès de mon autel, vous l’arrêterez pour le faire mourir.
      15 « Si une personne frappe son père ou sa mère, il faut la faire mourir.
      16 « Voici un autre cas : Un homme enlève une personne. Il la vend ou bien il la garde chez lui. Il faut faire mourir cet homme-là.
      17 « Celui qui maudit son père ou sa mère, il faut aussi le faire mourir. »
      18 « Supposons ceci : Pendant une dispute, un homme frappe quelqu’un avec son poing, ou bien il lui jette une pierre. L’autre homme ne meurt pas, mais il doit rester couché.
      19 S’il peut se lever et marcher dehors en s’appuyant sur un bâton, l’homme qui l’a frappé ne sera pas condamné. Il devra seulement payer pour cet arrêt de travail et le faire soigner jusqu’à sa guérison.
      20 « Un homme frappe son esclave, homme ou femme, à coups de bâton, et la personne meurt. Cet homme-là doit être puni.
      21 Mais si la personne vit encore un jour ou deux et meurt ensuite, l’homme ne sera pas puni. En effet, la personne lui appartenait.
      22 « Pendant une dispute, des hommes se battent. Ils heurtent une femme enceinte, et alors la femme accouche trop tôt. S’il ne lui arrive rien de grave, le coupable doit payer la somme que le mari demande après discussions.
      23 Mais s’il arrive quelque chose de grave à la femme, le coupable sera puni : s’il a pris une vie, sa vie sera prise,
      24 s’il a crevé un œil, son œil sera crevé, s’il a cassé une dent, il aura une dent cassée, s’il a blessé quelqu’un à la main ou au pied, il recevra une blessure à la main ou au pied,
      25 pour une brûlure il recevra une brûlure, pour une plaie une plaie, pour un coup un coup.
      26 « Un homme frappe son esclave, homme ou femme, et il lui crève un œil. Il lui rendra sa liberté, en échange de son œil.
      27 S’il lui casse une dent, il rendra la liberté à son esclave, homme ou femme, en échange de sa dent.
      28 « Un taureau blesse un homme ou une femme à coups de cornes, et la personne meurt. On doit tuer l’animal en lui jetant des pierres et on ne mangera pas sa viande. Par contre, on ne déclarera pas le propriétaire coupable.
      29 Mais le taureau avait peut-être l’habitude de donner des coups de cornes. Le propriétaire le savait et il n’a pas surveillé le taureau. Dans ce cas, si cet animal tue quelqu’un, on le tuera en lui jetant des pierres, et on fera mourir aussi son propriétaire.
      30 Si on exige du propriétaire une rançon pour sauver sa vie, il devra donner tout ce qu’on lui demandera.
      31 Si le taureau tue un garçon ou une fille à coups de cornes, on suivra les mêmes règles.
      32 Si le taureau tue un esclave, homme ou femme, le propriétaire de l’animal devra donner trente pièces d’argent à son maître. Et on tuera le taureau en lui jetant des pierres.
      33 « Un homme laisse une citerne ouverte, ou encore il creuse une citerne sans la couvrir. Un bœuf ou un âne tombe dedans.
      34 Le propriétaire de la citerne doit payer en échange une somme d’argent au propriétaire de l’animal. Mais l’animal mort sera pour celui qui a payé.
      35 « Le taureau d’un homme blesse le taureau de quelqu’un d’autre, et cet animal meurt. Les deux propriétaires vendront le taureau vivant et ils se partageront l’argent. Ils partageront aussi l’animal mort.
      36 Mais tout le monde savait peut-être que ce taureau donnait des coups de cornes. Pourtant son propriétaire ne l’a pas surveillé. Dans ce cas, il devra remplacer l’animal mort par un taureau vivant. Mais l’animal mort sera pour lui. »
      37 « Supposons ceci : Un homme vole un taureau, un mouton ou une chèvre. Il tue l’animal et il le vend. Cet homme-là devra donner cinq bœufs pour payer le bœuf volé et quatre moutons ou quatre chèvres, pour payer le mouton ou la chèvre volé. »

      Exode 22

      1 « Quelqu’un trouve un homme, pendant la nuit, en train de trouer un mur pour voler. Il le frappe, et le voleur meurt. Dans ce cas, ce n’est pas un meurtre.
      2 Mais s’il a tué le voleur pendant le jour, il s’agit bien d’un meurtre. Un voleur doit payer pour ce qu’il a pris. S’il ne peut pas, il sera vendu comme esclave.
      3 « Mais on retrouve peut-être vivant le bœuf, l’âne, le mouton ou la chèvre volé dans les mains du voleur. Dans ce cas, celui-ci devra rendre deux fois ce qu’il a pris. »
      4 « Un homme envoie ses animaux manger l’herbe de son champ ou de sa vigne, mais ils vont dans le champ de quelqu’un d’autre. Cet homme devra donner en échange les produits de son meilleur champ ou de sa meilleure vigne.
      5 « Quelqu’un brûle des buissons d’épines. Mais le feu brûle aussi le blé mûr déjà coupé, le blé non coupé ou le blé en train de pousser. Celui qui a allumé ce feu devra payer pour les dégâts.
      6 « Un homme reçoit d’un autre de l’argent ou des objets à garder. Un voleur les prend chez lui. Si on retrouve le voleur, celui-ci devra donner deux fois ce qu’il a pris.
      7 Mais on ne retrouve peut-être pas le voleur. Alors l’homme qui a reçu les objets à garder se présentera devant moi, son Dieu, et il jurera qu’il n’a pas pris les objets lui-même.
      8 Voici ce qu’il faut faire pour toute affaire malhonnête au sujet d’un bœuf, d’un âne, d’un mouton, d’un vêtement, ou de n’importe quel objet perdu. Si deux personnes affirment que l’animal ou l’objet leur appartient, elles doivent toutes les deux se présenter devant moi. Moi, le Seigneur, je dirai qui est coupable, et cette personne devra donner deux fois ce qu’elle a pris.
      9 « Voici encore d’autres cas : Quelqu’un demande à son voisin de lui garder son âne, son bœuf, son mouton, sa chèvre ou n’importe quel autre animal. Mais l’animal meurt, ou il se blesse, ou des bandits le volent, et personne n’a rien vu.
      10 Le voisin doit jurer en mon nom que lui-même n’a pas pris l’animal. Le propriétaire de l’animal acceptera le serment, et le voisin n’aura rien à payer.
      11 Mais si les voleurs ont pris l’animal chez cet homme, alors il devra payer le propriétaire.
      12 Si une bête sauvage a déchiré l’animal, l’homme devra apporter les restes pour le prouver. Alors il n’aura rien à rembourser.
      13 « Ou bien quelqu’un emprunte un animal à son voisin. Si la bête se blesse ou meurt quand son propriétaire n’est pas là, l’homme qui a demandé l’animal devra le rembourser.
      14 Mais si le propriétaire est là au moment de l’accident, l’homme ne rembourse rien. Si l’homme a payé pour emprunter l’animal, cet argent suffit. »
      15 « Un homme entraîne une jeune fille vierge qui n’est pas encore fiancée, et il couche avec elle. Il devra se marier avec elle et donner la dot à son père.
      16 Mais le père refuse peut-être de lui accorder sa fille. L’homme devra quand même payer en argent ce qu’on donne d’habitude comme dot pour se marier avec une jeune fille vierge.
      17 « Vous ne laisserez pas vivre une femme qui pratique la sorcellerie.
      18 Il faut faire mourir celui qui s’unit à un animal.
      19 À cause de moi, le SEIGNEUR, il faut absolument faire mourir celui qui offre des sacrifices aux faux dieux, au lieu de les offrir à moi seul.
      20 « Ne profitez pas des étrangers installés chez vous, ne les maltraitez pas. Vous-mêmes, vous avez été des étrangers en Égypte.
      21 Ne profitez pas des veuves et des orphelins.
      22 Si vous profitez d’eux, et s’ils crient au secours, j’entendrai leurs cris.
      23 Je me mettrai en colère et je vous ferai mourir à la guerre. Alors vos femmes deviendront veuves, et vos enfants seront orphelins.
      24 « Si vous prêtez de l’argent à quelqu’un de mon peuple, à un pauvre qui est avec vous, ne soyez pas comme les autres prêteurs, ne lui demandez pas d’intérêts.
      25 « Si vous prenez le vêtement de quelqu’un en échange de quelque chose, rendez-le avant le coucher du soleil.
      26 Il n’a que cela pour se couvrir, et pour se protéger. Sinon, comment pourra-t-il se couvrir ? S’il m’appelle au secours, je l’entendrai. Oui, je suis bon, moi !
      27 « Ne m’insultez pas, moi, votre Dieu. Ne maudissez pas celui qui a une responsabilité dans votre peuple.
      28 « Apportez-moi sans retard la part de récoltes et de raisin qui est pour moi. « Consacrez-moi l’aîné de vos fils.
      29 « Vous ferez la même chose avec vos animaux. Le premier petit d’une vache, d’une brebis ou d’une chèvre restera sept jours avec sa mère. Le huitième jour, vous me l’offrirez en sacrifice.
      30 « Vous serez totalement à moi. Ne mangez donc pas la viande d’un animal que les bêtes sauvages ont déchiré. Vous la jetterez aux chiens. »

      Exode 23

      1 « Ne répandez pas de faux bruits. Ne défendez pas un coupable en témoignant faussement.
      2 Ne suivez pas l’avis du plus grand nombre pour faire le mal. Quand vous êtes témoins dans un procès, ne suivez pas l’avis du plus grand nombre, si les gens suivent un chemin tordu.
      3 Ne favorisez pas un pauvre dans un procès.
      4 « Si votre ennemi a perdu son bœuf ou son âne, rendez-lui l’animal quand vous le trouvez.
      5 Si l’âne de votre ennemi tombe sous sa charge, ne le laissez pas ainsi. Aidez votre ennemi à le remettre debout.
      6 « Dans un procès, ne soyez pas injustes envers le pauvre qui vous demande de l’aide.
      7 N’écoutez pas les mensonges. Ne faites pas mourir l’innocent, ni celui qui est honnête. Si vous faites cela, moi, le Seigneur, je ne vous déclarerai pas innocents.
      8 N’acceptez pas de cadeaux. Les cadeaux rendent aveugles même ceux qui voient clair, et ils faussent le jugement des gens honnêtes.
      9 « Ne profitez pas des étrangers installés chez vous. Vous connaissez bien leur vie, puisque vous avez été des étrangers en Égypte. »
      10 « Pendant six ans, vous sèmerez des graines dans vos champs et vous récolterez leurs produits.
      11 Mais la septième année, vous laisserez la terre se reposer et vous ne récolterez rien. Les pauvres parmi vous y trouveront leur nourriture, et les animaux sauvages mangeront ce qu’ils laisseront. Vous ferez la même chose pour vos vignes et vos oliviers.
      12 « Pendant six jours, faites ce que vous avez à faire, mais le septième jour, ne travaillez pas. Alors vos bœufs et vos ânes pourront se reposer, les serviteurs et les étrangers installés chez vous pourront reprendre leur souffle.
      13 « Respectez attentivement tout ce que je vous commande. Ne priez jamais les dieux étrangers. Ne dites même pas leurs noms. »
      14 « Chaque année, vous célébrerez trois grandes fêtes en mon honneur.
      15 La première fête sera celle des Pains sans levain. Au cours du mois des Épis, pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain, comme je l’ai commandé. En effet, c’est au mois des Épis que vous êtes sortis d’Égypte. Vous ne viendrez pas me voir les mains vides.
      16 Ensuite, vous célébrerez la fête des Moissons quand vous récolterez les premiers produits des champs que vous cultivez. Puis vous ferez la fête de la Récolte à la fin de l’année, quand vous aurez fini de récolter les produits de vos plantations.
      17 Trois fois par an, tous les hommes de votre peuple viendront se présenter devant moi, le Maître, le SEIGNEUR.
      18 « Quand vous m’offrirez des animaux en sacrifice, vous n’apporterez pas de pain fait avec du levain. Vous ne garderez pas la graisse des sacrifices du soir jusqu’au matin du jour suivant.
      19 Vous m’apporterez les premiers produits de vos champs, à moi, le SEIGNEUR votre Dieu, dans ma maison. Vous ne ferez pas cuire un cabri dans le lait de sa mère. »
      20 Sur le mont Sinaï, Dieu dit encore à Moïse : « Je vais vous envoyer un ange. Sur la route, il marchera devant vous et il vous conduira dans le pays que je vous ai préparé.
      21 Respectez-le et écoutez-le. Ne lui résistez pas, il ne le supporterait pas. En effet, il agit en mon nom.
      22 Mais si vous l’écoutez, si vous faites ce que je dis, je serai l’ennemi de vos ennemis. Je combattrai ceux qui vous combattront.
      23 « Quand mon ange marchera devant vous pour vous conduire chez les Amorites, les Hittites, les Perizites, les Cananéens, les Hivites et les Jébusites, je détruirai ces peuples.
      24 Alors vous ne devrez pas vous mettre à genoux devant leurs dieux pour les servir. Vous n’imiterez pas leurs cérémonies. Mais vous détruirez les statues de ces dieux et vous casserez leurs pierres dressées.
      25 C’est moi seul, le SEIGNEUR votre Dieu, que vous servirez. Alors je bénirai votre nourriture et votre boisson, j’éloignerai de vous la maladie.
      26 Dans votre pays, aucune femme ne perdra son bébé avant la naissance ou ne sera stérile, et je vous donnerai une longue vie.
      27 « À la nouvelle de votre arrivée, les autres peuples auront très peur. Je sèmerai le désordre parmi tous les peuples chez qui vous irez, et je ferai fuir devant vous tous vos ennemis.
      28 J’enverrai aussi devant vous de grosses guêpes. Elles chasseront les Hivites, les Cananéens et les Hittites avant votre arrivée.
      29 Mais je ne les chasserai pas tous devant vous la même année. Sinon, le pays deviendrait un désert où les bêtes sauvages seraient très nombreuses, et cela ne serait pas bon pour vous.
      30 Je chasserai ces peuples devant vous petit à petit, quand vous deviendrez plus nombreux et quand vous occuperez le pays.
      31 Votre pays s’étendra depuis la mer des Roseaux jusqu’à la Méditerranée, du désert du Sinaï au fleuve Euphrate. Je livrerai en votre pouvoir les habitants de ces régions, et vous les chasserez devant vous.
      32 Ensuite, vous ne passerez aucun accord avec eux ni avec leurs dieux.
      33 Ils n’habiteront pas dans votre pays. Sinon, ils vous entraîneront à commettre des fautes contre moi. En effet, vous risquez de servir leurs dieux et d’être pris dans un piège. »

      Exode 24

      1 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Monte vers moi sur la montagne, avec Aaron, Nadab, Abihou et 70 des anciens d’Israël. Quand vous serez encore loin, vous vous mettrez à genoux devant moi.
      2 Toi seul, tu t’approcheras de moi. Les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec vous sur la montagne. »
      3 Moïse va dire au peuple d’Israël toutes les paroles du SEIGNEUR et tous ses commandements. Alors tout le peuple répond d’une seule voix : « Nous ferons tout ce que le SEIGNEUR a dit. »
      4 Moïse met par écrit toutes les paroles du SEIGNEUR. Puis il se lève tôt le matin. Il construit un autel au bas de la montagne et il dresse douze pierres, une pour chaque tribu d’Israël.
      5 Moïse envoie quelques jeunes Israélites offrir des sacrifices complets. Ils tuent aussi des taureaux et ils les offrent en sacrifices de communion.
      6 Moïse met la moitié du sang dans des coupes et il verse l’autre moitié sur l’autel.
      7 Il prend ensuite le livre de l’alliance et il le lit à haute voix devant le peuple. Les Israélites disent : « Tout ce que le SEIGNEUR a dit, nous le ferons et nous lui obéirons. »
      8 Alors Moïse prend le sang. Il en lance sur le peuple en disant : « Voici le sang de l’alliance que le SEIGNEUR a faite avec vous en accord avec tous ces commandements. »
      9 Après cela, Moïse monte sur la montagne avec Aaron, Nadab, Abihou et les 70 anciens d’Israël.
      10 Ils voient le Dieu d’Israël. Sous ses pieds, on dirait un sol de pierres précieuses bleues, aussi pures que le ciel.
      11 Dieu ne fait pas de mal aux notables d’Israël. Ils peuvent le regarder, puis ils mangent et ils boivent.
      12 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Monte auprès de moi sur la montagne et reste là. Je vais te donner les tablettes de pierre sur lesquelles j’ai écrit les commandements de la loi. Tu les enseigneras aux Israélites. »
      13 Moïse, accompagné de Josué, son serviteur, monte sur la montagne de Dieu.
      14 Mais avant de monter, il dit aux anciens : « Attendez-nous ici jusqu’à notre retour. Aaron et Hour restent avec vous. Si vous avez un problème à régler, allez les trouver. »
      15 Moïse monte donc sur la montagne. Le nuage de fumée la recouvre.
      16 La gloire du SEIGNEUR reste sur le mont Sinaï, et le nuage de fumée le couvre pendant six jours. Le septième jour, le SEIGNEUR appelle Moïse du milieu du nuage.
      17 Les Israélites voient alors la gloire du SEIGNEUR comme un feu dévorant, au sommet de la montagne.
      18 Moïse entre dans le nuage de fumée et il continue à monter. Il reste là-haut 40 jours et 40 nuits.

      Exode 25

      1 Le SEIGNEUR dit à Moïse :
      2 « Demande aux Israélites de faire des dons pour moi. Vous les recevrez de tous ceux qui les offriront de bon cœur.
      3 Voici les dons que vous recevrez d’eux : or, argent, bronze,
      4 très belle laine violette, rouge clair ou rouge foncé, lin fin, poils de chèvre,
      5 peaux de béliers teintes en rouge, beau cuir, bois d’acacia,
      6 huile pour les lampes, parfums pour l’huile de consécration et pour le parfum à brûler,
      7 pierres rouges et autres pierres précieuses pour l’éfod et pour la pochette du grand-prêtre.
      8 Les Israélites me feront un lieu saint, et j’habiterai au milieu d’eux.
      9 Je vais te montrer le plan de la tente sacrée et les modèles à suivre pour fabriquer les objets. Vous les ferez exactement comme cela. »
      10 « Vous fabriquerez un coffre en bois d’acacia. Il aura 125 centimètres de long, 75 centimètres de large et 75 centimètres de haut.
      11 Vous le recouvrirez d’or pur à l’intérieur et à l’extérieur. Vous mettrez une bordure en or tout autour.
      12 Vous fabriquerez quatre anneaux en or et vous les fixerez aux quatre coins du coffre : deux anneaux d’un côté, deux anneaux de l’autre.
      13 Vous couperez aussi deux barres en bois d’acacia et vous les recouvrirez d’or.
      14 Vous les passerez dans les anneaux de chaque côté du coffre pour le transporter.
      15 Vous laisserez les barres dans les anneaux, vous ne les enlèverez plus.
      16 Dans ce coffre, tu mettras les tablettes de l’alliance que je te donnerai.
      17 « Vous fabriquerez le couvercle du coffre en or pur. Il aura 125 centimètres de long et 75 centimètres de large.
      18 Vous fabriquerez deux chérubins en or battu aux deux bouts du couvercle.
      19 Ces deux chérubins formeront une seule pièce avec le couvercle, à chaque bout.
      20 Ils seront l’un en face de l’autre et ils auront le visage tourné vers le couvercle. Leurs ailes seront ouvertes toutes grandes vers le haut et elles protégeront ainsi le couvercle.
      21 Dans le coffre, tu mettras les tablettes de l’alliance que je te donnerai. Puis tu mettras le couvercle sur le coffre.
      22 C’est là que je me montrerai à toi, sur le couvercle du coffre, entre les deux chérubins. C’est là que je te donnerai mes ordres pour les Israélites. »
      23 « Ensuite, vous fabriquerez une table en bois d’acacia. Elle aura 1 mètre de long, 50 centimètres de large et 75 centimètres de haut.
      24 Vous la recouvrirez d’or pur et vous ferez une bordure en or tout autour.
      25 Sur les quatre côtés, vous mettrez un cadre de 8 centimètres de large et là aussi, vous fabriquerez une bordure en or.
      26 Vous fabriquerez quatre anneaux en or. Vous les fixerez aux quatre coins, près des quatre pieds.
      27 Les anneaux seront près du cadre. On fera entrer des barres dans les anneaux pour pouvoir transporter la table.
      28 Vous couperez deux barres en bois d’acacia et vous les recouvrirez d’or. Elles serviront à transporter la table.
      29 Vous fabriquerez en or pur des plats, des coupes, des récipients, des bols pour les offrandes de vin.
      30 Sur cette table, vous placerez les pains que vous m’offrirez. Il y en aura toujours devant moi. »
      31 « Vous fabriquerez un porte-lampes en or pur battu. Le bas et la tige, les coupes, les boutons et les fleurs formeront une seule pièce.
      32 Six branches partiront de la tige du milieu : trois branches à droite, trois branches à gauche.
      33 Sur chaque branche, il y aura trois coupes en forme d’amande avec bouton et fleur.
      34 Sur la tige du milieu, il y aura quatre coupes en forme d’amande, avec bouton et fleur.
      35 Il y aura aussi un bouton sous les deux premières branches qui partent l’une à droite et l’autre à gauche de la tige du milieu. Ce sera la même chose pour les six branches qui sortent du porte-lampes.
      36 Les boutons et les branches formeront une seule pièce avec le reste du porte-lampes. L’ensemble sera en or pur battu.
      37 Vous fabriquerez sept lampes. Vous les mettrez sur le porte-lampes pour qu’elles donnent de la lumière devant lui.
      38 Ses pincettes et ses cendriers seront en or pur.
      39 Pour fabriquer le porte-lampes, les pincettes et les cendriers, vous prendrez 30 kilos d’or pur.
      40 Toi, Moïse, tu feras tout fabriquer selon le modèle que je te montre ici, sur cette montagne. »

      Exode 26

      1 « Pour la tente sacrée, des artisans feront dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Ils broderont dessus des chérubins.
      2 Toutes les bandes auront la même grandeur : 14 mètres sur 2 mètres.
      3 Vous mettrez d’abord cinq bandes ensemble, puis les cinq autres.
      4 Vous fixerez des attaches en laine violette au bord de la cinquième bande. Vous en mettrez aussi au bord de la première des cinq autres bandes.
      5 Sur le côté droit des cinq premières bandes, et sur le côté gauche des cinq autres bandes, vous fixerez 50 attaches. Chaque attache sera en face d’une autre.
      6 Vous fabriquerez 50 agrafes en or. Puis vous accrocherez les deux ensembles de cinq bandes aux attaches. Alors la tente sacrée formera un tout.
      7 « Ensuite, vous ferez onze bandes de tissu en poils de chèvre, pour former une deuxième tente au-dessus de la tente sacrée.
      8 Toutes les bandes auront la même grandeur : 15 mètres sur 2 mètres.
      9 Vous mettrez d’abord cinq bandes ensemble, puis les six autres. Vous ferez tomber la sixième bande sur le devant de la tente.
      10 Vous fixerez 50 attaches au bord de la cinquième bande et 50 attaches au bord de la première des six autres bandes.
      11 Vous fabriquerez 50 agrafes en bronze. Puis vous les accrocherez aux attaches. Alors cette tente formera un tout.
      12 Les bandes de cette deuxième tente dépasseront et retomberont librement : dans le sens de la largeur des bandes, une moitié du tissu en trop retombera librement sur le fond de la tente sacrée.
      13 Dans le sens de la longueur des bandes, le mètre de tissu en trop retombera librement sur les deux côtés de la tente sacrée, pour la couvrir.
      14 Pour protéger la deuxième tente, vous ferez une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en beau cuir par-dessus.
      15 « Vous fabriquerez des cadres en bois d’acacia et vous les mettrez debout pour soutenir la tente sacrée.
      16 Tous les cadres se ressembleront : chaque cadre aura 5 mètres sur 75 centimètres. En bas, on laissera dépasser deux morceaux de bois parallèles.
      18 Vous fabriquerez 20 cadres pour le côté sud de la tente
      19 et 40 supports en argent. Les cadres s’appuieront sur eux. Chaque cadre aura deux supports. Pour le faire tenir debout, on enfoncera les deux morceaux de bois qui dépassent dans les deux supports.
      20 Pour le côté nord de la tente, vous fabriquerez aussi 20 cadres
      21 avec 40 supports en argent. Chaque cadre s’appuiera sur deux supports.
      22 Pour le fond de la tente, à l’ouest, vous fabriquerez six cadres
      23 plus deux cadres spéciaux pour les coins du fond.
      24 Ces deux cadres seront écartés en bas, mais ils se rejoindront en haut, dans le premier anneau. Tous les deux seront pareils et ils serviront de cadres pour les coins de la tente.
      25 Le fond de la tente sacrée comprendra donc huit cadres et seize supports en argent. Chaque cadre s’appuiera sur deux supports.
      26 « Ensuite, vous taillerez des traverses en bois d’acacia : cinq pour tenir les cadres sur un côté de la tente sacrée,
      27 cinq pour les cadres de l’autre côté, cinq pour les cadres du fond, à l’ouest.
      28 La traverse du milieu passera à la moitié de la hauteur des cadres, d’un bout à l’autre de la tente.
      29 Vous recouvrirez les cadres et les traverses avec de l’or. Vous fabriquerez des anneaux en or dans lesquels les traverses entreront.
      30 Ensuite, Moïse, tu feras dresser la tente sacrée selon le modèle que je te montre ici, sur cette montagne.
      31 « Des artisans feront un rideau avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Ils broderont dessus des chérubins.
      32 Vous fixerez le rideau avec des crochets en or, à quatre colonnes en bois d’acacia recouvertes d’or. Ces colonnes seront plantées sur quatre supports en argent.
      33 Vous placerez le rideau sous les agrafes. « C’est derrière ce rideau que vous mettrez le coffre contenant les tablettes de l’alliance. Le rideau séparera ainsi le lieu saint et le lieu très saint.
      34 Vous mettrez le couvercle sur le coffre de l’alliance, dans le lieu très saint.
      35 Vous mettrez la table des pains dans le lieu saint, devant le rideau, du côté nord de la tente. Vous mettrez le porte-lampes devant la table des pains, du côté sud de la tente sacrée.
      36 « Ensuite, pour l’entrée de la tente sacrée, des brodeurs feront un autre rideau avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé.
      37 Pour porter le rideau, vous fabriquerez cinq colonnes en bois d’acacia. Vous les recouvrirez d’or. Vous fixerez le rideau aux colonnes avec des crochets en or. Vous ferez fondre pour les colonnes 5 supports en bronze. »

      Exode 27

      1 « Ensuite, vous fabriquerez un autel en bois d’acacia pour les sacrifices. Il sera carré. Chaque côté aura 2 mètres et demi. Cet autel aura 1 mètre et demi de haut.
      2 Ses quatre coins seront relevés, mais ils formeront une seule pièce avec l’autel. Vous les recouvrirez de bronze.
      3 Vous fabriquerez en bronze tous les ustensiles de l’autel : les récipients pour les cendres grasses, les pelles, les coupes pour le sang, les fourchettes à viande et les brûle-parfums.
      4 Vous fabriquerez une grille en bronze avec un anneau en bronze à chacun des coins de la grille.
      5 Vous fixerez cette grille autour de l’autel, sous sa bordure, depuis le bas jusqu’à mi-hauteur.
      6 Vous couperez deux barres en bois d’acacia et vous les recouvrirez de bronze.
      7 Vous les passerez dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le transporter.
      8 Cet autel en planches sera creux à l’intérieur. Vous le ferez selon le modèle que je te montre ici, sur cette montagne. »
      9 « Autour de la tente sacrée, vous laisserez un espace. Cette cour sera limitée par des tentures tissées en fils de lin solides. Du côté sud, les tentures s’étendront sur 50 mètres.
      10 Vous les fixerez avec des crochets et des tiges en argent à 20 colonnes en bronze. Les colonnes seront plantées sur 20 supports en bronze.
      11 Du côté nord, les tentures s’étendront aussi sur 50 mètres. Elles seront fixées de la même façon.
      12 Du côté ouest, les tentures s’étendront sur 25 mètres, dans le sens de la largeur de la cour. Elles seront fixées à dix colonnes plantées sur dix supports.
      13 Du côté de l’entrée, à l’est, la cour aura aussi 25 mètres de large.
      14 De chaque côté de l’entrée, il y aura des tentures sur 7 mètres et demi, avec trois colonnes et trois supports.
      16 À l’entrée de la cour, vous mettrez un rideau de 10 mètres. Des brodeurs le feront en fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Il sera fixé à quatre colonnes plantées sur quatre supports.
      17 Des tiges en argent relieront toutes les colonnes qui limitent la cour. Les crochets seront en argent, et les supports seront en bronze.
      18 La cour aura 50 mètres de long et 25 mètres de large. La hauteur des tentures de lin sera de 2 mètres et demi. Les supports des colonnes seront en bronze.
      19 Vous prendrez aussi du bronze pour tous les objets qui serviront à construire la tente sacrée. De même, pour les piquets de cette tente et pour les piquets de la clôture, vous utiliserez du bronze. »
      20 « Toi, Moïse, tu commanderas aux Israélites de te donner de l’huile d’olive de très bonne qualité. Elle servira à allumer les lampes tous les soirs.
      21 Aaron et ses fils placeront le porte-lampes dans la tente de la rencontre, devant le rideau qui cache le coffre contenant les tablettes de l’alliance. Les lampes brûleront du soir au matin devant moi, le SEIGNEUR. C’est une règle pour toujours, pour les Israélites, de génération en génération. »

      Exode 28

      1 « Moïse, fais venir auprès de toi ton frère Aaron et ses fils : Nadab, Abihou, Élazar et Itamar. Tu les sépareras des autres Israélites pour qu’ils me servent comme prêtres.
      2 Vous ferez pour ton frère Aaron des vêtements sacrés magnifiques.
      3 Pour cela, tu parleras à tous les artisans à qui j’ai donné une grande habileté. Et ils feront les vêtements d’Aaron. Celui-ci les portera quand il sera consacré et ensuite quand il me servira comme prêtre.
      4 Ces vêtements seront : la pochette, l’éfod, le vêtement de dessus, le vêtement brodé, le turban et la ceinture. Ton frère Aaron et ses fils les porteront pour me servir comme prêtres.
      5 Les brodeurs prendront de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé, du lin fin et des fils d’or. »
      6 « Des artisans feront l’éfod en fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Ils le broderont avec des fils d’or.
      7 Pour attacher l’éfod, vous coudrez deux bretelles sur les côtés.
      8 La ceinture qui attache l’éfod forme une seule pièce avec lui. Vous la ferez aussi avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Vous la broderez avec des fils d’or.
      9 Vous prendrez deux pierres précieuses rouges et vous graverez sur elles les noms des fils de Jacob :
      10 six noms sur la première pierre, et six autres noms sur la deuxième pierre, dans l’ordre de leur naissance.
      11 L’artisan qui gravera les noms sur les deux pierres le fera comme on grave un sceau. Il les fixera ensuite dans deux montures en or.
      12 On mettra les deux pierres sur les bretelles de l’éfod. Elles représenteront les douze tribus d’Israël. De cette façon, Aaron portera leurs noms sur ses épaules, devant le SEIGNEUR. Et moi, le SEIGNEUR, je ne vous oublierai pas.
      13 Les deux montures seront en or
      14 et on y attachera deux petites chaînes en or pur. Vous les ferez comme des tresses. »
      15 « Des artisans feront la pochette qui servira pour le jugement. On fera cette pochette comme l’éfod, en fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé, et ils la broderont avec des fils d’or.
      16 Cette pochette sera carrée, de 25 centimètres de côté.
      17 Vous la décorerez avec quatre rangées de pierres précieuses : sur la première rangée, vous mettrez une pierre rouge vif, une pierre jaune et une pierre bleu-vert.
      18 Sur la deuxième rangée, vous mettrez une pierre rouge foncé, une pierre bleue et un diamant.
      19 Sur la troisième rangée, vous mettrez une pierre orange, une pierre de plusieurs couleurs et une pierre violette.
      20 Sur la quatrième rangée, vous mettrez une pierre vert clair, une pierre rouge et une pierre verte. Vous fixerez chaque pierre sur une monture en or.
      21 Sur chaque pierre, vous graverez le nom d’un des douze fils de Jacob, comme on grave un sceau. Les douze pierres représenteront les douze tribus d’Israël.
      22 « Pour la pochette, vous tresserez deux petites chaînes en or pur.
      23 Vous fabriquerez aussi deux anneaux en or et vous les fixerez en haut de la pochette, aux deux coins.
      24 Vous attacherez les deux petites chaînes en or aux deux anneaux de la pochette.
      25 Vous attacherez l’autre bout des chaînes aux deux montures en or placées sur les bretelles de l’éfod, pour que la pochette soit devant.
      26 Vous fabriquerez deux autres anneaux en or et vous les fixerez en bas de la pochette, aux deux coins, du côté de l’éfod.
      27 Vous fabriquerez encore deux autres anneaux en or. Vous les fixerez au bas des bretelles de l’éfod, devant, là où on les a cousues. Vous mettrez ces anneaux au-dessus de la ceinture de l’éfod.
      28 On reliera les anneaux de la pochette à ceux de l’éfod avec un cordon violet. Alors la pochette restera sur la ceinture de l’éfod et elle ne bougera pas sur l’éfod.
      29 « De cette façon, quand Aaron entrera dans le lieu saint, il portera sur la poitrine cette pochette du jugement avec les noms des douze tribus d’Israël, pour que moi, le SEIGNEUR, je ne vous oublie jamais.
      30 Toi, Moïse, tu placeras dans la pochette du jugement l’Ourim et le Toummim. Alors Aaron les aura sur la poitrine quand il se présentera devant moi. En effet, il devra toujours les porter sur lui quand il sera devant moi, pour connaître ma volonté envers les Israélites. »
      31 « Ensuite, vous tisserez le vêtement qui est sous l’éfod entièrement avec de la laine violette.
      32 Pour passer la tête, vous ferez une ouverture au milieu. Vous tisserez une bordure autour de cette ouverture et vous la rendrez solide pour qu’elle ne se déchire pas.
      33 Vous décorerez le bas du vêtement, tout autour. Vous broderez des fruits appelés grenades avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Vous y mettrez aussi des petites cloches en or, tout autour :
      34 il y aura une petite cloche en or, une grenade, puis une cloche et une grenade, et ainsi de suite, tout autour.
      35 Aaron portera ce vêtement quand il me servira. On entendra les petites cloches quand il se présentera devant moi dans le lieu saint et quand il sortira. Ainsi, il ne risquera pas de mourir.
      36 « Puis vous fabriquerez un bijou d’or pur en forme de fleur. Vous graverez sur lui “Consacré au SEIGNEUR”. Vous le graverez comme un sceau.
      37 Vous fixerez ce bijou avec un cordon violet sur le devant du turban sacré.
      38 Aaron le portera toujours sur son front, quand il se présentera devant moi, le SEIGNEUR. Grâce à cela, j’accepterai les dons sacrés que les Israélites m’offriront, même s’ils font des erreurs en me les apportant.
      39 « Ensuite, pour Aaron, vous tisserez un vêtement en lin, et vous ferez un turban en lin et une ceinture brodée.
      40 « Pour les fils d’Aaron, vous ferez également des vêtements magnifiques, des ceintures et des tiares.
      41 « Toi, Moïse, tu mettras ces vêtements à ton frère Aaron et à ses fils. Tu verseras de l’huile sur leur tête et tu les établiras à mon service. De cette façon, tu les consacreras pour qu’ils me servent comme prêtres.
      42 Pour cacher leur corps, vous leur ferez des caleçons en lin. Ils les couvriront depuis les reins jusqu’aux cuisses.
      43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de la rencontre. Ils les porteront aussi quand ils approcheront de l’autel pour me servir dans le lieu saint. Ainsi, ils ne se montreront pas nus et ils ne risqueront pas de mourir à cause de cela. C’est une règle pour toujours, pour Aaron, ses enfants, et les enfants de leurs enfants. »

      Exode 29

      1 « Voici comment tu feras pour consacrer Aaron et ses fils comme prêtres à mon service. « Tu choisiras un taureau et deux béliers sans défaut.
      2 Avec de la farine de blé, tu prépareras des pains sans levain, des gâteaux sans levain, faits à l’huile, des galettes sans levain arrosées d’huile.
      3 Tu les mettras dans un panier et tu le présenteras dans le lieu saint avec le taureau et les deux béliers.
      4 « Tu conduiras Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de la rencontre et tu leur feras prendre un bain pour se rendre purs.
      5 Tu mettras à Aaron ces vêtements sacrés : l’éfod, les deux vêtements sous l’éfod et la pochette. Tu lui mettras la ceinture de l’éfod autour de la taille.
      6 Tu poseras le turban sur sa tête et tu fixeras l’insigne sacré sur le turban.
      7 Puis tu prendras l’huile de consécration et tu la verseras sur sa tête pour le consacrer.
      8 Ensuite, tu demanderas aux fils d’Aaron de s’approcher. Tu leur mettras leurs vêtements,
      9 puis tu leur attacheras une ceinture autour de la taille. Tu couvriras leurs têtes avec une tiare. « Ensuite, tu établiras Aaron et ses fils à mon service, et à partir de ce moment, ils seront prêtres pour toujours.
      10 « Tu présenteras le taureau devant la tente de la rencontre. Aaron et ses fils poseront les mains sur sa tête.
      11 Tu égorgeras le taureau pour le sacrifice, devant moi, à l’entrée de la tente de la rencontre.
      12 Tu prendras de son sang et tu en mettras avec un doigt sur les quatre coins de l’autel. Puis tu verseras le reste du sang au pied de l’autel.
      13 Tu prendras toute la graisse qui enveloppe les intestins et l’estomac de l’animal, la meilleure partie du foie et les deux reins avec la graisse qui les entoure. Tu brûleras tout cela sur l’autel.
      14 Ce sera le sacrifice des prêtres pour recevoir le pardon de leurs péchés. Mais le reste du taureau, viande, peau et intestins, tu les jetteras au feu à l’extérieur du camp.
      15 « Puis tu prendras le premier bélier. Aaron et ses fils poseront les mains sur sa tête.
      16 Tu l’égorgeras pour le sacrifice, tu prendras son sang et tu le verseras sur les côtés de l’autel, tout autour.
      17 Tu découperas l’animal en morceaux, tu laveras ses intestins et ses pattes. Puis tu les mettras sur les morceaux et la tête.
      18 Tu brûleras tout le bélier sur l’autel. Ce sera un sacrifice complet que vous m’offrirez. La fumée de bonne odeur de ce sacrifice qui m’est offert me plaira, à moi, le SEIGNEUR.
      19 « Ensuite, tu prendras le deuxième bélier. Aaron et ses fils poseront les mains sur sa tête.
      20 Tu l’égorgeras pour le sacrifice. Tu prendras de son sang et tu en mettras au bas de l’oreille droite d’Aaron et de ses fils. Tu en mettras sur le pouce de leur main droite et de leur pied droit. Et tu verseras du sang sur les côtés de l’autel, tout autour.
      21 Tu prendras un peu de sang sur l’autel et de l’huile de consécration. Tu en lanceras sur Aaron et sur ses vêtements, puis sur ses fils et sur leurs vêtements. Alors Aaron, ses fils et leurs vêtements seront consacrés.
      22 L’offrande du deuxième bélier marquera le moment où les fils d’Aaron commenceront à servir le SEIGNEUR. Tu prendras la queue de cet animal, la graisse qui enveloppe les intestins et l’estomac, la meilleure partie du foie, les deux reins avec la graisse qui les entoure, et la cuisse droite.
      23 Dans le panier des pains sans levain placé devant moi, tu prendras un pain rond, un gâteau à l’huile et une galette.
      24 Tu mettras tous ces dons dans les mains d’Aaron et de ses fils. Tu leur diras de me les offrir avec le geste de présentation.
      25 Puis tu reprendras ces offrandes de leurs mains et tu les brûleras sur l’autel, au-dessus du sacrifice complet. La fumée de bonne odeur de ces sacrifices qui me sont offerts me plaira, à moi, le SEIGNEUR.
      26 Tu prendras la poitrine de ce deuxième bélier, qui est pour Aaron, et tu me la présenteras toi-même, avec le geste de présentation. Ensuite, cette part de l’animal sera pour toi.
      27 « Tu déclareras ceci : la poitrine et la cuisse droite prises sur ce bélier et offertes avec le geste de présentation sont réservées au SEIGNEUR.
      28 Tu les mettras à part pour Aaron et ses fils. C’est pourquoi les Israélites devront toujours prendre ces morceaux sur les animaux qu’ils m’offrent en sacrifices de communion, à moi, le SEIGNEUR. Et ils les donneront à Aaron et à ses fils.
      29 « Après la mort d’Aaron, ses vêtements sacrés seront à ses fils. Ils les porteront le jour où ils seront consacrés et où ils commenceront à me servir.
      30 Le prêtre, un fils d’Aaron, qui remplacera celui-ci, portera ces vêtements pendant sept jours quand il entrera dans la tente de la rencontre pour me servir dans le lieu saint.
      31 « Vous prendrez le deuxième bélier, celui qu’on offre pour marquer le moment où les prêtres commencent à me servir. Vous ferez cuire sa viande dans un endroit réservé à cela.
      32 Aaron et ses fils la mangeront, avec les pains qui restent dans le panier, à l’entrée de la tente de la rencontre.
      33 Eux seuls mangeront les offrandes qui leur ont permis de recevoir le pardon que je donne, moi, le SEIGNEUR, pour être consacrés comme prêtres et établis à mon service. Personne d’autre n’aura le droit d’en manger, parce que c’est une nourriture consacrée.
      34 Si le matin du jour suivant, il reste de la viande ou du pain, on le brûlera. On ne devra plus en manger, parce que c’est une nourriture consacrée.
      35 « Tu agiras envers Aaron et ses fils en suivant les ordres que je t’ai donnés. La cérémonie qui marquera pour les prêtres le début de leur service durera sept jours.
      36 « Chaque jour, tu offriras un taureau en sacrifice pour recevoir le pardon des péchés. Ainsi, tu purifieras l’autel, puis tu verseras de l’huile dessus pour le consacrer.
      37 Cette cérémonie durera aussi sept jours. Ensuite, l’autel sera uniquement réservé à mon service. Alors, toute personne ou tout objet qui le touchera en supportera les conséquences. »
      38 « Chaque jour, vous offrirez sur l’autel deux agneaux âgés d’un an, et cela pour toujours.
      39 Vous offrirez le premier le matin et vous offrirez le deuxième le soir.
      40 Avec l’agneau du matin et avec celui du soir, vous apporterez trois kilos de farine mélangée à un litre et demi d’huile de bonne qualité. Vous apporterez aussi un litre et demi de vin. La fumée de bonne odeur de ces sacrifices qui me sont offerts me plaira, à moi, le SEIGNEUR.
      42 À l’avenir, vous continuerez toujours à m’offrir des sacrifices complets, à l’entrée de la tente de la rencontre, de génération en génération. C’est là que je vous rencontrerai et que je te parlerai.
      43 « C’est là que je rencontrerai les Israélites, et l’endroit sera rendu saint par ma présence pleine de gloire.
      44 Je consacrerai moi-même la tente de la rencontre et l’autel. Je consacrerai Aaron et ses fils pour qu’ils me servent comme prêtres.
      45 Je serai présent parmi les Israélites et je serai leur Dieu.
      46 Ils reconnaîtront alors que le SEIGNEUR leur Dieu, c’est moi, moi, qui les ai fait sortir d’Égypte pour habiter au milieu d’eux. « Le SEIGNEUR, leur Dieu, c’est moi. »

      Exode 30

      1 « Ensuite, vous fabriquerez un autel en bois d’acacia pour brûler le parfum sacré.
      2 Il sera carré, il aura 50 centimètres de côté et 1 mètre de haut. Ses coins seront relevés, mais ils formeront une seule pièce avec l’autel.
      3 Vous le recouvrirez entièrement d’or pur : le dessus avec les coins relevés et les quatre côtés. Vous fabriquerez une bordure en or tout autour.
      4 Vous fabriquerez deux anneaux en or et vous les fixerez de chaque côté de l’autel, au-dessus de la bordure. Vous ferez entrer des barres dans les anneaux pour le transporter.
      5 Vous couperez ces deux barres en bois d’acacia et vous les recouvrirez d’or.
      6 Vous laisserez cet autel devant le rideau qui cache le coffre contenant les tablettes de l’alliance. C’est là, Moïse, que je te rencontrerai.
      7 Chaque matin, Aaron y fera brûler une offrande de parfum, au moment où il ira nettoyer les lampes du lieu saint.
      8 Chaque soir, il fera brûler du parfum au moment où il ira allumer les lampes. Vous continuerez toujours à brûler du parfum devant moi, de génération en génération.
      9 Sur cet autel, vous n’offrirez pas de parfum ordinaire ni des sacrifices complets, ni des produits de la terre, ni du vin.
      10 Une fois par an, Aaron le rendra pur. Il placera sur les coins relevés de cet autel le sang de l’animal offert en sacrifice pour recevoir le pardon des péchés. On recommencera cette cérémonie chaque année, de génération en génération. Cet autel me sera consacré et il sera uniquement réservé à mon service. »
      11 Le SEIGNEUR dit encore à Moïse :
      12 « Quand tu compteras les Israélites, chacun d’eux me paiera une taxe pour racheter sa vie. Alors aucun malheur ne vous atteindra pendant qu’on les comptera.
      13 Chaque homme compté donnera une pièce de cinq grammes d’argent, c’est-à-dire la moitié de l’unité de poids utilisée dans le lieu saint. Cette taxe sera pour moi.
      14 Elle sera payée par tous les Israélites de 20 ans et plus, c’est-à-dire par ceux qui seront comptés.
      15 Le riche et le pauvre paieront la même taxe : cinq grammes d’argent, ni plus ni moins. Chacun paiera pour moi la somme fixée, pour racheter sa vie.
      16 Quand tu auras reçu tout cet argent des mains des Israélites, tu l’utiliseras pour entretenir la tente de la rencontre. Ainsi, je me souviendrai des Israélites et je protégerai leur vie. »
      17 Le SEIGNEUR dit encore à Moïse :
      18 « Pour les purifications, vous fabriquerez un bassin en bronze avec son support en bronze. Vous le mettrez entre la tente de la rencontre et l’autel des sacrifices, et vous le remplirez d’eau.
      19 Aaron et ses fils prendront cette eau pour se laver les mains et les pieds.
      20 En effet, avant d’entrer dans la tente de la rencontre, ils se laveront à l’eau pour ne pas mourir. Avant de s’approcher de l’autel pour m’offrir un sacrifice,
      21 ils se laveront les mains et les pieds pour ne pas mourir. C’est une règle pour toujours, pour eux et les enfants de leurs enfants, de génération en génération. »
      22 Le SEIGNEUR dit encore à Moïse :
      23 « Trouve des parfums d’excellente qualité : cinq kilos de myrrhe liquide, deux kilos et demi de cinnamome, deux kilos et demi de cannelle de bonne odeur,
      24 et cinq kilos de casse. Prends aussi six litres d’huile d’olive.
      25 Un parfumeur les mélangera. Il en fera l’huile de consécration.
      26 Tu t’en serviras pour consacrer la tente de la rencontre, le coffre contenant les tablettes de l’alliance,
      27 la table des pains et le porte-lampes avec tous leurs ustensiles, l’autel du parfum,
      28 l’autel des sacrifices avec tous ses ustensiles, le bassin et son support.
      29 Tu les consacreras et ensuite, ils seront uniquement réservés à mon service. Alors, toute personne ou tout objet qui les touchera en supportera les conséquences.
      30 Tu verseras cette huile sur Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour qu’ils me servent comme prêtres.
      31 « Ensuite, tu diras aux Israélites : “Voici l’huile de consécration. Vous vous en servirez uniquement au service du SEIGNEUR, de génération en génération.
      32 Personne ne doit s’en servir pour se frotter le corps. Personne ne doit fabriquer un mélange composé de la même façon. En effet, cette huile est réservée aux consécrations, et elle doit rester sacrée pour vous.
      33 Si quelqu’un prépare un mélange comme celui-ci et en met sur le corps d’une personne qui n’est pas prêtre, il faut le chasser de la communauté.” »
      34 Le SEIGNEUR dit encore à Moïse : « Trouve des produits de bonne odeur : résine et parfums de différentes plantes. Mélange-les avec une quantité égale d’encens pur.
      35 Un parfumeur les mélangera avec du sel pour faire un produit pur et réservé à mon service.
      36 Tu réduiras une partie de ce parfum en poudre fine. Tu en mettras dans la tente de la rencontre, devant le coffre contenant les tablettes de l’alliance, là où je te rencontrerai. Pour vous, ce produit sera uniquement réservé à mon service.
      37 Personne ne doit fabriquer un parfum composé de la même façon. Et vous ne vous en servirez pas pour vous-mêmes. Vous le considérerez comme un produit réservé pour le SEIGNEUR.
      38 Si quelqu’un prépare un parfum comme celui-ci, pour en respirer l’odeur, il faut le chasser de la communauté. »

      Exode 31

      1 Le SEIGNEUR dit encore à Moïse :
      2 « Écoute, j’ai choisi Bessalel, fils d’Ouri et petit-fils de Hour, de la tribu de Juda.
      3 Je l’ai rempli de mon esprit pour le rendre très habile et intelligent. Il connaît toutes sortes de techniques :
      4 il sait faire de belles choses, il sait travailler l’or, l’argent et le bronze.
      5 Il sait tailler les pierres précieuses et les monter sur des objets, il sait sculpter le bois. En un mot, il sait tout faire.
      6 Je lui donne comme aide Oholiab, fils d’Ahissamak, de la tribu de Dan. Je rends aussi très habiles d’autres artisans. Alors ils pourront fabriquer tout ce que j’ai commandé :
      7 la tente de la rencontre, le coffre sacré contenant les tablettes de l’alliance, le couvercle du coffre sacré, tous les objets de la tente,
      8 la table des pains et le porte-lampes en or pur avec tous leurs ustensiles, l’autel du parfum,
      9 l’autel des sacrifices avec tous ses ustensiles, le bassin avec son support,
      10 les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements que ses fils porteront pour accomplir leur service de prêtres,
      11 l’huile de consécration et le parfum à brûler pour le lieu saint. Les artisans feront tout exactement comme je l’ai commandé. »
      12 Le SEIGNEUR dit à Moïse :
      13 « Voici les commandements que tu donneras aux Israélites : “Vous respecterez bien les jours de sabbat. En effet, le sabbat est un signe entre vous et moi pour toujours. Il vous rappelle que le SEIGNEUR, c’est moi, et que vous m’appartenez.
      14 Vous respecterez donc le sabbat. Pour vous, c’est un jour consacré. Celui qui ne le respectera pas et qui travaillera ce jour-là, il faut le chasser de la communauté et le faire mourir.
      15 Vous travaillerez pendant six jours. Mais le septième jour, c’est le sabbat, le jour de repos qui m’est réservé. Si quelqu’un travaille un jour de sabbat, il faut le faire mourir.
      16 Les Israélites respecteront le sabbat de génération en génération. C’est un accord qui doit rester valable pour toujours.
      17 Le sabbat est un signe entre vous et moi pour toujours. En effet, j’ai créé le ciel et la terre en six jours. Mais le septième jour, je me suis arrêté pour me reposer.” »
      18 Quand Dieu a fini de parler avec Moïse sur le mont Sinaï, il lui donne les deux tablettes de pierre sur lesquelles il a écrit lui-même les commandements.

      Exode 32

      1 Le peuple voit que Moïse met du temps avant de descendre de la montagne. Alors les Israélites se réunissent près d’Aaron et lui disent : « Allez, fabrique-nous un dieu qui marche devant nous. En effet, nous ne savons pas ce qui est arrivé à Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Égypte. »
      2 Aaron leur répond : « Prenez les anneaux en or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles. Apportez-les-moi ! »
      3 Tous les Israélites enlèvent les anneaux en or qui sont à leurs oreilles et ils les apportent à Aaron.
      4 Celui-ci les prend. Il les fait fondre dans un moule et il fabrique une statue de veau. Alors les Israélites disent : « Voici notre Dieu qui nous a fait sortir d’Égypte ! »
      5 Quand Aaron voit cela, il bâtit un autel devant la statue et il dit : « Demain, nous ferons une fête pour le SEIGNEUR. »
      6 Le jour suivant, tôt le matin, le peuple offre des sacrifices complets et ils apportent des sacrifices de communion. Les Israélites s’assoient pour manger et pour boire. Puis ils se lèvent pour s’amuser.
      7 Alors le SEIGNEUR dit à Moïse : « Descends tout de suite ! En effet, ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, est tombé dans un grand péché.
      8 Très vite, ils ont quitté le chemin que je leur avais montré. Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu. Ils se sont mis à genoux devant lui, et ils lui ont offert des sacrifices. Ensuite, ils ont dit : “Voici notre Dieu qui nous a fait sortir d’Égypte.”
      9 Eh bien, je le vois, ce peuple est un peuple à la tête dure !
      10 Maintenant, laisse-moi faire. Je vais me mettre en colère et je les détruirai ! Ensuite, je ferai naître de toi un grand peuple. »
      11 Mais Moïse demande avec force au SEIGNEUR son Dieu de calmer sa colère. Il lui dit : « Tu as utilisé ta puissance grande et terrible pour faire sortir d’Égypte ton peuple. Et maintenant, tu veux te mettre en colère contre ce peuple. Pourquoi donc ?
      12 Si tu agis ainsi, les Égyptiens vont dire : “Le SEIGNEUR est méchant. C’est pourquoi il a fait sortir les Israélites de notre pays. Il a voulu les tuer dans les montagnes et les faire disparaître de la terre.” SEIGNEUR, calme le feu de ta colère. Renonce à faire du mal à ton peuple.
      13 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob. Tu leur as fait toi-même ce grand serment : “Je rendrai vos enfants et les enfants de leurs enfants aussi nombreux que les étoiles du ciel. Je leur donnerai le pays que j’ai promis, et ils le posséderont pour toujours.” »
      14 Alors le SEIGNEUR renonce au mal qu’il voulait faire à son peuple.
      15 Moïse descend de la montagne. Il tient les deux tablettes de pierre, gravées de chaque côté, où les paroles de l’alliance sont écrites.
      16 Ces tablettes sont le travail de Dieu. Dieu lui-même a écrit ses commandements sur elles.
      17 Josué entend les cris poussés par le peuple. Il dit à Moïse : « Il y a des bruits de guerre dans le camp. »
      18 Mais Moïse répond : « Non, ce ne sont pas des cris de victoire, ni des cris de défaite. Moi, j’entends des chants de fête. »
      19 En arrivant près du camp, Moïse voit le veau et le peuple qui danse. Il est rempli de colère. Il jette les tablettes de pierre qu’il tient dans ses mains et il les casse au bas de la montagne.
      20 Il prend la statue de veau que les Israélites ont faite et il la jette dans le feu. Puis il la réduit en poudre fine. Il met cette poudre dans de l’eau et il donne l’eau à boire aux Israélites.
      21 Ensuite Moïse dit à Aaron : « Tu as entraîné le peuple dans un péché très grave. Pourquoi donc ? Qu’est-ce que ce peuple t’a fait ? »
      22 Aaron répond : « Je t’en prie, ne te mets pas en colère ! Tu le sais bien, ce peuple fait le mal très facilement.
      23 Ils m’ont dit : “Fabrique-nous un dieu qui marche devant nous. En effet, nous ne savons pas ce qui est arrivé à Moïse, l’homme qui nous a fait sortir d’Égypte.”
      24 Alors je leur ai demandé : “Qui a de l’or ?” Ils ont arraché les bijoux de leurs oreilles et ils me les ont donnés. Je les ai fait fondre au feu, et voilà le veau qui en est sorti ! »
      25 Moïse comprend qu’Aaron a laissé le peuple faire ce qu’il voulait. Alors les ennemis peuvent facilement se moquer des Israélites.
      26 Moïse va donc se mettre à l’entrée du camp et il crie : « Ceux qui sont pour le SEIGNEUR, venez ici ! » Tous les hommes de la tribu de Lévi se réunissent autour de lui.
      27 Moïse leur dit : « Voici ce que le SEIGNEUR, Dieu d’Israël, commande : “Chacun de vous va prendre son épée. Vous passerez et repasserez dans le camp, d’un bout à l’autre. Vous tuerez vos frères, vos amis, vos voisins !” »
      28 Les lévites obéissent à Moïse, et 3 000 Israélites environ meurent ce jour-là.
      29 Alors Moïse dit aux lévites : « Aujourd’hui, vous avez été consacrés au service du SEIGNEUR. En effet, vous n’avez pas hésité à tuer même vos fils ou vos frères. Que le SEIGNEUR vous accorde donc sa bénédiction aujourd’hui ! »
      30 Le jour suivant, Moïse dit au peuple : « Vous avez commis un péché grave. Maintenant, je vais remonter vers le SEIGNEUR, sur la montagne. J’obtiendrai peut-être le pardon pour votre péché. »
      31 Moïse retourne vers le SEIGNEUR et il lui dit : « Hélas, SEIGNEUR, ce peuple a commis un péché grave ! Ils ont fabriqué un dieu en or.
      32 Pardonne-leur, je t’en prie ! Sinon, efface mon nom du livre de vie que tu as écrit. »
      33 Le SEIGNEUR répond : « Non, de mon livre, j’effacerai seulement le nom de ceux qui ont péché contre moi.
      34 Maintenant, va, conduis le peuple à l’endroit que je t’ai dit ! Mon ange ira devant toi. Et moi, le jour où j’agirai, je les punirai de leur péché. »
      35 Le SEIGNEUR punit donc les Israélites parce qu’ils ont demandé à Aaron de leur fabriquer une statue de veau.

      Exode 33

      1 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Allez, quittez ce lieu, toi et le peuple que tu as fait sortir d’Égypte. J’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob de donner un pays aux enfants de leurs enfants. Allez donc là-bas.
      2 J’enverrai mon ange devant vous. Je chasserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizites, les Hivites et les Jébusites.
      3 Allez donc dans ce pays qui déborde de lait et de miel. Mais moi, je n’irai pas avec vous. En effet, vous êtes un peuple à la tête dure, et je risquerais de vous détruire en chemin. »
      4 Quand le peuple entend ces paroles de malheur, il est très triste. Plus personne ne porte ses habits de fête.
      5 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Dis aux Israélites : “Vous êtes un peuple à la tête dure. Si je vais avec vous une seule minute, je risquerai de vous détruire. Et maintenant, mettez de côté vos habits de fête. Je verrai ensuite ce que je dois faire.” »
      6 À partir du mont Horeb, les Israélites ne portent plus leurs habits de fête.
      7 Quand les Israélites installent leur camp, Moïse prend la tente sacrée et il la dresse en dehors du camp, assez loin. On l’appelle « la tente de la rencontre ». Tous ceux qui veulent consulter le SEIGNEUR sortent du camp et ils vont vers cette tente.
      8 Chaque fois que Moïse se rend à cet endroit, tout le monde se lève. Chacun reste à l’entrée de sa tente et il regarde Moïse jusqu’à ce qu’il entre dans la tente sacrée.
      9 Quand Moïse entre dans la tente, la colonne de fumée descend. Elle reste à l’entrée de la tente, et le SEIGNEUR parle avec Moïse.
      10 Tout le peuple voit la colonne de fumée qui s’arrête à l’entrée de la tente de la rencontre. Alors tous se lèvent, et chacun se met à genoux à l’entrée de sa tente.
      11 Le SEIGNEUR parle avec Moïse face à face, comme un homme parle avec un autre homme. Puis Moïse revient au camp. Mais son serviteur, le jeune Josué, fils de Noun, reste dans la tente sacrée.
      12 Moïse dit au SEIGNEUR : « Écoute, SEIGNEUR ! Tu m’as commandé de conduire ce peuple. Mais tu ne m’as pas fait connaître celui que tu vas envoyer pour m’aider. Pourtant, c’est toi qui m’as dit : “Je te connais par ton nom”, et aussi : “Je te montrerai ma bonté.”
      13 Et maintenant, puisque tu es bon pour moi, fais-moi connaître ce que tu veux. Ainsi, je te connaîtrai vraiment et je profiterai pleinement de ta bonté. N’oublie pas que ce peuple, c’est ton peuple. »
      14 Le SEIGNEUR répond à Moïse : « Je viendrai moi-même vous conduire. Tu n’as pas de souci à te faire. »
      15 Moïse continue : « Si tu ne viens pas toi-même avec nous, ne nous commande pas de quitter ce lieu.
      16 En effet, si tu ne nous accompagnes pas, comment savoir que tu es bon pour moi et pour ton peuple ? Oui, ce qui nous rend différents de tous les peuples de la terre, c’est que tu marches avec nous, avec ton peuple et avec moi. »
      17 Le SEIGNEUR répond à Moïse : « Ce que tu viens de dire, je le ferai. Oui, je vais te montrer ma bonté et je te connais par ton nom. »
      18 Alors Moïse dit au SEIGNEUR : « Je t’en prie, fais-moi voir ta gloire ! »
      19 Le SEIGNEUR lui répond : « Je vais passer devant toi. Je te montrerai toute ma bonté et je te dirai mon vrai nom, “LE SEIGNEUR”. Je serai bon avec qui je veux être bon et j’aurai pitié de qui je veux avoir pitié.
      20 Mais voir mon visage, c’est impossible. En effet, un être humain ne peut pas me voir et rester vivant. »
      21 Le SEIGNEUR dit encore : « Voici une place près de moi. Reste là sur le rocher.
      22 Alors quand ma gloire passera, je te cacherai dans le creux du rocher. Je te couvrirai de ma main pendant que je passerai.
      23 Puis j’enlèverai ma main, et tu me verras de dos. Mais mon visage, on ne peut pas le voir. »

      Exode 34

      1 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Taille deux tablettes de pierre, comme celles que tu as cassées. J’écrirai sur elles les paroles qui étaient sur les premières.
      2 Prépare-toi pour demain matin. Tu monteras très tôt sur le mont Sinaï et tu m’attendras là-bas, au sommet de la montagne.
      3 Personne ne doit monter avec toi, personne d’autre ne doit se montrer sur toute la montagne. Et aucun animal, mouton, chèvre ou vache, ne doit rester près de cet endroit. »
      4 Moïse taille deux nouvelles tablettes de pierre, comme les premières. Il se lève tôt le matin et il monte sur le Sinaï avec les deux tablettes, comme le SEIGNEUR l’a commandé.
      5 Le SEIGNEUR descend dans le nuage de fumée et il se tient là, auprès de Moïse. Moïse prononce son nom, « LE SEIGNEUR ».
      6 Ensuite, le SEIGNEUR passe devant Moïse et il dit d’une voix forte : « Je suis le SEIGNEUR. Oui, je suis un Dieu de pitié et de tendresse. Je suis patient, plein d’amour et de fidélité.
      7 Je montre ma bonté pendant des milliers de générations. Je supporte les fautes, les révoltes et les péchés. Mais le coupable, je ne le déclare pas innocent. J’agis contre celui qui a péché, contre ses enfants jusqu’à la troisième ou la quatrième génération. »
      8 Aussitôt Moïse s’incline et adore le SEIGNEUR.
      9 Puis il dit : « Seigneur, puisque tu te montres bon pour moi, je t’en prie, viens avec nous ! Je le sais, ces gens ont la tête dure. Mais pardonne nos fautes et nos péchés, et considère-nous comme ton peuple ! »
      10 Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Je vais faire alliance avec vous. Devant tout ton peuple, je vais accomplir des choses merveilleuses. Il n’y a jamais eu d’aussi belles choses sur la terre, nulle part et dans aucun pays. Tous les Israélites qui t’entourent verront combien les actions que je vais accomplir avec toi sont extraordinaires.
      11 « Obéissez bien à ce que je vous commande aujourd’hui. Je vais chasser devant vous les Amorites, les Cananéens, les Hittites, les Perizites, les Hivites et les Jébusites.
      12 Attention ! Ne passez aucun accord avec les habitants du pays où vous allez. Vous seriez ainsi pris dans un piège.
      13 Au contraire, vous détruirez leurs autels, vous casserez leurs pierres dressées, vous couperez leurs poteaux sacrés.
      14 Vous n’adorerez aucun dieu étranger. En effet, moi, le SEIGNEUR, je m’appelle “Exigeant”. Oui, je suis exigeant.
      15 Ne passez donc aucun accord avec les habitants de ce pays. Sinon, quand ils se prostituent avec leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils pourraient vous inviter, et vous risqueriez de manger de leurs offrandes.
      16 Et si vous preniez parmi eux des femmes pour vos fils, celles-ci se prostitueraient avec leurs dieux et elles amèneraient vos fils à en faire autant.
      17 « Vous ne fabriquerez pas de statues de dieux en métal fondu.
      18 « Vous célébrerez la fête des Pains sans levain. Au cours du mois des Épis, pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain, comme je l’ai commandé. En effet, c’est au mois des Épis que vous êtes sortis d’Égypte.
      19 « Tous les premiers-nés sont à moi, même tous ceux de vos troupeaux : vous devez m’offrir le premier veau, le premier agneau, le premier cabri.
      20 Mais le premier petit de l’ânesse, vous le remplacerez par un mouton ou un cabri. Ou bien vous le tuerez en lui brisant le cou. Les fils aînés de votre peuple, vous les rachèterez. « Vous ne viendrez pas dans le lieu saint les mains vides.
      21 « Vous travaillerez pendant six jours, mais le septième jour, vous arrêterez de travailler, même au moment des labours ou des récoltes.
      22 « Vous célébrerez la fête des Moissons, au moment où vous récolterez les premiers épis de blé. À la fin de l’année, vous célébrerez la fête de la Récolte.
      23 « Trois fois par an, tous les hommes de votre peuple viendront se présenter devant moi, le Maître, le SEIGNEUR, Dieu d’Israël.
      24 Je chasserai devant vous les peuples du pays et j’agrandirai votre terre. Personne n’essaiera de prendre votre pays pendant les trois périodes de l’année où vous viendrez dans mon lieu saint.
      25 « Quand vous m’offrirez des animaux en sacrifice, vous n’apporterez pas de pain fait avec du levain. Vous ne garderez pas la viande de l’animal offert pour la fête de la Pâque du soir jusqu’au matin du jour suivant.
      26 Vous apporterez les premiers produits de vos champs à la maison du SEIGNEUR, votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un cabri dans le lait de sa mère. »
      27 Le SEIGNEUR dit encore à Moïse : « Écris ces commandements. Oui, c’est en accord avec ces paroles que j’ai fait alliance avec toi et avec le peuple d’Israël. »
      28 Moïse reste sur le mont Sinaï avec le SEIGNEUR 40 jours et 40 nuits, sans manger ni boire. Sur les tablettes de pierre, il écrit les paroles de l’alliance, les dix commandements.
      29 Moïse redescend de la montagne du Sinaï. Il tient en main les tablettes de l’alliance. La peau de son visage brille, parce que le SEIGNEUR a parlé avec lui. Mais Moïse ne le sait pas.
      30 Quand Aaron et tous les Israélites voient briller son visage, ils ont peur de l’approcher.
      31 Moïse les appelle. Alors Aaron et tous les chefs du peuple viennent à lui, et Moïse leur parle.
      32 Ensuite, tous les autres Israélites s’approchent. Et Moïse leur présente tous les commandements que le SEIGNEUR lui a donnés sur le mont Sinaï.
      33 Quand Moïse a fini de leur parler, il met un voile sur son visage.
      34 À partir de ce moment-là, quand il entre devant le SEIGNEUR pour parler avec lui, il enlève son voile. Et quand il sort pour donner aux Israélites les ordres reçus,
      35 les Israélites voient briller le visage de Moïse. Ensuite, Moïse remet le voile sur son visage et il le garde jusqu’à ce qu’il retourne parler avec Dieu.

      Exode 35

      1 Moïse rassemble toute la communauté d’Israël et il leur dit : « Voici les choses que le SEIGNEUR commande de faire :
      2 Vous travaillerez pendant six jours. Mais le septième jour, c’est le sabbat, le jour du repos. Vous devez le consacrer au SEIGNEUR. Si quelqu’un travaille ce jour-là, on le fera mourir.
      3 Vous n’allumerez même pas de feu le jour du sabbat, partout où vous habiterez. »
      4 Moïse continue de communiquer à toute la communauté d’Israël les commandements du SEIGNEUR :
      5 « Faites des dons pour le SEIGNEUR. Tous ceux qui le feront de bon cœur apporteront au SEIGNEUR toutes sortes de choses : or, argent, bronze,
      6 très belle laine violette, rouge clair ou rouge foncé, lin fin, poils de chèvre,
      7 peaux de béliers teintes en rouge, beau cuir, bois d’acacia,
      8 huile pour les lampes, parfums pour l’huile de consécration et pour le parfum à brûler,
      9 pierres rouges et autres pierres précieuses pour l’éfod et pour la pochette du grand-prêtre.
      10 Tous les artisans habiles parmi vous se réuniront pour fabriquer ce que le SEIGNEUR a commandé :
      11 le lieu saint avec la tente sacrée et sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses supports ;
      12 le coffre sacré avec ses barres et son couvercle ; le rideau de séparation ;
      13 la table des pains avec ses barres, tous ses ustensiles et les pains offerts à Dieu ;
      14 le porte-lampes avec ses ustensiles, ses lampes et l’huile pour les lampes ;
      15 l’autel du parfum avec ses barres, l’huile de consécration, le parfum à brûler et le rideau d’entrée de la tente sacrée ;
      16 l’autel des sacrifices avec sa grille en bronze, ses barres et tous ses ustensiles ; le bassin pour les purifications avec son support ;
      17 les tentures de la cour avec leurs colonnes, leurs supports et le rideau pour l’entrée de la cour ;
      18 les piquets de la tente sacrée, les piquets de la clôture de la cour avec leurs cordes ;
      19 les vêtements de cérémonie pour le service de Dieu dans le lieu saint, et les vêtements sacrés qu’Aaron et ses fils porteront pour accomplir leur service de prêtres. »
      20 Les Israélites quittent Moïse.
      21 Ensuite, tous les volontaires et tous ceux qui ont le cœur généreux viennent apporter au SEIGNEUR leurs dons pour construire la tente de la rencontre, pour les cérémonies au service de Dieu et pour faire les vêtements sacrés.
      22 Les hommes et les femmes au cœur généreux viennent avec toutes sortes de bijoux en or : broches, boucles, anneaux ou colliers, et ils les offrent au SEIGNEUR avec le geste de présentation.
      23 Ceux qui possèdent de la très belle laine violette, rouge clair ou rouge foncé, du lin fin, des poils de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou du beau cuir, les apportent.
      24 Ceux qui ont mis de côté pour le SEIGNEUR de l’argent ou du bronze, l’apportent. Ceux qui possèdent du bois d’acacia utile pour faire les travaux, l’apportent.
      25 Des femmes très habiles ont filé de leurs mains du lin fin, de la très belle laine violette, rouge clair ou rouge foncé, et elles les apportent.
      26 D’autres femmes habiles filent les poils de chèvre.
      27 Les chefs de la communauté apportent les pierres rouges et les autres pierres précieuses pour l’éfod et la pochette du grand-prêtre.
      28 Ils apportent aussi les parfums et l’huile pour les lampes, pour l’huile de consécration et pour le parfum à brûler.
      29 Tous les Israélites au cœur généreux, hommes et femmes, apportent ainsi leurs dons volontaires au SEIGNEUR pour réaliser les travaux que le SEIGNEUR a commandés à Moïse.
      30 Moïse dit aux Israélites : « Voyez, le SEIGNEUR a choisi Bessalel, fils d’Ouri et petit-fils de Hour, de la tribu de Juda.
      31 Il l’a rempli de son esprit pour le rendre très habile et intelligent. Bessalel connaît toutes sortes de techniques :
      32 il sait faire de belles choses, il sait travailler l’or, l’argent et le bronze.
      33 Il sait tailler les pierres précieuses et les monter sur des objets, il sait sculpter le bois. En un mot, il sait tout faire.
      34 De plus, le SEIGNEUR lui a donné de savoir enseigner ces techniques. Il a fait ce don aussi à Oholiab, fils d’Ahissamak, de la tribu de Dan.
      35 Il les a rendus habiles pour faire les travaux suivants : tailler des pierres précieuses, dessiner, broder de la très belle laine violette, rouge clair ou rouge foncé, broder du lin fin et tisser. Ils sont capables de faire n’importe quel travail d’artisan et de créer de belles choses.

      Exode 36

      1 « Le SEIGNEUR a donné l’habileté et l’intelligence à Bessalel, à Oholiab et à d’autres artisans. Ainsi ils pourront faire les travaux nécessaires à son service dans le lieu saint. Ils feront donc tout ce que le SEIGNEUR a commandé. »
      2 Moïse fait venir Bessalel, Oholiab et les autres artisans. Le SEIGNEUR leur a donné une grande habileté, et ils acceptent de venir faire ces travaux.
      3 Moïse leur remet tout ce que les Israélites ont apporté pour construire le lieu saint. Tous les matins, les gens continuent d’apporter des dons volontaires.
      4 Alors tous les artisans qui construisent le lieu saint arrêtent leur travail. Ils vont
      5 dire à Moïse : « Les gens apportent trop de choses pour faire ce que le SEIGNEUR a commandé. »
      6 Aussitôt, Moïse commande de dire à travers tout le camp : « Plus personne, ni homme ni femme, ne doit préparer de dons pour le lieu saint. » Le peuple arrête alors d’apporter des dons.
      7 En effet, ils sont déjà suffisants pour faire les travaux. Il y en a même trop.
      8 Les artisans les plus habiles fabriquent la tente sacrée : ils font dix bandes de tissu, avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Ils brodent dessus des chérubins.
      9 Toutes les bandes ont la même grandeur : 14 mètres sur 2 mètres.
      10 Ils mettent d’abord cinq bandes ensemble, puis les cinq autres.
      11 Ils fixent des attaches en laine violette au bord de la cinquième bande. Ils en mettent aussi au bord de la première des cinq autres bandes.
      12 Sur le côté droit des cinq premières bandes et sur le côté gauche des cinq autres bandes, ils fixent 50 attaches. Chaque attache est en face d’une autre.
      13 Ils fabriquent 50 agrafes en or. Puis ils accrochent les deux ensembles de cinq bandes avec les agrafes. Alors la tente sacrée forme un tout.
      14 Ensuite, ils font onze bandes de tissu en poils de chèvre, pour former une deuxième tente au-dessus de la tente sacrée.
      15 Toutes les bandes ont la même grandeur : 15 mètres sur 2 mètres.
      16 Ils mettent d’abord cinq bandes ensemble, puis les six autres.
      17 Ils fixent 50 attaches au bord de la cinquième bande et 50 attaches au bord de la première des six autres bandes.
      18 Ils fabriquent 50 agrafes en bronze pour attacher les deux ensembles de bandes. Alors cette tente forme un tout.
      19 Pour protéger la deuxième tente, ils fabriquent une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en beau cuir par-dessus.
      20 Ensuite, ils fabriquent des cadres en bois d’acacia et ils les mettent debout pour soutenir la tente sacrée.
      21 Tous les cadres se ressemblent : chaque cadre a 5 mètres sur 75 centimètres. En bas, on laisse dépasser deux morceaux de bois parallèles.
      23 Ils fabriquent 20 cadres pour le côté sud de la tente
      24 et 40 supports en argent. Les cadres s’appuient sur eux. Chaque cadre a deux supports. Pour le faire tenir debout, on enfonce les deux morceaux de bois qui dépassent dans les deux supports.
      25 Pour le côté nord de la tente, ils fabriquent aussi 20 cadres
      26 avec 40 supports en argent. Chaque cadre s’appuie sur deux supports.
      27 Pour le fond de la tente, à l’ouest, ils fabriquent six cadres,
      28 plus deux cadres spéciaux pour les coins du fond.
      29 Ces deux cadres sont écartés en bas, mais ils se rejoignent en haut, dans le premier anneau. Tous les deux sont pareils et ils servent de cadres pour les coins de la tente.
      30 Le fond de la tente sacrée comprend donc huit cadres et seize supports en argent. Chaque cadre s’appuie sur deux supports.
      31 Ensuite, ils taillent des traverses en bois d’acacia : cinq pour tenir les cadres sur un côté de la tente sacrée,
      32 cinq pour les cadres de l’autre côté, cinq pour les cadres du fond, à l’ouest.
      33 La traverse du milieu passe à la moitié de la hauteur des cadres, d’un bout à l’autre de la tente.
      34 Ils recouvrent les cadres et les traverses avec de l’or. Ils fabriquent des anneaux en or dans lesquels les traverses entreront.
      35 Des artisans font un rideau avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Ils brodent dessus des chérubins.
      36 Ils coupent quatre colonnes en bois d’acacia et ils les recouvrent d’or. On peut y fixer le rideau avec des crochets en or. Ces colonnes sont plantées sur quatre supports en argent.
      37 Pour l’entrée de la tente sacrée, des brodeurs font un autre rideau avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé.
      38 Pour porter le rideau, ils fabriquent cinq colonnes avec leurs crochets et des tiges. Puis ils recouvrent d’or le haut des colonnes et les tiges. Les cinq supports sont en bronze.

      Exode 37

      1 Bessalel fabrique le coffre sacré en bois d’acacia. Il a 125 centimètres de long, 75 centimètres de large et 75 centimètres de haut.
      2 Bessalel le recouvre d’or pur à l’intérieur et à l’extérieur. Il met une bordure en or tout autour.
      3 Il fabrique quatre anneaux en or et il les fixe aux quatre coins du coffre : deux anneaux d’un côté, deux anneaux de l’autre.
      4 Il coupe deux barres en bois d’acacia et il les recouvre d’or.
      5 Il les passe dans les anneaux de chaque côté du coffre pour le transporter.
      6 Il fabrique le couvercle du coffre sacré en or pur. Il a 125 centimètres de long et 75 centimètres de large.
      7 Il fait deux chérubins en or battu aux deux bouts du couvercle.
      8 Ces deux chérubins forment une seule pièce avec le couvercle, à chaque bout.
      9 Ils sont l’un en face de l’autre et ils ont le visage tourné vers le couvercle. Leurs ailes sont ouvertes toutes grandes vers le haut et ils protègent ainsi le couvercle.
      10 Ensuite, Bessalel fabrique la table en bois d’acacia. Elle a 1 mètre de long, 50 centimètres de large et 75 centimètres de haut.
      11 Il la recouvre d’or pur et il fait une bordure en or tout autour.
      12 Sur les quatre côtés, il met un cadre de 8 centimètres de large et là aussi, il fabrique une bordure en or.
      13 Il fabrique quatre anneaux en or. Il les fixe aux quatre coins, près des quatre pieds.
      14 Les anneaux sont près du cadre. Il passe les barres dans les anneaux pour pouvoir transporter la table.
      15 Il coupe deux barres en bois d’acacia et il les recouvre d’or. Elles servent à transporter la table.
      16 Il fabrique en or pur des plats, des coupes, des récipients, des bols pour les offrandes de vin. Tous ces ustensiles seront placés sur la table.
      17 Bessalel fabrique un porte-lampes en or pur battu. Le pied et la tige, les coupes, les boutons et les fleurs forment une seule pièce.
      18 Six branches partent de la tige du milieu, trois branches à droite, trois branches à gauche.
      19 Sur chaque branche, il y a trois coupes en forme d’amande avec bouton et fleur.
      20 Sur la tige du milieu, il y a quatre coupes en forme d’amande, avec bouton et fleur.
      21 Il y a aussi un bouton sous les deux premières branches qui partent l’une à droite et l’autre à gauche de la tige du milieu. C’est la même chose pour les six branches qui sortent du porte-lampes.
      22 Les boutons et les branches forment une seule pièce avec le reste du porte-lampes. L’ensemble est en or pur battu.
      23 Bessalel fabrique sept lampes et aussi des pincettes pour le porte-lampes et des cendriers en or pur.
      24 Pour fabriquer le porte-lampes, les pincettes et les cendriers, il prend 30 kilos d’or pur.
      25 Ensuite, Bessalel fabrique l’autel en bois d’acacia pour brûler le parfum sacré. Cet autel est carré, il a 50 centimètres de côté et 1 mètre de haut. Ses coins sont relevés, mais ils forment une seule pièce avec l’autel.
      26 Il le recouvre entièrement d’or pur : le dessus avec les coins relevés et les quatre côtés. Il fabrique une bordure en or tout autour.
      27 Il fabrique deux anneaux en or et il les fixe de chaque côté de l’autel, au-dessus de la bordure. On passera des barres dans les anneaux pour le transporter.
      28 Bessalel coupe ces deux barres en bois d’acacia et il les recouvre d’or.
      29 Un parfumeur prépare l’huile de consécration et le parfum sacré qu’on brûle sur l’autel.

      Exode 38

      1 Ensuite, Bessalel fabrique un autel en bois d’acacia pour les sacrifices. Cet autel est carré. Chaque côté a 2 mètres et demi. Cet autel a 1 mètre et demi de haut.
      2 Ses quatre coins sont relevés, mais ils forment une seule pièce avec l’autel. Bessalel les recouvre de bronze.
      3 Il fabrique en bronze tous les ustensiles de l’autel : les récipients pour les cendres grasses de l’autel, les pelles, les coupes pour le sang, les fourchettes à viande et les brûle-parfums.
      4 Il fabrique une grille en bronze. Il la fixe autour de l’autel, sous sa bordure, depuis le bas jusqu’à mi-hauteur.
      5 Il fabrique quatre anneaux. Il les fixe aux quatre coins de la grille pour y faire entrer des barres.
      6 Il coupe deux barres en bois d’acacia et il les recouvre de bronze.
      7 Il les passe dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le transporter. Cet autel en planches est creux à l’intérieur.
      8 Ensuite, Bessalel fabrique le bassin en bronze avec son support en bronze. Pour cela, il utilise les miroirs de bronze des femmes qui sont de service à l’entrée de la tente de la rencontre.
      9 Autour de la tente sacrée, il y a un espace. Cette cour est limitée par des tentures tissées en fils de lin solides. Du côté sud, les tentures s’étendent sur 50 mètres.
      10 Elles sont fixées, avec des crochets et des tiges en argent, à 20 colonnes en bronze. Les colonnes sont plantées sur 20 supports en bronze.
      11 Du côté nord, les tentures s’étendent aussi sur 50 mètres. Elles sont fixées de la même façon.
      12 Du côté ouest, les tentures s’étendent sur 25 mètres. Elles sont fixées de la même façon à dix colonnes plantées sur dix supports.
      13 Du côté de l’entrée, à l’est, la cour a aussi 25 mètres de large.
      14 De chaque côté de l’entrée, il y a des tentures sur 7 mètres et demi, avec trois colonnes et trois supports.
      16 Toutes les tentures qui entourent la cour sont en lin solide.
      17 Les supports des colonnes sont en bronze, les crochets et les tiges sont en argent. Le haut des colonnes est recouvert d’argent. Des tiges en argent relient toutes les colonnes qui limitent la cour.
      18 Pour l’entrée de la cour, des brodeurs ont tissé le rideau en fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé. Ce rideau a 10 mètres de long et 2 mètres et demi de haut, comme les tentures de la cour.
      19 Il est fixé à quatre colonnes en bronze, plantées sur quatre supports en bronze. Les crochets sont en argent, les tiges et le haut des colonnes sont recouverts d’argent.
      20 Tous les piquets de la tente et de la clôture de la cour sont en bronze.
      21 Voici quelles sont les quantités de métaux utilisées pour la tente sacrée, qui doit abriter les tablettes de l’alliance. Comme Moïse l’a commandé, les lévites, dirigés par Itamar, le fils du prêtre Aaron, font ce calcul.
      22 Bessalel, fils d’Ouri et petit-fils de Hour, de la tribu de Juda, a fait tout ce que le SEIGNEUR a commandé à Moïse.
      23 Oholiab, fils d’Ahissamak, de la tribu de Dan, l’a aidé. Oholiab est tailleur de pierres précieuses, dessinateur, brodeur de très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé et brodeur de lin.
      24 Total de l’or donné par les Israélites et utilisé pour construire le lieu saint : 877 kilos et 300 grammes.
      25 Total de l’argent donné par les gens de la communauté qu’on a comptés : 3 017 kilos et 750 grammes.
      26 Les 603 550 hommes de 20 ans et plus qu’on a comptés ont donné chacun 5 grammes d’argent.
      27 Les artisans ont utilisé 3 000 kilos d’argent pour couler les 100 supports des colonnes du lieu saint et du rideau intérieur. Cela fait 30 kilos par support.
      28 Avec les 17 kilos et 750 grammes qui restaient, ils ont fabriqué les crochets des colonnes, ils ont recouvert leur sommet et fabriqué les tiges reliant les colonnes.
      29 Total du bronze donné par les Israélites : 2 124 kilos.
      30 Les artisans l’ont utilisé pour fabriquer les supports à l’entrée de la tente de la rencontre, l’autel en bronze avec sa grille en bronze, tous les ustensiles de l’autel,
      31 les supports de la clôture et de l’entrée de la cour, les piquets de la tente et de la clôture de la cour.

      Exode 39

      1 Avec la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé, des artisans font des vêtements de cérémonie pour le service du SEIGNEUR dans le lieu saint, ainsi que les vêtements sacrés d’Aaron, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      2 Ils font l’éfod avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé, et ils le brodent avec des fils d’or.
      3 Ils découpent des bandes très fines dans des feuilles d’or battu. Les brodeurs les mélangent avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé, et avec des fils de lin.
      4 Pour attacher l’éfod, ils cousent deux bretelles sur les côtés.
      5 La ceinture qui attache l’éfod forme une seule pièce avec lui, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      6 Ils préparent les deux pierres précieuses rouges et ils les fixent dans des montures en or. Sur ces pierres, ils gravent les noms des fils de Jacob, comme on grave un sceau.
      7 Ils les mettent sur les bretelles de l’éfod, pour représenter les douze tribus d’Israël, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      8 Des artisans font la pochette avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé, et ils la brodent avec des fils d’or.
      9 C’est une pochette carrée, de 25 centimètres de côté.
      10 Ils la décorent avec quatre rangées de pierres précieuses : sur la première rangée, ils mettent une pierre rouge vif, une pierre jaune et une pierre bleu-vert.
      11 Sur la deuxième rangée, ils mettent une pierre rouge foncé, une pierre bleue et un diamant.
      12 Sur la troisième rangée, ils mettent une pierre orange, une pierre de plusieurs couleurs et une pierre violette.
      13 Sur la quatrième rangée, ils mettent une pierre vert clair, une pierre rouge et une pierre verte. Ils fixent chaque pierre sur une monture en or.
      14 Sur chaque pierre, ils ont gravé le nom d’un des douze fils de Jacob, comme on grave un sceau. Les douze pierres représentent les douze tribus d’Israël.
      15 Pour la pochette, ils tressent deux petites chaînes en or pur.
      16 Ils fabriquent aussi deux montures en or et deux anneaux en or, qu’ils fixent en haut de la pochette, aux deux coins.
      17 Ils attachent les deux petites chaînes en or aux deux anneaux de la pochette.
      18 Ils attachent l’autre bout des chaînes aux deux montures en or placées sur les bretelles de l’éfod pour que la pochette soit devant.
      19 Ils fabriquent deux autres anneaux en or et ils les fixent en bas de la pochette, aux deux coins, du côté de l’éfod.
      20 Ils fabriquent encore deux autres anneaux en or. Ils les fixent au bas des bretelles de l’éfod, devant, là où on les a cousues. Ils mettent ces anneaux au-dessus de la ceinture de l’éfod.
      21 Ils relient les anneaux de la pochette à ceux de l’éfod avec un cordon violet. Alors la pochette reste sur la ceinture et elle ne bouge pas sur l’éfod, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      22 Le vêtement qui est sous l’éfod est entièrement tissé avec de la très belle laine violette.
      23 Pour passer la tête, il y a une ouverture. Des artisans tissent une bordure autour de cette ouverture et ils la rendent solide pour qu’elle ne se déchire pas.
      24 Ils décorent le bas du vêtement tout autour. Ils brodent des fruits appelés grenades avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé et avec des fils de lin solides.
      25 Ils fabriquent des petites cloches en or et ils les mettent aussi sur le bas du vêtement, tout autour, entre les grenades.
      26 Il y a une petite cloche en or, une grenade, puis une cloche et une grenade, et ainsi de suite, tout autour, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      27 Des artisans tissent encore des vêtements en lin pour Aaron et ses fils.
      28 Ils tissent aussi des turbans en lin, le tissu en lin pour les tiares, les caleçons en lin solide.
      29 Ils tissent la ceinture brodée avec des fils de lin solides, mélangés avec de la très belle laine violette, rouge clair et rouge foncé, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      30 Enfin, ils fabriquent l’insigne sacré, le bijou d’or pur en forme de fleur. Ils gravent sur lui « Consacré au SEIGNEUR », comme on grave un sceau.
      31 Ils fixent ce bijou avec un cordon violet sur le devant du turban sacré, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      32 Voilà comment tous les travaux pour la tente sacrée, la tente de la rencontre, se terminent. Les Israélites ont fait exactement ce que le SEIGNEUR a commandé à Moïse.
      33 Ils apportent à Moïse tous les éléments de la tente sacrée : – la tente elle-même et tout ce qu’elle comprend : ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses supports ;
      34 – la couverture en peaux de bélier teintes en rouge, la couverture en beau cuir et le rideau de séparation ;
      35 – le coffre contenant les tablettes de l’alliance, avec ses barres et son couvercle ;
      36 – la table des pains avec tous ses ustensiles et les pains offerts à Dieu ;
      37 – le porte-lampes en or pur avec sa rangée de lampes, tous ses ustensiles et l’huile pour les lampes ;
      38 – l’autel en or, l’huile de consécration et le parfum à brûler ; – le rideau pour l’entrée de la tente ;
      39 – l’autel en bronze avec sa grille en bronze, ses barres et ses ustensiles ; – le bassin pour les purifications, avec son support ;
      40 – les tentures de la cour avec leurs colonnes et leurs supports, le rideau pour l’entrée de la cour, avec ses cordes et ses piquets ; – tous les objets qui doivent être utilisés pour le service de la tente de la rencontre, la tente sacrée ;
      41 – les vêtements de cérémonie pour le service dans le lieu saint ; – les vêtements sacrés du grand-prêtre Aaron, et les vêtements que ses fils doivent porter pour accomplir leur service de prêtres.
      42 Les Israélites ont réalisé tout ce travail selon les ordres que le SEIGNEUR avait donnés à Moïse.
      43 Moïse voit tout le travail qu’ils ont réalisé, exactement comme le SEIGNEUR l’avait commandé. Alors il bénit les Israélites.

      Exode 40

      1 Le SEIGNEUR dit à Moïse :
      2 « Le premier jour du premier mois, tu feras dresser la tente de la rencontre, la tente sacrée.
      3 Tu y mettras le coffre contenant les tablettes de l’alliance, tu le cacheras derrière le rideau de séparation.
      4 Tu apporteras la table des pains et tu placeras dessus les pains offerts au SEIGNEUR. Tu apporteras le porte-lampes et tu allumeras les lampes.
      5 Tu mettras l’autel en or pour le parfum devant le coffre contenant les tablettes de l’alliance. Tu fixeras le rideau d’entrée de la tente sacrée.
      6 Tu mettras l’autel des sacrifices devant l’entrée de la tente de la rencontre, la tente sacrée.
      7 Tu mettras le bassin pour les purifications entre la tente de la rencontre et l’autel, et tu le rempliras d’eau.
      8 Tu mettras les tentures de la cour autour du lieu saint, et tu fixeras le rideau à l’entrée de la cour.
      9 « Tu prendras de l’huile de consécration et tu en verseras sur la tente sacrée et sur tout ce qu’elle contient. Tu la consacreras de cette façon avec tous ses ustensiles. Ensuite, elle sera vraiment à moi.
      10 Tu verseras aussi de l’huile sur l’autel des sacrifices et sur tous ses ustensiles. Tu le consacreras de cette façon pour qu’il soit uniquement réservé à mon service.
      11 Tu verseras aussi de l’huile sur le bassin et sur son support pour les consacrer.
      12 « Tu conduiras Aaron et ses fils à l’entrée de la tente de la rencontre et tu leur feras prendre un bain pour se rendre purs.
      13 Tu mettras à Aaron les vêtements sacrés. Tu verseras de l’huile sur sa tête, et tu le consacreras ainsi pour qu’il me serve comme prêtre.
      14 Tu diras aux fils d’Aaron de s’approcher. Tu leur mettras leurs vêtements.
      15 Tu les consacreras comme leur père, en versant de l’huile sur leur tête, pour qu’ils me servent comme prêtres. De cette façon, ils seront consacrés pour toujours comme prêtres, eux et les enfants de leurs enfants. »
      16 Moïse fait exactement tout ce que le SEIGNEUR lui a commandé.
      17 Le premier jour du premier mois, une année après le départ d’Égypte, on dresse la tente sacrée.
      18 Moïse fait dresser la tente : des artisans placent les supports, les cadres et les traverses et ils dressent les colonnes.
      19 Ils installent la deuxième tente au-dessus de la tente sacrée et ils la recouvrent d’une couverture, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      20 Puis Moïse prend les tablettes de l’alliance et il les met dans le coffre sacré. Des artisans placent les barres du coffre et ils le recouvrent de son couvercle.
      21 Moïse fait entrer le coffre dans la tente sacrée. Puis des artisans fixent le rideau de séparation pour cacher le coffre contenant les tablettes de l’alliance, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      22 Ils placent la table des pains dans la tente de la rencontre, du côté nord, devant le rideau de séparation.
      23 Ils posent sur elle les pains offerts au SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      24 Ils mettent le porte-lampes dans la tente de la rencontre, du côté sud, en face de cette table.
      25 Ils allument les lampes devant le SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      26 Ils placent l’autel en or dans la tente de la rencontre, devant le rideau de séparation.
      27 Ils font brûler sur l’autel le parfum, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      28 Puis ils fixent le rideau à l’entrée de la tente sacrée.
      29 Ils placent l’autel des sacrifices près de l’entrée de la tente sacrée, la tente de la rencontre. Moïse offre sur lui un sacrifice complet et une offrande de produits de la terre, comme le SEIGNEUR l’a commandé.
      30 Des artisans posent le bassin entre la tente de la rencontre et l’autel, et ils le remplissent d’eau pour les purifications.
      31 Moïse, Aaron et ses fils se lavent les mains et les pieds dans le bassin.
      32 De cette façon, ils se rendent purs chaque fois qu’ils doivent entrer dans la tente de la rencontre, ou quand ils s’approchent de l’autel, comme le SEIGNEUR l’a commandé à Moïse.
      33 Moïse fait dresser les tentures de la cour autour de la tente sacrée et de l’autel. Des artisans fixent le rideau à l’entrée de la cour. Moïse finit les travaux de cette façon.
      34 Alors le nuage de fumée vient couvrir la tente de la rencontre, la gloire du SEIGNEUR remplit la tente sacrée.
      35 Moïse ne peut pas entrer dans la tente de la rencontre. En effet, le nuage de fumée reste sur elle, et la gloire du SEIGNEUR la remplit.
      36 Quand le nuage de fumée monte au-dessus de la tente sacrée, les Israélites se mettent en route pour une nouvelle étape.
      37 Mais si le nuage ne monte pas, ils ne partent pas. Ils attendent le jour où il monte de nouveau.
      38 Le nuage du SEIGNEUR repose sur la tente sacrée pendant le jour, un feu brille dans le nuage pendant la nuit. Les Israélites voient cela, tout au long de leur route.
    • Exode 19

      1 Le troisième mois après leur départ d’Egypte, ce jour même, les Israélites arrivèrent au désert du Sinaï.
      2 Après être partis de Rephidim, ils entrèrent dans ce désert et y dressèrent leur camp en face de la montagne.
      3 Moïse gravit la montagne pour aller vers Dieu. D’en haut, Dieu l’appela et lui dit : —Voici comment tu parleras aux descendants de Jacob et ce que tu annonceras aux Israélites :
      4 « Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Egyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigles pour vous faire venir jusqu’à moi.
      5 Maintenant, si vous m’obéissez et si vous restez fidèles à mon alliance, vous serez pour moi un peuple précieux parmi tous les peuples, bien que toute la terre m’appartienne.
      6 Mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres, une nation sainte. » Telles sont les paroles que tu transmettras aux Israélites.
      7 Moïse retourna au camp, convoqua les responsables du peuple et leur transmit toutes les paroles de l’Eternel.
      8 Alors le peuple s’écria à l’unanimité : —Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. Moïse rapporta à l’Eternel la réponse du peuple.
      9 L’Eternel dit à Moïse : —Voici que je viendrai te trouver au sein d’une épaisse nuée pour que le peuple entende lorsque je parlerai avec toi et qu’ils aient pour toujours confiance en toi. Et Moïse rapporta à l’Eternel les paroles du peuple.
      10 L’Eternel dit à Moïse : —Va trouver le peuple et demande-lui d’accomplir aujourd’hui et demain des rites de purification et de laver leurs vêtements.
      11 Qu’ils se tiennent prêts pour après-demain, car ce jour-là, je descendrai sur le mont Sinaï à la vue de tout le peuple.
      12 Tu leur fixeras des limites autour de la montagne et tu leur donneras cet avertissement : « Gardez-vous bien de gravir cette montagne et même de vous en approcher ; quiconque s’en approchera sera puni de mort.
      13 Si quelqu’un transgresse cet ordre, on ne le touchera pas, mais on le tuera à coups de pierres ou on le percera de flèches. Qu’il s’agisse d’une bête ou d’un homme, il ne restera pas en vie. C’est seulement lorsque la corne du bélier sonnera que certains monteront sur la montagne. »
      14 Moïse redescendit de la montagne vers le peuple pour lui faire accomplir les rites de purification. Ils lavèrent aussi leurs vêtements.
      15 Puis il leur dit : —Tenez-vous prêts pour après-demain. Abstenez-vous d’ici-là de tout rapport sexuel avec votre femme.
      16 Le surlendemain, dès le lever du jour, il y eut des coups de tonnerre et des éclairs, une épaisse nuée couvrit la montagne et l’on entendit un son de corne très puissant. Dans le camp, tout le peuple se mit à trembler de peur.
      17 Moïse fit sortir tout le monde du camp, à la rencontre de Dieu. Ils se tinrent au pied de la montagne.
      18 Le mont Sinaï était entièrement enveloppé de fumée parce que l’Eternel était descendu là au milieu du feu, et la fumée s’élevait comme celle d’une fournaise. Toute la montagne était secouée d’un violent tremblement de terre.
      19 Le son du cor allait en s’amplifiant énormément. Moïse parla, et Dieu lui répondait dans le tonnerre.
      20 L’Eternel était descendu sur le sommet du mont Sinaï, et il appela Moïse. Moïse y monta.
      21 L’Eternel lui dit : —Redescends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Eternel pour le voir, car beaucoup d’entre eux y perdraient la vie.
      22 Même les prêtres qui s’approchent de moi doivent se purifier, sous peine de voir l’Eternel décimer leurs rangs.
      23 Moïse dit à l’Eternel : —Le peuple ne saurait gravir le mont Sinaï puisque tu nous as toi-même prescrit de fixer des limites autour de la montagne et de la tenir pour sacrée.
      24 L’Eternel lui répéta : —Va, redescends, et puis tu remonteras avec Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne se précipitent pas pour monter vers moi, de peur que je ne décime leurs rangs.
      25 Moïse redescendit vers le peuple et leur fit part de ce que l’Eternel avait dit.

      Exode 20

      1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles :
      2 —Je suis l’Eternel ton Dieu qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave.
      3 Tu n’auras pas d’autre dieu que moi.
      4 Tu ne te feras pas d’idole ni de représentation quelconque de ce qui se trouve en haut dans le ciel, ici-bas sur la terre, ou dans les eaux plus bas que la terre.
      5 Tu ne te prosterneras pas devant de telles idoles et tu ne leur rendras pas de culte, car moi, l’Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu qui ne tolère aucun rival : je punis les fils pour la faute de leur père, jusqu’à la troisième, voire la quatrième génération de ceux qui me haïssent.
      6 Mais j’agis avec amour jusqu’à la millième génération envers ceux qui m’aiment et qui obéissent à mes commandements.
      7 Tu n’utiliseras pas le nom de l’Eternel ton Dieu pour tromper, car l’Eternel ne laisse pas impuni celui qui utilise son nom pour tromper.
      8 Pense à observer le jour du sabbat et fais-en un jour consacré à l’Eternel.
      9 Tu travailleras six jours pour faire tout ce que tu as à faire.
      10 Mais le septième jour est le jour du repos consacré à l’Eternel, ton Dieu ; tu ne feras aucun travail ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui réside chez toi ;
      11 car en six jours, l’Eternel a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, mais le septième jour, il s’est reposé. C’est pourquoi l’Eternel a béni le jour du sabbat et en a fait un jour qui lui est consacré.
      12 Honore ton père et ta mère afin de jouir d’une longue vie dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne.
      13 Tu ne commettras pas de meurtre.
      14 Tu ne commettras pas d’adultère.
      15 Tu ne commettras pas de vol.
      16 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
      17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, tu ne convoiteras ni sa femme, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui lui appartienne.
      18 Tout le peuple entendait le tonnerre et le son du cor et voyait les éclairs et la fumée qui enveloppait la montagne. A ce spectacle, ils se mirent tous à trembler de peur et ils se tinrent à distance.
      19 Ils dirent à Moïse : —Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourrions pas.
      20 Moïse répondit : —N’ayez pas peur ! Si Dieu est venu ainsi, c’est pour vous mettre à l’épreuve, et pour que vous le révériez afin de ne pas pécher.
      21 Le peuple restait à distance, Moïse seul s’approcha de l’épaisse nuée dans laquelle Dieu se tenait.
      22 L’Eternel dit à Moïse : —Voici ce que tu diras aux Israélites : « Vous avez vu comme je vous ai parlé du haut du ciel.
      23 Vous ne m’associerez aucune divinité, vous ne vous fabriquerez aucune idole en argent ou en or.
      24 Vous construirez pour moi un autel en terre sur lequel vous offrirez vos *holocaustes et vos sacrifices de communion, votre petit et votre gros bétail ; en tout lieu où je rappellerai mon souvenir, je viendrai vers vous et je vous bénirai.
      25 Si vous me construisez un autel en pierres, vous ne le bâtirez pas en pierres taillées, car en taillant les pierres au ciseau, vous les profaneriez.
      26 Vous ne construirez pas d’autel auquel on monte par des marches pour ne pas exposer aux regards la nudité de ceux qui y monteront. »

      Exode 21

      1 L’Eternel dit a Moïse : —Voici les lois que tu exposeras au peuple :
      2 Lorsque vous achèterez un esclave hébreu, son service durera six ans ; la septième année, il partira libre, sans avoir rien à payer.
      3 S’il était célibataire en entrant à votre service, il partira seul. S’il était marié, sa femme partira avec lui.
      4 Si son maître lui a procuré une femme et qu’elle lui a donné des fils ou des filles, la femme et ses enfants resteront la propriété de son maître, lui seul partira libre.
      5 Mais si le serviteur déclare : « J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je renonce à partir libre »,
      6 alors le maître prendra Dieu à témoin et fera approcher l’homme du battant de la porte ou de son montant et lui percera l’oreille avec un poinçon et cet homme sera son esclave pour toujours.
      7 Si un homme a vendu sa fille comme servante, elle ne sera pas libérée dans les mêmes conditions que les esclaves.
      8 Si elle déplaît à son maître qui se la réservait, il la fera racheter, mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers. Ce serait la trahir.
      9 S’il l’a destinée à son fils, il la traitera selon le droit qui s’applique à des filles.
      10 Si, après l’avoir épousée, il prend une deuxième femme, il ne retranchera rien à la nourriture et à l’habillement de la première, ni à son devoir conjugal envers elle.
      11 S’il lui refuse l’une de ces trois choses, elle pourra partir libre, sans paiement.
      12 —Celui qui frappera un homme et causera sa mort, sera puni de mort.
      13 Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort, mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.
      14 Par contre, si quelqu’un agit avec préméditation, et qu’il assassine son prochain par ruse, vous irez jusqu’à l’arracher à mon autel pour le faire mourir.
      15 Celui qui frappe son père ou sa mère sera puni de mort.
      16 Celui qui commet un rapt sera également mis à mort — qu’il ait vendu sa victime comme esclave ou qu’on la trouve encore entre ses mains.
      17 Celui qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
      18 Si, au cours d’une dispute, un homme en frappe un autre du poing ou à coups de pierres sans causer sa mort, mais en l’obligeant à s’aliter,
      19 si la victime se relève et peut de nouveau se promener dehors — fût-ce en s’appuyant sur une canne — celui qui l’aura frappé sera acquitté. Toutefois, il dédommagera l’autre pour son temps d’arrêt de travail et il se chargera de le faire soigner.
      20 Si quelqu’un fait mourir son esclave ou sa servante en le frappant à coups de bâton, il devra être puni.
      21 Toutefois, si le blessé survit un jour ou deux, son maître ne sera pas puni, car il l’a acquis avec son propre argent.
      22 Si des hommes, en se battant, heurtent une femme enceinte et causent un accouchement prématuré, mais sans qu’il y ait d’autre conséquence grave, l’auteur de l’accident devra payer une indemnité dont le montant sera fixé par le mari de la femme et approuvé par arbitrage.
      23 Mais s’il s’ensuit un dommage, tu feras payer vie pour vie,
      24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
      25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, contusion pour contusion.
      26 Si un homme blesse son esclave ou sa servante à l’œil au point de lui en faire perdre l’usage, il lui rendra la liberté en compensation de l’œil perdu.
      27 S’il lui fait tomber une dent, il lui rendra également la liberté en compensation de sa dent.
      28 Si un bœuf tue quelqu’un à coups de corne, il sera abattu à coups de pierres. On n’en mangera pas la viande, mais son propriétaire ne sera pas puni.
      29 Toutefois si, depuis quelque temps, ce bœuf avait l’habitude d’attaquer les gens à coups de corne et que son propriétaire en a été formellement averti mais ne l’a pas surveillé, et si ce bœuf tue quelqu’un, il sera abattu à coups de pierres et son propriétaire sera puni de mort.
      30 Si on impose au propriétaire une rançon pour sa vie, il devra donner tout ce qu’on lui réclamera.
      31 Si le bœuf frappe un garçon ou une fille, on lui appliquera la même loi.
      32 S’il heurte de sa corne un esclave ou une servante, le propriétaire de l’animal versera au maître de la victime trente pièces d’argent, et le bœuf sera lapidé.
      33 —Si quelqu’un, après avoir enlevé le couvercle d’une citerne ou après avoir creusé une citerne, la laisse ouverte et qu’un bœuf ou un âne tombe dedans,
      34 le propriétaire de la citerne paiera au propriétaire de la bête l’argent qu’elle valait, et la bête morte lui appartiendra.
      35 Si le bœuf de quelqu’un blesse mortellement celui d’un autre, le bœuf vivant sera vendu et les deux propriétaires se partageront l’argent et le bœuf tué.
      36 Mais si l’on savait que le bœuf qui en a tué un autre avait l’habitude de donner des coups de corne et si son maître ne l’a pas surveillé, celui-ci devra remplacer le bœuf qui a été tué et l’animal mort lui appartiendra.
      37 Si quelqu’un vole un bœuf ou un mouton et qu’il l’abatte ou le vende, il devra donner cinq bœufs pour le bœuf volé ou quatre moutons pour le mouton volé.

      Exode 22

      1 —Si l’on surprend un voleur en train de pénétrer dans une maison par effraction et qu’on lui assène un coup mortel, celui qui l’aura frappé ne sera pas coupable de meurtre.
      2 Par contre, si cela se passe en plein jour, celui qui l’aura frappé sera coupable de meurtre. Tout voleur devra verser une indemnité. S’il ne possède rien, il sera lui-même vendu comme esclave pour compenser ce qu’il a volé.
      3 S’il a volé un animal — bœuf, âne ou mouton — et qu’on le retrouve vivant en sa possession, il rendra deux animaux en compensation.
      4 Si quelqu’un fait brouter ses bêtes dans le champ ou le vignoble d’autrui, il indemnisera le propriétaire lésé en lui donnant le meilleur produit de son propre champ et de son vignoble.
      5 Si quelqu’un allume un feu et que celui-ci, rencontrant des buissons d’épines, se propage et brûle les gerbes du voisin, ou son blé sur pied, ou bien son blé en herbe, l’auteur de l’incendie sera tenu de donner compensation pour ce qui aura été brûlé.
      6 Si un homme confie à la garde d’autrui de l’argent ou des objets de valeur et qu’ils soient volés dans la maison de celui qui en avait accepté la garde, si le voleur est retrouvé, il restituera le double de ce qu’il a volé.
      7 S’il ne l’est pas, le maître de la maison comparaîtra devant Dieu pour savoir s’il ne s’est pas emparé du bien de son prochain.
      8 Dans toute affaire frauduleuse, qu’il s’agisse d’un bœuf, d’un âne, d’un mouton, d’un vêtement ou de n’importe quel objet perdu dont deux personnes revendiqueront la propriété, les deux parties porteront leur litige devant Dieu ; celui que Dieu déclarera coupable restituera le double à l’autre.
      9 Si un homme confie en garde à son prochain un âne, un bœuf, un mouton ou tout autre animal, et que celui-ci meurt, se casse une patte ou se fait capturer par des voleurs sans qu’il y ait de témoin,
      10 un serment prêté au nom de l’Eternel départagera les deux parties. Celui qui avait la garde de l’animal jurera qu’il ne s’est pas emparé du bien de l’autre, et le propriétaire de la bête acceptera ce serment sans qu’aucune indemnité ne lui soit versée.
      11 Mais si l’animal lui a été volé chez lui, il dédommagera le propriétaire.
      12 Si l’animal a été déchiré par une bête féroce, ses restes seront produits comme pièce à conviction et il ne sera pas nécessaire de payer d’indemnité pour la bête déchirée.
      13 Si quelqu’un emprunte une bête et qu’elle se casse une patte ou meurt en l’absence de son propriétaire, l’emprunteur sera tenu d’indemniser ce dernier.
      14 Si, par contre, son propriétaire était présent au moment de l’accident, il n’y aura pas lieu de l’indemniser. Si la bête a été louée, ce dommage est couvert par le prix de la location.
      15 Si un homme séduit une jeune fille non encore fiancée et couche avec elle, il devra payer sa dot et la prendre pour femme.
      16 Si le père refuse absolument de la lui accorder, il paiera en argent la dot habituelle des jeunes filles vierges.
      17 —Tu ne laisseras pas vivre de magicienne.
      18 Quiconque s’accouple à une bête sera puni de mort.
      19 Celui qui offrira des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Eternel devra être exécuté.
      20 —Tu n’exploiteras pas l’étranger qui vit dans ton pays et tu ne l’opprimeras pas, car vous avez été vous-mêmes étrangers en Egypte.
      21 Vous n’opprimerez jamais ni la veuve ni l’orphelin.
      22 Si vous les opprimez de quelque manière, et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri,
      23 je me mettrai en colère contre vous et je vous ferai périr par la guerre, de sorte que vos femmes deviendront elles-mêmes veuves et vos fils orphelins.
      24 Si tu prêtes de l’argent à un membre de mon peuple, à un pauvre qui est avec toi, tu n’agiras pas envers lui comme un usurier, tu n’en exigeras pas d’intérêts.
      25 Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil,
      26 car c’est là sa seule couverture ; autrement, dans quoi s’envelopperait-il pour dormir ? S’il crie vers moi, je l’écouterai, car je suis compatissant.
      27 —Tu n’insulteras pas Dieu et tu ne maudiras pas celui qui gouverne ton peuple.
      28 Tu ne différeras pas l’offrande des prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils,
      29 tu m’offriras également le premier-né de tes bœufs, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
      30 Vous serez pour moi des hommes saints : vous ne mangerez donc pas la viande d’un animal déchiré par des bêtes sauvages, vous le jetterez aux chiens.

      Exode 23

      1 —Tu ne colporteras pas de rumeur sans fondement. Ne te rends pas complice d’un *méchant par un faux témoignage.
      2 Ne suis pas la majorité pour faire le mal et, si tu es appelé à témoigner dans un procès, ne te conforme pas au grand nombre pour fausser le droit.
      3 Ne favorise pas un pauvre dans un procès.
      4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de les lui ramener.
      5 Lorsque tu verras l’âne de celui qui te déteste succomber sous sa charge, et que tu n’auras pas envie d’aider cet homme, aide-le quand même à délester son âne.
      6 Ne fausse pas le cours de la justice aux dépens du pauvre dans un procès.
      7 Ne te mêle pas d’une cause mensongère et ne cause pas la mort de l’innocent et du juste, car je ne tiendrai pas le coupable pour innocent.
      8 Tu n’accepteras pas de pot-de-vin, car les présents aveuglent même des hommes lucides et compromettent la cause des justes.
      9 Tu n’opprimeras pas l’étranger qui travaille dans ton pays ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger, puisque vous l’avez été en Egypte.
      10 —Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits ;
      11 mais la septième année, tu la laisseras en jachère. Les pauvres de ton peuple mangeront ce qu’ils y trouveront et ce qu’ils laisseront nourrira les bêtes sauvages. Tu feras de même pour tes vignes et tes oliviers.
      12 Pendant six jours, tu feras tout ton travail, mais le septième jour, tu l’interrompras pour que ton bœuf et ton âne jouissent du repos, et que le fils de ta servante et l’étranger puissent reprendre leur souffle.
      13 Vous veillerez à observer tout ce que je vous ai prescrit. Vous n’invoquerez jamais des dieux étrangers ; qu’ils ne soient même pas nommés par vous.
      14 —Trois fois par an, tu célébreras une fête en mon honneur.
      15 Tu célébreras la fête des pains sans *levain. Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain comme je te l’ai ordonné au temps fixé du mois des épis, car c’est au cours de ce mois que tu es sorti d’Egypte. Tu ne te présenteras pas devant moi les mains vides.
      16 Tu célébreras aussi la fête de la moisson et des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs. A la fin de l’année, tu célébreras aussi la fête de la récolte, quand tu rentreras des champs le fruit de ton travail.
      17 Trois fois l’an, tous les hommes viendront se présenter devant moi le Seigneur, l’Eternel.
      18 Tu ne verseras pas le sang des sacrifices qui me sont offerts sur du pain levé, et tu ne conserveras pas jusqu’au matin la graisse des animaux offerts au cours des fêtes célébrées en mon honneur.
      19 Tu apporteras au sanctuaire de l’Eternel ton Dieu les tout premiers produits de tes récoltes. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
      20 —Je vais envoyer un *ange devant vous pour vous protéger en chemin et vous conduire au lieu que j’ai préparé pour vous.
      21 Respectez-le et obéissez-lui. Ne lui résistez pas, il ne tolérerait pas votre rébellion, car il est mon représentant.
      22 Mais si vous lui obéissez pleinement et si vous faites tout ce que je vous ai ordonné, je serai l’ennemi de vos ennemis et l’adversaire de vos adversaires.
      23 Car mon ange marchera devant vous et vous fera entrer dans le pays des Amoréens, des Hittites, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens et des Yebousiens, et je les exterminerai.
      24 Vous n’adorerez pas leurs dieux et vous ne leur rendrez pas de culte, vous n’adopterez pas leurs pratiques religieuses. Au contraire, vous renverserez leurs statues et vous mettrez en pièces leurs *stèles sacrées.
      25 Vous rendrez votre culte à l’Eternel votre Dieu. Alors je vous bénirai en vous donnant une nourriture excellente et de l’eau en abondance, et je vous préserverai des maladies.
      26 Il n’y aura pas dans votre pays de femme qui avorte ou qui soit stérile. Je vous ferai parvenir à un âge avancé.
      27 Je sèmerai la panique devant vous, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels vous entrerez, et je ferai s’enfuir tous vos ennemis devant vous.
      28 J’enverrai devant vous les frelons pour chasser les Héviens, les Cananéens et les Hittites devant vous.
      29 Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, pour que les terres ne soient pas abandonnées et que les bêtes sauvages ne s’y multiplient pas à vos dépens.
      30 C’est petit à petit que je les déposséderai en votre faveur, au fur et à mesure que vous deviendrez assez nombreux pour occuper le pays.
      31 Je fixerai vos frontières, et votre territoire s’étendra de la mer des *Roseaux à la Méditerranée, et du désert du Sinaï à l’Euphrate, car je livrerai les habitants de cette région en votre pouvoir et vous les chasserez devant vous.
      32 Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
      33 Ils ne demeureront pas dans votre pays, afin qu’ils ne vous incitent pas à pécher contre moi en vous faisant rendre un culte à leurs dieux, car vous seriez alors pris à leur piège.

      Exode 24

      1 Dieu dit à Moïse : —Monte vers l’Eternel, et prends avec toi Aaron, Nadab, Abihou et soixante-dix des responsables d’Israël. Vous vous prosternerez de loin.
      2 Toi, Moïse, tu t’approcheras seul de moi ; les autres ne s’approcheront pas, et l’ensemble du peuple ne montera pas avec toi.
      3 Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes ses lois. Et tout le peuple s’écria d’une seule voix : —Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.
      4 Moïse mit par écrit toutes les paroles de l’Eternel. Le lendemain, de bonne heure, il bâtit un autel au pied de la montagne et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël.
      5 Puis il chargea les jeunes gens d’Israël d’offrir à l’Eternel des *holocaustes et des taureaux en sacrifices de communion.
      6 Il recueillit la moitié du sang versé dans des récipients et répandit l’autre moitié sur l’autel.
      7 Puis il prit le livre de l’alliance et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : —Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.
      8 Alors Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : —Ceci est le sang de l’alliance que l’Eternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles.
      9 Ensuite Moïse gravit la montagne avec Aaron, Nadab, Abihou et soixante-dix responsables d’Israël.
      10 Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds s’étendait comme une plateforme de saphirs ayant la pureté du ciel.
      11 L’Eternel n’étendit pas la main sur ces notables des Israélites ; ils contemplèrent Dieu et puis ils mangèrent et burent.
      12 L’Eternel dit à Moïse : —Monte vers moi sur la montagne et tiens-toi là. Je te donnerai les tables de pierre sur lesquelles j’ai transcrit la Loi et les commandements pour que tu les enseignes au peuple.
      13 Moïse se mit en route avec Josué, son assistant, et gravit la montagne de Dieu
      14 après avoir dit aux responsables d’Israël : —Attendez-nous ici jusqu’à notre retour. Aaron et Hour resteront avec vous. Si quelqu’un a un problème à régler, qu’il s’adresse à eux.
      15 Moïse monta sur la montagne et la nuée la recouvrit.
      16 La gloire de l’Eternel demeura sur le mont Sinaï et la nuée le recouvrit pendant six jours. Le septième jour, l’Eternel appela Moïse du milieu de la nuée.
      17 La gloire de l’Eternel apparaissait aux Israélites comme un feu au sommet de la montagne.
      18 Moïse pénétra dans la nuée et monta plus haut sur la montagne. Il y demeura quarante jours et quarante nuits.

      Exode 25

      1 L’Eternel parla à Moïse en ces termes :
      2 —Invite les Israélites à me faire des offrandes prélevées sur leurs biens. Vous accepterez de tout homme qui la donnera de bon cœur l’offrande qu’il me fera.
      3 Voici ce que vous accepterez en guise d’offrande : de l’or, de l’argent et du bronze,
      4 des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant, du fin lin blanc et du poil de chèvre,
      5 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d’acacia,
      6 de l’huile pour le chandelier et des aromates pour l’huile d’onction et pour les parfums à brûler,
      7 des pierres d’onyx et des pierres précieuses à enchâsser pour l’*éphod et pour le pectoral.
      8 Le peuple me fabriquera un sanctuaire pour que j’habite au milieu de lui.
      9 Je te montrerai le modèle du *tabernacle et de tous les ustensiles qu’il contiendra, et vous exécuterez tout exactement selon ce modèle.
      10 —On fabriquera un coffre en bois d’acacia. Il aura cent vingt-cinq centimètres de long, soixante-quinze centimètres de large et soixante-quinze centimètres de haut.
      11 Tu le plaqueras d’or pur, à l’intérieur et à l’extérieur, et tu le garniras d’une bordure d’or tout autour.
      12 Tu couleras quatre anneaux d’or et tu les fixeras aux quatre coins du coffre, deux de chaque côté.
      13 Tu tailleras aussi des barres de bois d’acacia et tu les plaqueras d’or.
      14 Tu les engageras dans les anneaux, le long des côtés du *coffre pour qu’on puisse le porter.
      15 Les barres devront rester en permanence dans les anneaux du coffre, on ne les en retirera pas.
      16 Tu déposeras à l’intérieur de ce coffre l’*acte de l’alliance que je te donnerai.
      17 Tu feras aussi un *propitiatoire d’or pur de cent vingt-cinq centimètres de long et de soixante-quinze centimètres de large qui servira de couvercle pour le coffre.
      18 Tu façonneras au marteau deux *chérubins d’or massif, et tu les fixeras aux deux extrémités du propitiatoire.
      19 Tu feras un chérubin pour chacune des deux extrémités du propitiatoire, tu les feras en saillie sur le propitiatoire à ses deux extrémités.
      20 Leurs ailes seront déployées vers le haut pour protéger le propitiatoire et ils se feront face, regardant vers le propitiatoire.
      21 Après avoir déposé dans le coffre l’acte de l’alliance que je te donnerai, tu placeras le propitiatoire dessus.
      22 C’est là, au-dessus du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur le coffre, que je me manifesterai à toi ; c’est de là que je te communiquerai tous mes ordres pour les Israélites.
      23 —Tu fabriqueras une table en bois d’acacia de cent centimètres de long, de cinquante centimètres de large et de soixante-quinze centimètres de haut.
      24 Tu la plaqueras d’or pur et tu garniras son pourtour d’une bordure d’or.
      25 Tu lui feras un cadre de huit centimètres que tu garniras d’une bordure d’or.
      26 Tu feras quatre anneaux d’or que tu fixeras aux quatre coins de la table correspondant à ses quatre pieds.
      27 Dans ces anneaux placés tout près du cadre viendront s’insérer les barres destinées à porter la table.
      28 Tu feras ces barres en bois d’acacia et tu les plaqueras d’or. Elles serviront à transporter la table.
      29 Tu fabriqueras aussi des plats et des coupes, des carafes et des bols qui serviront aux libations ; tu les feras d’or pur.
      30 Tu placeras sur la table le pain exposé devant moi. Il sera en permanence devant moi.
      31 —Tu feras un chandelier en or pur, travaillé au marteau. Tu le feras d’une seule pièce avec son pied, ses calices, ses boutons et ses fleurs.
      32 Six branches en sortiront latéralement, trois d’un côté et trois de l’autre.
      33 Chacune des six branches du chandelier portera trois calices en forme de fleur d’amandier, avec le bouton et la fleur.
      34 Le pied portera quatre calices en forme de fleur d’amandier avec le bouton et la fleur.
      35 Il y aura un bouton sous chacune des trois paires de branches du chandelier.
      36 Ces boutons et ces branches seront avec lui d’un seul tenant ; le tout sera fait d’une seule masse d’or pur martelé.
      37 Tu fabriqueras aussi sept lampes que tu fixeras en haut du chandelier, de manière à éclairer l’espace devant lui.
      38 Tu feras ses pincettes et ses mouchettes en or pur.
      39 On emploiera une trentaine de kilogrammes d’or pur pour faire le chandelier et tous ses accessoires.
      40 Aie soin d’exécuter tout ce travail exactement selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.

      Exode 26

      1 —Tu feras le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant. On y brodera des *chérubins. Tu feras faire cela par des artisans.
      2 Chaque tenture aura quatorze mètres de long et deux mètres de large. Elles seront toutes pareilles.
      3 On coudra d’abord cinq de ces tentures l’une à l’autre, puis on fera de même pour les cinq autres.
      4 Au bord de la dernière tenture de chacun de ces assemblages, tu fixeras des cordons de pourpre violette.
      5 Il y en aura cinquante à l’extrémité de chacun des deux assemblages et les cordons se correspondront l’un à l’autre.
      6 Tu feras cinquante agrafes d’or au moyen desquelles tu assembleras les tentures, de sorte que le tabernacle forme un tout.
      7 Ensuite tu feras onze tentures de poil de chèvre, pour fabriquer une tente qui recouvrira le tabernacle.
      8 Chacune d’elles aura quinze mètres de long et deux mètres de large. Elles seront toutes pareilles.
      9 Tu les assembleras, cinq d’une part, six de l’autre, et tu rabattras la sixième sur le devant de la tente.
      10 Tu fixeras cinquante cordons au bord de la dernière tenture de chaque assemblage
      11 et tu feras cinquante agrafes de bronze dans lesquelles tu introduiras les cordons pour assembler la tente, afin qu’elle forme un tout.
      12 En ce qui concerne le pan supplémentaire des tentures de la tente — c’est-à-dire la moitié de l’assemblage des tentures qui sera en surplus — il retombera librement sur l’arrière du tabernacle.
      13 De même, le demi-mètre en surplus sur la longueur des tentures de la tente pendra librement de chaque côté du tabernacle pour bien le couvrir.
      14 Tu mettras sur la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphins par-dessus.
      15 —Tu feras pour le tabernacle des cadres en bois d’acacia qui seront posés debout.
      16 Chaque cadre aura cinq mètres de long et soixante-quinze centimètres de large,
      17 et sera terminé par deux tenons parallèles.
      18 Tu disposeras vingt de ces cadres sur le côté sud du tabernacle.
      19 Tu feras quarante socles d’argent pour les vingt cadres et tu en placeras deux sous chaque cadre, pour ses deux tenons.
      20 Tu feras de même pour le second côté du tabernacle, le côté nord : vingt cadres,
      21 supportés par quarante socles d’argent, à raison de deux par cadre.
      22 Pour l’arrière du tabernacle, tourné vers l’ouest, tu prépareras six cadres.
      23 Tu ajouteras deux cadres comme contreforts des angles arrières du tabernacle :
      24 ils seront jumelés depuis le bas, et bien liés jusqu’à leur sommet par un seul anneau ; les deux contreforts d’angles seront identiques.
      25 Il y aura donc en tout huit cadres avec leurs seize socles d’argent, deux sous chaque cadre.
      26 Tu feras cinq traverses de bois d’acacia pour l’un des côtés du tabernacle,
      27 cinq pour l’autre côté et cinq pour le fond à l’ouest.
      28 La traverse médiane passera au milieu des cadres, d’une extrémité à l’autre du tabernacle.
      29 Tu plaqueras d’or tous les cadres et tu feras des anneaux d’or pour recevoir les traverses que tu plaqueras également d’or.
      30 Tu construiras le tabernacle d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
      31 —Tu feras un voile en laine de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors et tu y feras broder des *chérubins par des artisans.
      32 Tu le suspendras à quatre piliers d’acacia plaqués d’or, munis de crochets d’or et posés sur quatre socles d’argent.
      33 Tu fixeras le voile sous les agrafes. C’est là, derrière le voile, que tu déposeras le coffre contenant l’*acte de l’alliance. Ce voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très-saint.
      34 Tu poseras le propitiatoire sur le coffre contenant l’acte de l’alliance dans le lieu très-saint.
      35 Tu disposeras la table à l’extérieur, devant le voile, du côté nord du tabernacle, et le chandelier face à la table, du côté sud.
      36 Puis tu confectionneras pour l’entrée de la tente un rideau d’azur, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors, en ouvrage brodé.
      37 Tu feras cinq piliers en acacia pour y suspendre le rideau et tu les plaqueras d’or, tu les muniras de crochets en or, puis tu couleras pour ces piliers cinq socles de bronze.

      Exode 27

      1 —Puis tu feras l’autel en bois d’acacia. Le dessus sera un carré de deux mètres cinquante de côté, et d’un mètre cinquante de hauteur.
      2 A ses quatre angles, tu lui feras quatre cornes qui seront d’un seul tenant avec lui ; tu le plaqueras de bronze.
      3 Tu fabriqueras des récipients destinés à recueillir les cendres grasses, des pelles, des bassines, des fourchettes et des brasiers. Tous ces ustensiles seront en bronze.
      4 Tu muniras l’autel d’une grille faite à la façon d’un treillis de bronze ; tu y fixeras quatre anneaux de bronze aux quatre coins.
      5 Tu le placeras sous la bordure de l’autel, depuis le bas jusqu’à mi-hauteur de l’autel.
      6 Tu lui feras des barres en bois d’acacia et tu les recouvriras de bronze.
      7 On introduira ces barres dans les anneaux sur les deux côtés de l’autel. Elles serviront à le transporter.
      8 L’autel sera fait avec des panneaux. Il sera creux à l’intérieur. Tu le feras selon ce qui t’a été montré sur la montagne.
      9 —Voici comment tu feras le parvis du *tabernacle : sur le côté sud, sur une longueur de cinquante mètres, il y aura des tentures de lin retors.
      10 Ces tentures seront soutenues par vingt piliers reposant sur vingt socles de bronze, et munies de crochets et de tringles d’argent.
      11 Sur le côté nord, il y aura également des tentures sur cinquante mètres soutenues par vingt piliers reposant sur vingt socles de bronze, et munies de crochets et de tringles d’argent.
      12 Sur la largeur du parvis, à l’ouest, sur vingt-cinq mètres, des tentures seront soutenues par dix piliers reposant sur dix socles.
      13 Du côté est, le parvis aura également vingt-cinq mètres de largeur.
      14 De chaque côté de la porte, il y aura, sur sept mètres cinquante, des tentures soutenues par trois piliers reposant sur trois socles.
      16 La porte du parvis sera constituée par un rideau de dix mètres de long. Il sera fait de fils de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant et de lin retors en ouvrage brodé. Il sera soutenu par quatre piliers reposant sur leurs quatre socles.
      17 Tous les piliers délimitant le parvis seront reliés par des tringles d’argent munies de crochets d’argent ; leurs socles seront en bronze.
      18 Le parvis aura cinquante mètres de long et vingt-cinq mètres de large, la hauteur de l’enceinte de fin lin retors sera de deux mètres cinquante. Tous les socles seront en bronze,
      19 de même que tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, et tous les piquets du tabernacle et tous ceux du parvis.
      20 —Tu ordonneras aux Israélites de t’apporter de l’huile raffinée d’olives concassées pour alimenter en permanence les lampes du chandelier.
      21 Aaron et ses fils arrangeront ces lampes dans la *tente de la Rencontre devant le voile qui cache le *coffre de l’*acte de l’alliance, pour qu’elles brûlent du soir au matin devant l’Eternel. C’est une loi en vigueur à perpétuité pour les Israélites dans toutes les générations.

      Exode 28

      1 —Tu feras venir auprès de toi ton frère Aaron et ses fils, Nadab et Abihou, Eléazar et Itamar. Ils seront pris du milieu des Israélites pour me servir comme prêtres.
      2 Tu confectionneras pour ton frère Aaron des vêtements sacrés, insignes de gloire et de dignité.
      3 Tu donneras des instructions à tous les artisans habiles que j’ai remplis d’un Esprit qui leur confère de l’habileté : tu leur demanderas de confectionner les vêtements d’Aaron pour sa consécration à mon sacerdoce.
      4 Voici les habits qu’ils auront à confectionner : un pectoral, un *éphod, une robe, une tunique brodée, un turban et une écharpe. Ils feront ces vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu’ils me servent comme prêtres.
      5 Ils utiliseront des fils d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et du fin lin.
      6 —Ils feront l’*éphod avec des fils d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors. Ce sera l’œuvre d’artisans.
      7 On y fera deux bretelles fixées à ses deux bords.
      8 Sa ceinture sera faite de la même façon, de la même étoffe que l’éphod ; elle sera faite de fils d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors.
      9 Tu prendras deux pierres d’onyx sur lesquelles tu graveras les noms des fils d’Israël :
      10 six noms sur la première pierre et les six autres sur la seconde dans l’ordre de leur naissance.
      11 Tu feras graver ces noms sur ces deux pierres par un graveur de pierre comme on grave une pierre servant de *cachet ; tu enchâsseras ces deux pierres dans deux montures en or
      12 et tu les fixeras sur les bretelles de l’éphod. Ces pierres rappelleront le souvenir des fils d’Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant l’Eternel comme un constant rappel.
      13 Tu feras aussi faire les deux montures en or
      14 et deux chaînettes en or pur que tu feras en forme de tresses torsadées ; tu fixeras ces chaînettes ainsi tressées aux montures.
      15 —Tu feras le pectoral du verdict, ce sera une œuvre d’artisans, ouvragée comme l’éphod : tu le feras de fils d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors.
      16 Une fois replié en deux, il aura la forme d’un carré de vingt-cinq centimètres de côté.
      17 Tu y sertiras quatre rangées de pierreries. Sur la première, tu enchâsseras une sardoine, une topaze et une émeraude.
      18 Sur la seconde rangée : un rubis, un saphir et un diamant.
      19 Sur la troisième : une opale, une agate et une améthyste.
      20 Sur la quatrième : une chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierreries seront serties dans des chatons en or.
      21 Elles seront gravées aux noms des douze fils d’Israël comme des sceaux à cacheter ; chacune portera le nom d’une des douze tribus.
      22 Tu feras pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.
      23 Tu feras aussi deux anneaux d’or que tu fixeras aux deux bords du pectoral.
      24 Tu passeras les deux cordons d’or dans ces deux anneaux, aux bords du pectoral,
      25 et tu fixeras les deux autres bouts des cordons aux deux agrafes, sur les deux bretelles de l’*éphod, par devant.
      26 Tu feras de plus deux anneaux d’or que tu placeras aux deux coins inférieurs du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod.
      27 Tu feras deux autres anneaux d’or que tu fixeras aux deux bretelles en bas de l’éphod, sur le devant, près de l’endroit où elles sont fixées, tout près de la ceinture de l’éphod.
      28 On fixera le bas du pectoral en joignant ses anneaux à ceux du bas de l’éphod par un cordonnet de pourpre violette, pour qu’il soit fixé sur la ceinture de l’éphod sans pouvoir s’en séparer.
      29 Ainsi, par ce pectoral du verdict, lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d’Israël pour en évoquer constamment le souvenir devant l’Eternel.
      30 Tu placeras dans le pectoral du verdict l’*ourim et le toummim, qui seront ainsi sur le cœur d’Aaron lorsqu’il se présentera devant l’Eternel, et Aaron portera en permanence sur son cœur, devant l’Eternel, le moyen de connaître mon verdict concernant les problèmes des Israélites.
      31 —Tu feras la robe de l’éphod tout entière en pourpre violette.
      32 Il aura au milieu une ouverture pour y passer la tête, cette ouverture sera garnie tout autour d’un ourlet tissé comme l’encolure d’un vêtement de cuir tressé, pour que la robe ne se déchire pas.
      33 Tu en garniras tout le bord inférieur de grenades faites de fils de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant alternant avec des clochettes d’or :
      34 une clochette d’or et une grenade, et ainsi de suite sur tout le tour du bas de la robe.
      35 Aaron le portera pour effectuer son service et l’on entendra le tintement des clochettes lorsqu’il entrera en présence de l’Eternel dans le lieu saint et lorsqu’il en sortira ; ainsi il ne mourra pas.
      36 Tu feras une plaque frontale d’or pur sur laquelle tu graveras comme sur un *cachet : « Consacré à l’Eternel ».
      37 Tu la fixeras par un cordonnet de pourpre violette sur le devant du turban
      38 pour qu’elle orne le front d’Aaron. Ainsi il se chargera des fautes que les Israélites pourront commettre lorsqu’ils m’apporteront toute espèce d’offrandes consacrées. Cette plaque sera toujours sur son front pour que moi, l’Eternel, je les accueille favorablement.
      39 Enfin tu feras confectionner pour lui la tunique de lin, le turban de lin et la ceinture ; celle-ci sera l’œuvre d’un brodeur.
      40 Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des turbans, insignes de gloire et de dignité.
      41 Tu revêtiras ton frère Aaron et ses fils de ces ornements ; tu leur conféreras l’onction pour les investir de leur charge et les consacrer à mon service comme prêtres.
      42 Tu leur feras aussi des caleçons de lin allant des reins aux cuisses pour cacher leur nudité.
      43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la *tente de la Rencontre ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service dans le lieu saint ; ainsi, ils ne se rendront pas coupables d’une faute qui entraînerait leur mort. C’est une ordonnance en vigueur à perpétuité pour Aaron et pour ses descendants.

      Exode 29

      1 —Voici comment tu procéderas à l’égard d’Aaron et de ses fils pour les consacrer à mon service comme prêtres. Tu prendras un jeune taureau et deux béliers sans défaut,
      2 du pain sans *levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile et des galettes sans levain arrosées d’huile, faites de fleur de farine de froment.
      3 Tu les mettras tous dans la même corbeille dans laquelle tu les apporteras en même temps que le taureau et les deux béliers.
      4 Tu feras approcher Aaron et ses fils de l’entrée de la tente de la Rencontre et tu les laveras dans l’eau.
      5 Puis tu prendras les vêtements sacrés et tu feras endosser à Aaron la tunique, la robe de l’*éphod, l’éphod et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod.
      6 Tu le coifferas du turban sur lequel tu fixeras le diadème de consécration.
      7 Ensuite, tu prendras l’huile d’onction et tu la répandras sur sa tête pour l’oindre.
      8 Après cela, tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras de leurs tuniques.
      9 Tu ceindras Aaron et ses fils d’une ceinture et tu les coifferas de turbans. Ainsi tu conféreras l’investiture à Aaron et à ses fils, et le sacerdoce leur appartiendra en vertu d’une ordonnance en vigueur à perpétuité.
      10 Tu amèneras le taureau devant la *tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
      11 que tu égorgeras ensuite en ma présence à l’entrée de la tente de la Rencontre.
      12 Tu prendras de son sang et tu en appliqueras avec ton doigt sur les cornes de l’autel. Tu répandras tout le reste du sang sur le socle de l’autel.
      13 Puis tu prendras toute la graisse qui recouvre les entrailles, ainsi que le lobe du foie et les deux rognons avec la graisse qui les entoure et tu feras brûler le tout sur l’autel.
      14 Mais tu brûleras la chair du taureau, sa peau et ses excréments hors du camp. C’est un sacrifice pour le péché.
      15 Ensuite tu prendras le premier bélier, Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.
      16 Tu l’égorgeras et tu répandras de son sang sur tous les côtés de l’autel.
      17 Puis tu le découperas en morceaux, tu laveras ses entrailles et ses pattes et tu les disposeras sur les quartiers de viande et sur sa tête.
      18 Tu brûleras tout le bélier sur l’autel : c’est un *holocauste offert à l’Eternel, un sacrifice à l’odeur apaisante, consumé par le feu pour l’Eternel.
      19 Enfin, tu prendras le second bélier, Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.
      20 Tu l’égorgeras et tu prendras de son sang pour l’appliquer sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, puis tu aspergeras de sang les quatre faces de l’autel.
      21 Tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile d’onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. Ainsi, lui et ses fils ainsi que leurs vêtements seront consacrés.
      22 Du bélier, tu prendras la graisse, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, ainsi que le gigot droit — car il s’agit d’un bélier d’investiture.
      23 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau à l’huile et une galette prélevée dans la corbeille des pains sans *levain déposée devant l’Eternel.
      24 Tu placeras toutes ces choses dans les mains d’Aaron et de ses fils et tu les leur feras offrir à l’Eternel avec un geste de présentation.
      25 Ensuite, tu les reprendras de leurs mains et les feras brûler sur l’autel au-dessus de l’*holocauste, en sacrifice à l’odeur apaisante, consumé par le feu, pour l’Eternel.
      26 Tu prendras la poitrine du bélier pour la consécration d’Aaron et tu l’offriras à l’Eternel avec le geste de présentation. Ensuite ce morceau te reviendra comme ta part.
      27 Tu consacreras la poitrine qui aura été offerte à l’Eternel avec un geste de présentation et le gigot qui aura été prélevé sur le bélier d’investiture pour Aaron et ses fils.
      28 Cela appartient à Aaron et à ses fils selon une ordonnance en vigueur à perpétuité pour les Israélites, car c’est une offrande, et celle-ci, ils auront à la prélever pour l’Eternel sur leurs sacrifices de communion.
      29 Les vêtements sacrés d’Aaron reviendront après lui à ses descendants, qui les porteront lorsqu’on leur conférera l’onction et qu’on les investira de leur charge.
      30 Celui de ses fils qui lui succédera comme prêtre et qui pénétrera dans la *tente de la Rencontre pour officier dans le lieu saint, les portera pendant sept jours.
      31 Puis tu prendras le bélier de l’investiture et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint.
      32 Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui est dans la corbeille à l’entrée de la *tente de la Rencontre.
      33 Eux seuls mangeront ces offrandes par lesquelles leurs péchés ont été *expiés lors de la cérémonie d’investiture qui les a rendus saints. Aucun autre membre du peuple n’en mangera, car ce sont des choses saintes.
      34 S’il reste jusqu’au lendemain de la viande de la victime d’investiture et du pain, tu brûleras ce reste ; on ne le mangera pas, car ce sont des choses saintes.
      35 Tu accompliras donc pendant sept jours pour Aaron et ses fils les rites d’investiture, exactement comme je te l’ai ordonné.
      36 Chaque jour, tu offriras un taureau en sacrifice d’*expiation pour le péché, et tu purifieras l’autel au moyen de cette expiation que tu accompliras pour lui. Ensuite, tu y répandras de l’huile d’onction pour le consacrer.
      37 Tu renouvelleras ces rites d’expiation pour l’autel pendant sept jours afin de le consacrer. Après cela, il sera éminemment saint et tout ce qui le touchera sera saint.
      38 —Voici ce que tu feras : chaque jour, à perpétuité, tu offriras sur l’autel deux agneaux âgés d’un an.
      39 L’un d’eux sera offert le matin, l’autre à la nuit tombante.
      40 Avec le premier agneau, tu joindras trois kilogrammes de fleur de farine pétrie avec un litre et demi d’huile fine ; puis tu verseras un litre et demi de vin comme libation avec chaque agneau.
      41 Tu accompagneras le sacrifice du soir des mêmes offrandes de farine, d’huile et de vin que celui du matin. C’est un sacrifice à l’odeur apaisante consumé par le feu pour l’Eternel.
      42 C’est un *holocauste que vous offrirez à perpétuité de génération en génération, à l’entrée de la *tente de la Rencontre devant l’Eternel, à l’endroit où je vous convoquerai pour m’entretenir avec toi.
      43 —C’est là que je rencontrerai les Israélites, et ma gloire rendra ce lieu saint.
      44 Je consacrerai la *tente de la Rencontre et l’autel, je consacrerai aussi Aaron et ses fils pour qu’ils soient mes prêtres.
      45 J’habiterai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu,
      46 et ils sauront que c’est moi, l’Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d’Egypte pour habiter au milieu d’eux ; oui, je suis l’Eternel, leur Dieu.

      Exode 30

      1 —Tu construiras aussi un autel pour faire brûler des parfums ; tu le feras en bois d’acacia.
      2 Il sera carré, de cinquante centimètres de côté, relevé aux angles de quatre cornes qui feront corps avec lui. Il aura un mètre de hauteur.
      3 Tu en recouvriras le plateau, les cornes et les parois d’or pur et tu le garniras d’une bordure d’or qui en fera le tour.
      4 Tu lui feras deux anneaux d’or, que tu fixeras sous la bordure de part et d’autre, sur les deux parois pour recevoir les barres servant à transporter l’autel.
      5 Tu feras ces barres en bois d’acacia plaqué d’or.
      6 Tu placeras l’autel devant le voile qui cache le *coffre de l’acte de l’alliance, devant le *propitiatoire qui est au-dessus de l’acte de l’alliance, à l’endroit où je te rencontrerai.
      7 C’est sur cet autel que chaque matin Aaron fera brûler le parfum pendant qu’il arrangera les lampes,
      8 et chaque soir, quand il les allumera. Vous ferez toujours brûler du parfum devant l’Eternel, de génération en génération.
      9 Vous n’y offrirez pas de parfum profane ni d’*holocauste, ni d’offrande, et vous n’y répandrez aucune libation.
      10 Une fois l’an, Aaron fera le rite d’expiation sur les cornes avec le sang du sacrifice pour le péché offert pour l’*expiation. De génération en génération, il fera ainsi le rite d’expiation pour l’autel une fois par an, car cet autel est éminemment saint pour l’Eternel.
      11 L’Eternel parla encore à Moïse en ces termes :
      12 —Lorsque tu recenseras les Israélites, chacun d’eux donnera à l’Eternel une rançon pour sa vie au moment où il sera recensé ; ainsi ce dénombrement ne leur attirera aucun malheur.
      13 Chacun de ceux qui seront recensés versera selon la moitié de l’unité de poids en vigueur au sanctuaire une pièce de près de six grammes d’argent, cette pièce sera une offrande pour l’Eternel.
      14 Toute personne de vingt ans et au-dessus comptée lors de ce recensement donnera cette offrande pour l’Eternel.
      15 Les riches ne paieront pas plus et les pauvres pas moins que cette pièce d’argent, pour acquitter l’offrande due à l’Eternel, en rançon pour votre vie.
      16 Tu percevras des Israélites l’argent de cette rançon et tu le destineras à l’entretien de la *tente de la Rencontre. Il rappellera à l’Eternel que la rançon pour leur vie a été versée.
      17 Ensuite l’Eternel parla à Moïse en ces termes :
      18 —Tu feras aussi une cuve de bronze pour les ablutions. Elle sera montée sur un socle du même métal ; tu la placeras entre la *tente de la Rencontre et l’autel et tu la rempliras d’eau.
      19 Avec cette eau, Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
      20 Avant d’entrer dans la tente de la Rencontre, ils se passeront à l’eau ; ainsi ils ne mourront pas. De même, lorsqu’ils viendront faire leur service à l’autel pour brûler un sacrifice consumé par le feu pour l’Eternel,
      21 ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas. C’est là, pour Aaron et pour ses descendants, une ordonnance qui sera en vigueur à perpétuité, de génération en génération.
      22 Puis l’Eternel parla à Moïse en ces termes :
      23 —Procure-toi des aromates de première qualité : six kilogrammes de *myrrhe fluide, la moitié, soit trois kilogrammes, de cinnamome aromatique, trois kilogrammes de cannelle,
      24 six kilogrammes de casse — selon l’unité de poids en vigueur au sanctuaire et six litres d’huile d’olive.
      25 Tu en feras une huile d’onction sainte, un baume odorant fabriqué par un parfumeur ; ce sera une huile sainte pour l’onction.
      26 Avec cette huile, tu oindras la *tente de la Rencontre et le *coffre de l’*acte de l’alliance,
      27 la table avec tous ses ustensiles, le chandelier et ses accessoires, l’autel des parfums,
      28 l’autel des *holocaustes et tous ses accessoires, ainsi que la cuve avec son socle.
      29 Tu les consacreras et ils seront éminemment saints. Tout ce qui les touchera sera saint.
      30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils et tu les consacreras à mon service comme prêtres.
      31 Puis tu t’adresseras aux Israélites en ces termes : —Cette huile d’onction sainte sera réservée à l’Eternel de génération en génération.
      32 On n’en répandra pas sur le corps d’un homme et vous n’en composerez pas selon la même formule. Elle est sainte et vous la considérerez comme telle.
      33 Celui qui composera une huile semblable et qui en appliquera sur quelqu’un d’autre qu’un prêtre sera retranché de son peuple.
      34 L’Eternel dit à Moïse : Procure-toi des essences parfumées : du stacté, de l’onyx et du galbanum ; il y aura avec ces aromates autant d’*encens raffiné en quantités égales.
      35 Tu en feras faire un mélange parfumé, composé par un parfumeur, ce sera un parfum salé, pur et saint.
      36 Tu en réduiras une partie en poudre fine que tu poseras devant l’*acte de l’alliance dans la tente de la Rencontre où je te rencontrerai. Ce sera pour vous une chose éminemment sainte.
      37 Vous ne ferez pas de parfum de même composition pour votre usage personnel. Vous le considérerez comme une chose sainte, réservée à l’Eternel.
      38 Celui qui en fera pour jouir de son odeur sera retranché de son peuple.

      Exode 31

      1 L’Eternel parla à Moïse en ces termes :
      2 —Vois, je désigne Betsaleel, fils d’Ouri, descendant de Hour, de la tribu de Juda,
      3 et je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu qui lui confère de l’habileté, de l’intelligence et de la compétence pour exécuter toutes sortes d’ouvrages,
      4 pour concevoir des projets et les exécuter en or, en argent et en bronze,
      5 pour tailler des pierres à enchâsser, pour sculpter le bois. Ainsi il pourra réaliser toutes sortes d’ouvrages.
      6 Je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan et, de plus, j’ai accordé un surcroît d’habileté à tous les artisans experts, afin qu’ils soient capables d’exécuter tout ce que je t’ai ordonné :
      7 la tente de la Rencontre, le coffre de l’acte de l’alliance, le *propitiatoire qui doit lui servir de couvercle, et tous les objets de la Tente,
      8 la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses accessoires, l’autel des parfums,
      9 l’autel des holocaustes et tous ses accessoires, la cuve et son socle,
      10 les vêtements de cérémonie et les vêtements sacrés pour Aaron le prêtre, ainsi que ceux de ses fils, ceux qu’ils endosseront pour exercer les fonctions du sacerdoce,
      11 l’huile d’onction et le parfum aromatique pour le sanctuaire. Pour exécuter tout cela, les artisans se conformeront aux ordres que je t’ai donnés.
      12 L’Eternel parla à Moïse en ces termes :
      13 —Et toi, dis ceci aux Israélites : « Surtout, observez bien mes sabbats ; car c’est là un signe entre moi et vous, de génération en génération, le signe que moi, l’Eternel, je vous rends saints.
      14 Vous observerez donc le jour du repos, car il est saint pour vous. Celui qui le profanera devra mourir ; car quiconque fera un travail quelconque ce jour-là, sera retranché de son peuple.
      15 On travaillera six jours, et le septième jour sera un jour de repos consacré à l’Eternel. Quiconque fera un travail le jour du sabbat devra mourir.
      16 Les Israélites observeront le jour du sabbat en le célébrant de génération en génération ; c’est une alliance éternelle.
      17 Il sera un signe à perpétuité entre moi et les Israélites, car en six jours l’Eternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé de travailler pour reprendre son souffle. »
      18 Quand il eut terminé de s’entretenir avec Moïse sur le mont Sinaï, l’Eternel lui remit les deux tablettes de l’*acte de l’alliance ; c’étaient des tablettes de pierre gravées par le doigt de Dieu.

      Exode 32

      1 Quand le peuple s’aperçut que Moïse tardait à redescendre de la montagne, il se rassembla autour d’Aaron et lui dit : —Allons ! Fabrique-nous un dieu qui marche devant nous, car Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
      2 Aaron leur répondit : —Détachez les pendants d’or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
      3 Aussitôt, tous se défirent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
      4 Celui-ci les reçut de leurs mains, façonna l’or au burin et en coula la statue d’un veau. Alors le peuple s’écria : —Voici ton dieu, Israël, qui t’a fait sortir d’Egypte !
      5 Voyant cela, Aaron construisit un autel devant le veau ; puis il annonça à haute voix : —Demain il y aura fête en l’honneur de l’Eternel.
      6 Le lendemain, de bon matin, le peuple se mit à offrir des *holocaustes et des sacrifices de paix. Ensuite il s’assit pour manger et boire, puis il se leva pour se divertir.
      7 L’Eternel dit à Moïse : —Va, redescends, car ton peuple que tu as fait sortir d’Egypte se conduit très mal.
      8 Ils se sont bien vite détournés de la voie que je leur avais indiquée. Ils se sont fabriqué un veau de métal fondu, ils se sont prosternés devant lui et lui ont offert des sacrifices en disant : « Israël, voici ton dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte ! »
      9 Puis l’Eternel ajouta : —Je constate que ce peuple est un peuple rebelle.
      10 Et maintenant, laisse-moi faire : ma colère s’enflammera contre eux et je les exterminerai. Mais je ferai de toi une grande nation.
      11 Alors Moïse supplia l’Eternel son Dieu d’avoir pitié en disant : —Eternel, pourquoi ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d’Egypte par un formidable déploiement de force et de puissance ?
      12 Pourquoi les Egyptiens diraient-ils que c’est dans de mauvaises intentions que leur Dieu les a fait sortir de leur pays : pour les faire périr dans la région des montagnes et les faire disparaître de la terre ? Laisse ta colère et renonce à envoyer le malheur à ton peuple.
      13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, envers qui tu t’es engagé par serment en ton propre nom en leur déclarant : « Je rendrai vos descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel, je leur donnerai tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont pour toujours. »
      14 Alors l’Eternel renonça à faire venir sur son peuple le malheur dont il l’avait menacé.
      15 Moïse s’en retourna et redescendit de la montagne, tenant en main les deux tablettes de l’*acte de l’alliance. Elles étaient gravées des deux côtés, sur leurs deux faces.
      16 Ces tablettes étaient l’œuvre de Dieu, et l’écriture était celle de Dieu, gravée sur ces tables.
      17 Quand Josué entendit les clameurs poussées par le peuple, il dit à Moïse : —Ecoute : il y a un bruit de guerre dans le camp.
      18 —Non ! répondit Moïse, ce ne sont ni des cris de victoire ni des lamentations de défaite. C’est un bruit de chansons que j’entends.
      19 Quand il fut près du camp, qu’il aperçut le veau et vit les chœurs de danses, il entra dans une grande colère : il lança les tablettes qu’il tenait en mains et les mit en pièces au pied de la montagne.
      20 Il saisit le veau que le peuple avait fabriqué, le jeta au feu et le réduisit en poussière qu’il éparpilla à la surface de l’eau, puis il fit boire cette eau aux Israélites.
      21 Ensuite, il demanda à Aaron : —Que t’a donc fait ce peuple pour que tu l’entraînes à se rendre coupable d’un si grand péché ?
      22 Aaron répondit : —Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
      23 Ils m’ont dit : « Fabrique-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. »
      24 Je leur ai donc répondu : « Que ceux qui ont de l’or s’en dessaisissent ! » Ils m’en ont remis, je l’ai fait fondre au feu et voilà le veau qui en est sorti.
      25 Moïse vit que le peuple était déchaîné. Aaron l’avait laissé faire, de sorte qu’il s’exposait au mépris de ses ennemis.
      26 Alors il se posta à l’entrée du camp et s’écria : —Que tous ceux qui sont pour l’Eternel viennent vers moi ! Tous les membres de la tribu de Lévi se rallièrent à lui.
      27 Il leur dit : —Voici ce qu’ordonne l’Eternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ! Parcourez tout le camp, allez d’une tente à l’autre, que chacun tue, au besoin, son frère, son ami, son proche.
      28 Les lévites obéirent à Moïse de sorte que, ce jour-là, environ trois mille hommes du peuple perdirent la vie.
      29 Moïse dit aux lévites : —En combattant chacun même contre son fils et son frère, vous vous êtes mis aujourd’hui au service de l’Eternel et il vous accorde aujourd’hui sa bénédiction.
      30 Le lendemain, Moïse dit au peuple : —Vous avez commis un très grand péché. Maintenant je vais remonter auprès de l’Eternel. Peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché.
      31 Moïse retourna donc auprès de l’Eternel et dit : —Hélas ! ce peuple s’est rendu coupable d’un très grand péché, il s’est fait un dieu d’or.
      32 Mais maintenant, veuille pardonner ce péché. Sinon, efface-moi du livre que tu as écrit.
      33 L’Eternel répondit à Moïse : —J’effacerai de mon livre celui qui a péché contre moi.
      34 Maintenant va, conduis le peuple là où je t’ai dit. Mon *ange marchera devant toi, mais au jour où j’interviendrai, je les châtierai de leur péché.
      35 L’Eternel châtia le peuple, à cause du veau d’or qu’il avait fait fabriquer par Aaron.

      Exode 33

      1 L’Eternel dit à Moïse : —Va, quitte ce lieu, toi et le peuple que tu as fait sortir d’Egypte, et rendez-vous au pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob de donner à leurs descendants.
      2 J’enverrai un ange devant toi et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
      3 Il vous conduira dans un pays ruisselant de lait et de miel. Pour moi, je n’irai pas au milieu de vous, car vous êtes un peuple rebelle et je pourrais être amené à vous exterminer pendant le voyage.
      4 Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
      5 En effet, l’Eternel avait ordonné à Moïse de dire aux Israélites : —Vous êtes un peuple rebelle ; si je marchais au milieu de vous, ne fût-ce qu’un seul instant, je vous exterminerais. Otez donc vos parures et l’on verra comment je vais vous traiter.
      6 Alors les Israélites enlevèrent leurs parures, à distance du mont Horeb.
      7 Moïse prit la Tente et la dressa à l’extérieur du camp à une bonne distance. Il l’appela *tente de la Rencontre. Celui qui voulait consulter l’Eternel devait sortir du camp pour se rendre à la tente de la Rencontre.
      8 Chaque fois que Moïse sortait pour aller à cette Tente, le peuple se levait et chacun se tenait à l’entrée de sa tente pour suivre Moïse du regard jusqu’à ce qu’il soit entré dans la Tente.
      9 Dès qu’il y pénétrait, la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée de la Tente, et l’Eternel s’entretenait avec Moïse.
      10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée se tenir à l’entrée de la Tente et le peuple tout entier se levait et se prosternait, chacun à l’entrée de sa tente.
      11 L’Eternel s’entretenait avec Moïse directement comme un homme parle avec son ami. Puis Moïse regagnait le camp ; mais son jeune assistant Josué, fils de Noun, restait dans la Tente.
      12 Moïse dit à l’Eternel : —Ecoute, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m’accompagner ! Pourtant tu m’avais dit : « Je t’ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. »
      13 Eh bien ! si réellement j’ai obtenu ta faveur, veuille me révéler tes intentions et fais-toi connaître à moi. Alors j’aurai vraiment ta faveur. Et puis, considère aussi que cette nation-là, c’est ton peuple !
      14 Dieu répondit : —Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai une existence paisible.
      15 Moïse reprit : —Si tu ne viens pas toi-même avec nous, ne nous fais pas quitter ce lieu.
      16 A quoi reconnaîtra-t-on que j’ai obtenu ta faveur pour moi et pour ton peuple, sinon si tu marches avec nous, et si nous sommes ainsi distingués, moi et ton peuple, de tous les autres peuples sur la terre ?
      17 Alors l’Eternel répondit à Moïse : —Parce que tu jouis de ma faveur et que je t’ai choisi personnellement, je t’accorde aussi ce que tu viens de me demander.
      18 Là-dessus Moïse reprit : —Permets-moi de contempler ta gloire !
      19 Et Dieu lui répondit : —C’est ma bonté tout entière que je veux te montrer et je proclamerai devant toi qui je suis. Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, j’aurai pitié de qui je veux avoir pitié.
      20 Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
      21 L’Eternel dit encore : —Il y a ici un lieu tout près de moi ; tiens-toi debout sur le rocher,
      22 et quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher et je te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé.
      23 Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, mais personne ne peut voir ma face.

      Exode 34

      1 L’Eternel dit à Moïse : —Taille toi-même deux tablettes de pierre semblables aux premières et j’y graverai les paroles qui se trouvaient sur celles que tu as brisées.
      2 Sois prêt pour demain matin ; monte dès l’aube sur le mont Sinaï et tiens-toi là pour m’attendre, au sommet de la montagne.
      3 Personne ne montera avec toi, on ne verra aucune autre personne sur toute la montagne. Il ne faut même pas que du petit ou du gros bétail paisse aux abords de la montagne.
      4 Moïse tailla deux tablettes de pierre semblables aux précédentes et le lendemain matin, de bonne heure, gravit le mont Sinaï, comme l’Eternel le lui avait ordonné, tenant en main les deux tablettes de pierre.
      5 L’Eternel descendit dans la nuée, il se tint là près de lui et proclama son nom :
      6 il passa devant lui en proclamant : —L’Eternel, l’Eternel, un Dieu plein de compassion et de grâce, lent à se mettre en colère, et riche en amour et en fidélité !
      7 Je conserve mon amour jusqu’à la millième génération : je pardonne le crime, la faute et le péché, mais je ne tiens pas le coupable pour innocent, et je punis la faute des pères sur leurs descendants jusqu’à la troisième et même la quatrième génération.
      8 Aussitôt, Moïse s’inclina jusqu’à terre et se prosterna.
      9 Puis il dit : —Ah ! Seigneur, s’il est vrai que j’ai obtenu ta faveur, je t’en prie, Seigneur, marche au milieu de nous. Oui, je sais que c’est un peuple rebelle, mais veuille pardonner nos fautes et nos péchés et accepter que nous t’appartenions !
      10 Dieu répondit : —Je vais conclure une alliance avec vous. En présence de tout ton peuple, je ferai des prodiges tels qu’il ne s’en est jamais produit sur la terre entière ni chez aucune nation, et tout le peuple qui t’entoure verra combien est impressionnante l’œuvre de l’Eternel que j’accomplis par ton intermédiaire.
      11 Faites bien attention à ce que je vous commande aujourd’hui. Je vais chasser devant vous les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
      12 Gardez-vous bien de conclure une alliance avec les habitants du pays dans lequel vous allez entrer, ils deviendraient un piège au milieu de vous.
      13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs *stèles, et vous abattrez leurs pieux sacrés.
      14 Vous ne vous prosternerez devant aucune autre divinité car le nom de l’Eternel, c’est le « Jaloux » : un Dieu qui ne tolère aucun rival.
      15 N’allez donc pas conclure une alliance avec les habitants du pays ; car vous seriez entraînés à vous *prostituer avec leurs dieux, et ces gens vous inviteraient à manger de ce qu’ils ont offert en sacrifice.
      16 Puis vous prendriez parmi leurs filles des épouses pour vos fils, et leurs filles, continuant à se prostituer avec leurs dieux, entraîneraient vos fils à faire de même.
      17 Vous ne vous ferez pas de dieu en métal fondu.
      18 Vous observerez la fête des pains sans *levain. Pendant les sept jours fixés du mois des épis, vous mangerez seulement des pains sans *levain, comme je vous l’ai prescrit, car c’est au cours de ce mois que vous êtes sortis d’Egypte.
      19 Tout premier-né m’appartient. Il en est ainsi de tout premier-né mâle de ton bétail, veau ou agneau.
      20 Quant au premier-né de l’âne, vous le rachèterez par un agneau ; si vous ne le rachetez pas, vous lui briserez la nuque. Vous rachèterez toujours tout premier-né de vos fils. Vous ne viendrez pas vous présenter devant moi les mains vides !
      21 Vous travaillerez six jours, mais le septième jour, vous vous reposerez ; même au temps du labour et de la moisson, vous vous reposerez.
      22 Observez aussi la fête des Semaines pour fêter les premiers grains de blé mûrs de la moisson, ainsi que la fête de la récolte à la fin de l’année.
      23 Trois fois par an, tous les hommes du peuple viendront se présenter devant moi, le Souverain, l’Eternel, le Dieu d’Israël.
      24 Car je déposséderai des nations pour vous et j’agrandirai votre territoire, et personne ne cherchera à conquérir votre pays pendant que vous monterez pour vous présenter devant l’Eternel votre Dieu trois fois par an.
      25 Vous ne ferez pas couler le sang de mon sacrifice sur du pain levé, et vous ne garderez pas jusqu’au lendemain matin la viande du sacrifice de la fête de Pâque.
      26 Vous apporterez la meilleure part des premiers produits de votre terre au sanctuaire de l’Eternel votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
      27 L’Eternel dit à Moïse : —Inscris-toi ces paroles-là ; car c’est dans ces termes que j’ai conclu l’alliance avec toi et avec le peuple d’Israël.
      28 Moïse demeura là avec l’Eternel quarante jours et quarante nuits, sans manger ni boire, et l’Eternel écrivit sur les tablettes les paroles de l’alliance, les dix commandements.
      29 Puis Moïse redescendit du mont Sinaï, tenant en main les deux tablettes de l’*acte de l’alliance. Il ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu’il s’entretenait avec l’Eternel.
      30 Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse, et s’aperçurent que la peau de son visage rayonnait. Ils eurent peur de s’approcher de lui.
      31 Alors Moïse les appela. Aaron et tous les chefs de la communauté s’avancèrent vers lui, et il s’entretint avec eux.
      32 Après cela, tous les Israélites s’approchèrent de lui et il leur transmit tous les commandements que l’Eternel lui avait donnés sur le mont Sinaï.
      33 Quand il eut terminé de leur parler, il se couvrit le visage d’un voile.
      34 Lorsqu’il se rendait devant l’Eternel pour s’entretenir avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il ressorte de la Tente. A sa sortie, il communiquait aux Israélites les ordres qu’il avait reçus.
      35 Les Israélites voyaient que la peau du visage de Moïse rayonnait, puis Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il retourne s’entretenir avec l’Eternel.

      Exode 35

      1 Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : —Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
      2 Vous ferez votre ouvrage pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous un jour de repos complet, consacré à l’Eternel. Quiconque fera un travail ce jour-là sera mis à mort.
      3 Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos habitations le jour du sabbat.
      4 Moïse dit à toute l’assemblée des Israélites : —Voici ce que l’Eternel a commandé :
      5 Prélevez parmi vous une offrande pour l’Eternel. Toute personne qui le souhaite dans son cœur apportera à l’Eternel une offrande en bronze, en argent ou en or,
      6 ou des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant, de lin et de poil de chèvre,
      7 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d’acacia,
      8 de l’huile pour le chandelier et des aromates pour l’huile d’onction et le parfum aromatique à brûler,
      9 des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’*éphod et pour le pectoral.
      10 —Tous les gens habiles parmi vous, qu’ils viennent et exécutent tout ce que l’Eternel a prescrit :
      11 le *tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses piliers et ses socles,
      12 le *coffre sacré avec ses barres et le *propitiatoire, le voile de séparation,
      13 la table, ses barres et tous ses accessoires, ainsi que les pains destinés à être exposés devant l’Eternel,
      14 le chandelier, ses ustensiles, ses lampes et l’huile d’éclairage,
      15 l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction sainte, le parfum aromatique et le rideau pour l’entrée de la Demeure,
      16 l’autel des *holocaustes, sa grille de bronze, ses barres et tous ses accessoires, la cuve et son socle,
      17 les tentures du parvis, ses piliers, ses socles et le rideau pour l’entrée du parvis,
      18 les piquets du tabernacle, ceux du parvis et leurs cordages,
      19 les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et ceux de ses fils pour l’exercice du sacerdoce.
      20 Puis la communauté des Israélites se retira de la présence de Moïse.
      21 Alors tous ceux dont le cœur était bien disposé et qui avaient l’esprit généreux vinrent apporter à l’Eternel leur offrande en vue de la construction de la *tente de la Rencontre, de tout l’ouvrage à réaliser et de la confection des vêtements sacrés.
      22 Tous ceux qui le souhaitaient dans leur cœur, hommes et femmes, vinrent apporter des pendentifs, des boucles, des anneaux, des bracelets et toutes sortes d’ornements en or, et ils les offrirent à l’Eternel avec le geste de présentation.
      23 Tous ceux qui avaient chez eux des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant, de lin, de poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins les apportèrent.
      24 Tous ceux qui avaient mis de côté une offrande en argent et en bronze l’apportèrent à l’Eternel. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia l’apportèrent pour tout l’ouvrage à réaliser.
      25 Toutes les femmes habiles filèrent le lin de leurs mains et apportèrent des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de lin.
      26 Toutes les femmes habiles qui le désiraient de tout cœur filèrent les poils de chèvre.
      27 Les chefs du peuple apportèrent les pierres d’onyx et les pierres à enchâsser pour l’*éphod et le pectoral,
      28 les aromates et l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum aromatique.
      29 Tous les Israélites, hommes et femmes, qui désiraient de tout cœur apporter quelque chose pour les ouvrages que l’Eternel avait ordonné d’exécuter par l’intermédiaire de Moïse, apportèrent leurs offrandes volontaires à l’Eternel.
      30 Moïse dit aux Israélites : —Voyez, l’Eternel a désigné Betsaleel, fils d’Ouri, descendant de Hour, de la tribu de Juda.
      31 Il l’a rempli d’Esprit de Dieu qui lui confère habileté, intelligence et compétence pour exécuter toutes sortes d’ouvrages,
      32 pour concevoir des projets, pour travailler l’or, l’argent et le bronze,
      33 pour tailler des pierres à enchâsser, pour sculpter le bois de manière à réaliser toutes sortes d’ouvrages.
      34 Il lui a aussi accordé, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamak de la tribu de Dan, le don d’enseigner sa technique à d’autres.
      35 Il les a doués d’habileté pour exécuter toutes sortes de travaux de sculpteur et de dessinateur, pour broder les fils de pourpre violette, de rouge éclatant et de lin, pour réaliser des travaux de toute sorte et concevoir des projets.

      Exode 36

      1 Betsaleel et Oholiab et tous les hommes habiles que l’Eternel avait doués d’habileté, d’intelligence et de compétence pour exécuter tous les ouvrages à réaliser pour le sanctuaire, exécutèrent tout conformément aux ordres de l’Eternel.
      2 Moïse fit venir Betsaleel et Oholiab et tous les hommes habiles que l’Eternel avait doués d’habileté, et tous ceux dont le cœur était disposé à exécuter les travaux.
      3 Ils reçurent de Moïse tous les dons que les Israélites avaient apportés pour exécuter les travaux nécessaires à la construction du sanctuaire. Et chaque matin, on continuait à apporter des offrandes volontaires à Moïse.
      4 Alors tous les artisans habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, interrompirent l’un après l’autre leur travail
      5 et vinrent dire à Moïse : —Le peuple en apporte plus qu’il ne faut pour exécuter l’ouvrage que l’Eternel a commandé de faire.
      6 Là-dessus, Moïse fit passer dans le camp le mot d’ordre suivant : « Que plus personne, ni homme, ni femme, ne prépare d’offrande pour le sanctuaire. » Le peuple cessa donc d’en apporter,
      7 car les matériaux étaient en quantité suffisante pour l’ensemble des travaux à réaliser. Il y en avait même en surplus.
      8 Ainsi les artisans habiles qui étaient à l’ouvrage firent le *tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de fils de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant. Des artisans y brodèrent des *chérubins.
      9 Chaque tenture avait quatorze mètres de long et deux mètres de large. Elles étaient toutes identiques.
      10 Cinq de ces tentures furent cousues ensemble l’une à l’autre, et l’on fit de même avec les cinq autres.
      11 Sur le bord de la dernière tenture de chaque assemblage, on fixa des cordons de pourpre violette.
      12 Il y avait cinquante cordons à l’extrémité de chaque assemblage et les cordons des deux assemblages se correspondaient les uns aux autres.
      13 On fit aussi cinquante agrafes d’or et l’on joignit les deux séries de tentures l’une à l’autre au moyen de ces agrafes, de sorte que le *tabernacle forma un tout.
      14 On confectionna aussi onze tentures de poil de chèvre pour recouvrir le tabernacle comme d’une tente.
      15 Ces tentures avaient quinze mètres de long et deux mètres de large. Elles étaient toutes identiques.
      16 On assembla ces tentures cinq d’une part et six de l’autre.
      17 On fixa cinquante cordons sur le bord de la dernière tenture de chaque assemblage.
      18 On fabriqua cinquante agrafes de bronze pour assembler la Tente afin qu’elle forme un tout.
      19 Ensuite, on fit pour la Tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
      20 On fit aussi des cadres en bois d’acacia, posés à la verticale, pour le tabernacle.
      21 Chaque cadre avait cinq mètres de long et cinquante centimètres de large
      22 et était muni de deux tenons parallèles.
      23 On fit donc vingt cadres pour le côté sud du tabernacle.
      24 Pour chacun d’eux, on disposa deux socles d’argent, un pour chaque tenon, soit quarante socles pour les vingt cadres.
      25 On fit de même, pour le côté nord de la Demeure, vingt cadres
      26 et quarante socles d’argent, deux pour chaque cadre.
      27 Pour l’arrière du tabernacle, tourné vers l’ouest, on fit six cadres,
      28 plus deux cadres comme contreforts des angles arrières du tabernacle.
      29 Ils étaient jumelés depuis le bas et bien liés jusqu’à leur sommet par un anneau unique ; c’est ainsi qu’on les fit tous deux pour les deux coins.
      30 Il y avait donc en tout huit cadres et seize socles d’argent, deux pour chaque cadre.
      31 On fit cinq traverses de bois d’acacia pour les cadres d’un côté du tabernacle,
      32 cinq traverses pour ceux de l’autre côté, et cinq traverses pour ceux du fond à l’ouest.
      33 Ils firent la traverse médiane qui passait au milieu des cadres, d’une extrémité à l’autre du tabernacle.
      34 On plaqua ces cadres d’or et l’on fabriqua des anneaux d’or pour recevoir les traverses que l’on plaqua également d’or.
      35 On fit le voile avec des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de lin retors où des artisans brodèrent des *chérubins.
      36 Pour le soutenir, on tailla quatre piliers d’acacia que l’on plaqua d’or ; ils étaient munis de crochets d’or et reposaient sur quatre socles d’argent.
      37 On confectionna un rideau pour l’entrée de la Tente en pourpre violette, pourpre écarlate, rouge éclatant et lin retors, en ouvrage de broderie.
      38 On fit, pour le soutenir, cinq piliers et des crochets ; leurs chapiteaux et leurs tringles furent plaqués d’or et leurs cinq socles étaient en bronze.

      Exode 37

      1 Betsaleel fabriqua le *coffre en bois d’acacia ; il avait cent vingt-cinq centimètres de long, soixante-quinze centimètres de large et autant de haut.
      2 Il le plaqua d’or pur à l’intérieur et à l’extérieur et le garnit d’une bordure d’or tout autour.
      3 Il coula pour lui quatre anneaux d’or qu’il fixa à ses quatre coins, deux de chaque côté.
      4 Il fit des barres en bois d’acacia qu’il plaqua d’or
      5 et engagea ces barres dans les anneaux le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
      6 Il fit le *propitiatoire en or pur. Il avait cent vingt-cinq centimètres de long et soixante-quinze centimètres de large.
      7 Il façonna au marteau deux *chérubins en or massif qu’il fixa aux deux extrémités du propitiatoire
      8 de manière qu’ils fassent corps avec lui.
      9 Les chérubins déployaient leurs ailes vers le haut pour couvrir le propitiatoire et se faisaient face, le regard dirigé vers le propitiatoire.
      10 Betsaleel fabriqua la table en bois d’acacia, d’un mètre de long, de cinquante centimètres de large et de soixante-quinze centimètres de haut.
      11 Il la plaqua d’or pur et garnit son pourtour d’une bordure d’or.
      12 Il lui fit un cadre de huit centimètres qu’il garnit d’une bordure d’or.
      13 Il coula quatre anneaux d’or qu’il fixa aux quatre coins près des quatre pieds de la table.
      14 Dans ces anneaux placés près du cadre, on engageait les barres destinées à porter la table.
      15 Il fit les barres en bois d’acacia et les plaqua d’or. Elles servaient à transporter la table.
      16 Il fit d’or pur les accessoires qu’on devait mettre sur la table, les plats, les coupes, les bols et les carafes qui servaient aux libations.
      17 Il fabriqua le chandelier en or pur travaillé au marteau ; il le fit d’une seule pièce avec son pied, ses calices, ses boutons et ses fleurs.
      18 Six branches en sortaient latéralement, trois de chaque côté.
      19 Chaque branche portait trois calices en forme de fleur d’amandier avec le bouton et la fleur. Il en était ainsi des six branches du chandelier.
      20 Le pied portait quatre calices en forme de fleur d’amandier avec le bouton et la fleur :
      21 un bouton sous chacune des trois paires de branches du chandelier, correspondant aux six branches sortant du chandelier.
      22 Ces boutons et ces branches étaient d’un seul tenant avec lui, le tout était fait d’une seule masse d’or pur.
      23 Il fabriqua aussi sept lampes avec les pincettes et les mouchettes en or pur.
      24 On employa une trentaine de kilogrammes d’or pur pour le chandelier et tous ses accessoires.
      25 Betsaleel fabriqua l’autel des parfums en bois d’acacia, il était carré, de cinquante centimètres de côté, avait un mètre de hauteur et était relevé aux angles de quatre cornes qui faisaient corps avec lui.
      26 Il en plaqua le plateau, les parois et les cornes d’or pur et le garnit d’une bordure d’or qui en faisait le tour.
      27 Il lui fit deux anneaux en or qu’il fixa sous la bordure de part et d’autre, sur les deux parois, pour recevoir les barres servant à transporter l’autel.
      28 Il fit ces barres en bois d’acacia plaqué d’or.
      29 Il fit faire l’huile d’onction sainte et le parfum aromatique pur par un parfumeur.

      Exode 38

      1 Betsaleel fit l’autel des *holocaustes en bois d’acacia, carré, de deux mètres cinquante de côté, et d’un mètre cinquante de hauteur.
      2 A ses quatre angles, il disposa des cornes qui faisaient corps avec lui, et il le plaqua de bronze.
      3 Il fabriqua aussi en bronze tous les ustensiles de l’autel : les récipients destinés à recueillir les cendres, les pelles, les bassines, les fourchettes et les brasiers.
      4 Il munit l’autel d’une grille faite à la façon d’un treillis de bronze et la plaça sous la bordure de l’autel, depuis le bas jusqu’à mi-hauteur.
      5 Il fondit quatre anneaux qu’il fixa aux quatre coins de la grille de bronze pour recevoir les barres.
      6 Il fit des barres en bois d’acacia et les plaqua de bronze.
      7 Il introduisit dans les anneaux sur les côtés de l’autel les barres qui devaient servir à le transporter ; il le fit avec des panneaux et l’autel était creux à l’intérieur.
      8 Il fit aussi la cuve de bronze avec son socle de même métal en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la *tente de la Rencontre.
      9 Après cela, il fabriqua le parvis. Du côté sud, il y avait des tentures de lin retors sur une longueur de cinquante mètres.
      10 Elles étaient soutenues par vingt piliers, reposant sur vingt socles de bronze et munis de crochets et de tringles en argent.
      11 Du côté nord, il y avait également cinquante mètres de tentures soutenues par vingt piliers reposant sur vingt socles de bronze et munis de crochets et de tringles en argent.
      12 A l’ouest, s’étendaient vingt-cinq mètres de tentures, soutenues par dix piliers reposant sur dix socles, et munies de crochets et de tringles en argent.
      13 Du côté est, le parvis avait aussi vingt-cinq mètres de largeur.
      14 Sur une aile, il y avait, sur sept mètres cinquante, des tentures soutenues par trois piliers reposant sur leurs trois socles ;
      15 et sur l’autre aile, de l’autre côté de la porte, il y avait aussi, sur sept mètres cinquante, des tentures soutenues par trois piliers reposant sur leurs trois socles.
      16 Toutes les tentures formant l’enceinte du parvis étaient en lin retors.
      17 Les socles des piliers étaient de bronze, mais leurs crochets et les tringles qui les reliaient étaient en argent ainsi que leurs chapiteaux. Toutes les colonnes du parvis étaient équipées de tringles d’argent.
      18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage brodé en fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de lin retors ; il avait dix mètres de long et deux mètres cinquante de haut comme les tentures du parvis.
      19 Ses quatre piliers et leurs quatre socles étaient en bronze, leurs crochets et leurs tringles en argent, et leurs chapiteaux étaient revêtus d’argent.
      20 Tous les piquets du *tabernacle et ceux du parvis étaient faits de bronze.
      21 Voici les comptes du tabernacle, de la Demeure de l’acte de l’alliance, établis sur l’ordre de Moïse, par les soins des lévites, sous la direction d’Itamar, fils du prêtre Aaron.
      22 Betsaleel, fils d’Ouri, descendant de Hour, de la tribu de Juda, fit tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse,
      23 assisté par Oholiab, fils d’Ahisamak de la tribu de Dan qui était sculpteur, concepteur et brodeur en pourpre violette, en pourpre écarlate, en rouge éclatant et en lin.
      24 Quantité d’or utilisée pour la construction et tous les ouvrages du sanctuaire, or qui avait été présenté à l’Eternel : 1 000 kilogrammes et 122 grammes, pesé selon le poids en vigueur au sanctuaire.
      25 L’argent apporté par les membres de la communauté dont on fit le recensement pesait 3 440 kilogrammes et 235 grammes, selon le poids en vigueur au sanctuaire,
      26 ce qui représentait environ 5,7 grammes par tête pour tous les hommes de vingt ans et au-dessus qui furent recensés, c’est-à-dire 603 550 hommes.
      27 3 420 kilogrammes furent utilisés pour les cent socles du sanctuaire et ceux du voile, soit 34,20 kilogrammes par socle.
      28 Les 20 kilogrammes restants furent utilisés pour les crochets et les tringles reliant les piliers, ainsi que pour le revêtement des chapiteaux.
      29 Le peuple avait présenté à l’Eternel 2 421 kilogrammes et 360 grammes de bronze.
      30 On en fit les socles de l’entrée de la *tente de la Rencontre et l’autel de bronze avec sa grille et tous ses ustensiles,
      31 les socles du parvis tout autour, ceux de l’entrée du parvis et tous les piquets du *tabernacle et du parvis.

      Exode 39

      1 Avec les fils de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant, on confectionna les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, et les vêtements sacrés pour Aaron, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
      2 Il fit l’*éphod avec des fils d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et du fin lin retors.
      3 On étendit l’or en lames que l’on coupa en fils pour les entrelacer dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le rouge éclatant et le lin fin ; c’était l’œuvre d’artisans.
      4 On y ajusta des bretelles cousues à ses deux bords, pour le maintenir.
      5 La ceinture était faite de la même façon, de la même étoffe que l’éphod, elle était également faite de fils d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de fin lin retors, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
      6 On sertit les pierres d’onyx dans les montures d’or et on les grava aux noms des fils d’Israël, à la manière des gravures faites sur les sceaux à cacheter.
      7 On les fixa sur les bretelles de l’éphod pour rappeler le souvenir des fils d’Israël, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
      8 Betsaleel fit faire par des artisans le pectoral ouvragé comme l’éphod, avec des fils d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et du fin lin retors.
      9 Il était carré, une fois replié en deux, et avait la forme d’un carré de vingt-cinq centimètres de côté.
      10 On le garnit de quatre rangées de pierreries. Sur la première rangée, on enchâssa une sardoine, une topaze et une émeraude.
      11 Sur la seconde rangée, un rubis, un saphir et un diamant.
      12 Sur la troisième rangée : une opale, une agate, et une améthyste.
      13 Sur la quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierreries étaient serties dans des montures d’or.
      14 Elles étaient gravées aux noms des douze fils d’Israël comme des sceaux à cacheter : chacun portait le nom d’une des douze tribus.
      15 On fit pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.
      16 On forgea deux montures d’or et deux anneaux d’or que l’on fixa aux deux bords du pectoral
      17 pour passer les deux cordons d’or dans les deux anneaux d’or aux bords du pectoral.
      18 A leur autre extrémité ces deux cordons furent fixés aux deux agrafes placées sur les bretelles de l’*éphod par devant.
      19 On fit de plus deux anneaux d’or que l’on plaça aux deux coins inférieurs du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’*éphod.
      20 On fit deux autres anneaux d’or qui furent fixés aux deux bretelles, en bas de l’*éphod, sur le devant, près de l’endroit où elles sont fixées tout près de la ceinture de l’*éphod.
      21 On fixa le bas du pectoral en joignant ses anneaux à ceux du bas de l’*éphod par un cordonnet de pourpre violette, afin que le pectoral soit fixé sur la ceinture de l’*éphod, sans pouvoir s’en séparer, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
      22 On tissa la robe de l’*éphod tout entière en pourpre violette.
      23 Au milieu était ménagée une ouverture comme l’encolure d’un vêtement de cuir tressé ; autour de cette ouverture, on avait cousu un ourlet pour que la robe ne se déchire pas.
      24 On garnit le bord inférieur de la robe de grenades faites de fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de lin retors.
      25 On fabriqua des clochettes d’or pur et on les fit alterner avec les grenades le long du bord inférieur de la robe :
      26 une clochette et une grenade, et ainsi de suite sur tout le tour du bas de la robe pour le service, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
      27 On tissa les tuniques pour Aaron et ses fils dans du lin fin,
      28 le turban de fin lin, les tiares de fin lin, les caleçons de lin retors
      29 et la ceinture brodée en fils de fin lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
      30 On fit la plaque frontale, le diadème sacré, en or pur et l’on y grava comme sur un sceau à cacheter : « Consacré à l’Eternel ».
      31 On y mit un cordonnet de pourpre violette pour la fixer en haut du turban, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
      32 Ainsi fut achevé tout le travail pour le *tabernacle, la tente de la Rencontre ; les Israélites avaient tout exécuté selon les directives que l’Eternel avait données à Moïse ; c’est ainsi qu’ils agirent.
      33 On apporta la Demeure à Moïse : la Tente et tous ses éléments : ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses piliers et ses socles,
      34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins et le voile de séparation,
      35 le *coffre de l’*acte de l’alliance, ses barres et son *propitiatoire,
      36 la table, tous ses ustensiles et le pain destiné à être exposé devant l’Eternel,
      37 le chandelier d’or pur, l’arrangement de ses lampes, tous ses accessoires et l’huile pour l’alimenter,
      38 l’autel d’or, l’huile d’onction, le parfum aromatique et le rideau pour l’entrée de la Tente,
      39 l’autel de bronze avec sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son socle,
      40 les tentures du parvis, ses piliers, ses socles ; le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, ses piquets et tous les accessoires pour le culte du tabernacle, la *tente de la Rencontre,
      41 les vêtements de cérémonie pour effectuer le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils afin qu’ils puissent officier.
      42 Pour tous ces travaux, les Israélites suivirent exactement les directives que l’Eternel avait données à Moïse.
      43 Moïse examina tout l’ouvrage, et constata qu’il avait été fait exactement comme l’Eternel le lui avait ordonné. Alors Moïse les bénit.

      Exode 40

      1 L’Eternel s’adressa à Moïse et lui dit :
      2 —Le premier jour du premier mois, tu dresseras le *tabernacle, la *tente de la Rencontre.
      3 Tu y déposeras le *coffre de l’*acte de l’alliance et tu l’abriteras des regards au moyen du voile.
      4 Tu apporteras la table et tu disposeras ce qui doit y être placé comme il convient. Tu apporteras le chandelier et tu y placeras les lampes.
      5 Tu installeras l’autel d’or destiné à brûler le parfum en face du coffre de l’acte de l’alliance et tu tendras le rideau à l’entrée du tabernacle.
      6 Tu installeras l’autel des *holocaustes devant l’entrée du tabernacle, la tente de la Rencontre,
      7 et tu placeras la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel ; tu y mettras de l’eau.
      8 Tu dresseras le parvis tout autour et tu disposeras le rideau de la porte du parvis.
      9 Tu prendras de l’huile d’onction et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui s’y trouve. Tu le consacreras avec tous ses accessoires et il sera saint.
      10 Tu oindras aussi l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles. Tu consacreras l’autel qui sera alors très saint.
      11 Tu oindras la cuve et son socle et tu la consacreras.
      12 —Tu feras approcher Aaron et ses fils de l’entrée de la tente de la Rencontre, et tu les feras se laver dans l’eau ;
      13 puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras pour le consacrer et il exercera pour moi la fonction de prêtre.
      14 Tu feras aussi avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques.
      15 Tu les oindras comme tu auras oint leur père et ils exerceront pour moi la fonction de prêtre ; leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.
      16 Moïse se conforma à tout ce que l’Eternel lui avait ordonné. C’est ainsi qu’il agit.
      17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
      18 Moïse fit ériger le tabernacle et en fixer les socles, on mit en place les cadres, on fixa les traverses et l’on dressa les piliers.
      19 On étendit la toile de tente sur le tabernacle et l’on posa la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
      20 Celui-ci prit les deux tablettes de l’acte de l’alliance et les déposa dans le coffre ; il disposa les barres le long du coffre et fit poser le *propitiatoire dessus ;
      21 puis il le fit apporter dans le tabernacle et suspendit le voile de séparation qui abrita des regards le coffre de l’acte de l’alliance, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse
      22 Il plaça la table dans la tente de la Rencontre sur le côté nord du tabernacle, à l’extérieur du voile,
      23 et il y disposa une rangée de pains devant l’Eternel, comme celui-ci le lui avait ordonné.
      24 Il installa le chandelier dans la tente de la Rencontre en face de la table, du côté sud du tabernacle.
      25 Il y arrangea les lampes devant l’Eternel, comme celui-ci le lui avait ordonné.
      26 Il plaça l’autel d’or dans la tente de la Rencontre, devant le voile,
      27 et y fit brûler le parfum aromatique, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
      28 Il fixa le rideau à l’entrée du tabernacle.
      29 Il dressa l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, la tente de la Rencontre, et y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
      30 Il fit installer la cuve entre la tente de la Rencontre et l’autel et y fit mettre de l’eau pour les ablutions.
      31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.
      32 Ils se lavaient ainsi chaque fois qu’ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu’ils s’approchaient de l’autel, comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
      33 Il fit dresser les tentures du parvis autour du tabernacle et de l’autel et disposa le rideau à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva les travaux.
      34 La nuée enveloppa la *tente de la Rencontre et la gloire de l’Eternel remplit le *tabernacle.
      35 Moïse ne pouvait plus pénétrer dans la tente de la Rencontre parce que la nuée reposait sur elle et que la gloire de l’Eternel remplissait le tabernacle.
      36 A partir de ce moment-là, et pendant toutes leurs pérégrinations, les Israélites se mettaient en route quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle.
      37 Mais aussi longtemps qu’elle restait en place, ils ne bougeaient pas et attendaient, pour continuer leur route, qu’elle s’élève de nouveau.
      38 Car la nuée de l’Eternel couvrait le tabernacle pendant le jour et, pendant la nuit, du feu brillait dans la nuée ; elle était ainsi visible pour tous les Israélites. Il en fut ainsi tout au long de leurs pérégrinations.
    • Exode 19

      1 בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
      2 וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר׃
      3 וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      4 אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
      5 וְעַתָּ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃
      6 וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְג֣וֹי קָד֑וֹשׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      7 וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃
      8 וַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃
      9 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃
      10 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃
      11 וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי׃
      12 וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃
      13 לֹא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃
      14 וַיֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃
      15 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃
      16 וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
      17 וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃
      18 וְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד׃
      19 וַיְהִי֙ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל׃
      20 וַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃
      21 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃
      22 וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה׃
      23 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה לֹא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ׃
      24 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־יְהוָ֖ה פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם׃
      25 וַיֵּ֥רֶד מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם׃

      Exode 20

      1 וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃
      2 אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃
      3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ
      4 לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ
      5 לֹֽא־תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃
      6 וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי׃
      7 לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃
      8 זָכ֛וֹר֩ אֶת־י֥֨וֹם הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֽׁ֗וֹ
      9 שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ֒
      10 וְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּבִנְךָֽ֣־וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ
      11 כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃
      12 כַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
      13 לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃
      14 לֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ף׃
      15 לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃
      16 לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃
      17 לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃
      18 וְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃
      19 וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃
      20 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃
      21 וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃
      22 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃
      23 לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֙סֶף֙ וֵאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם׃
      24 מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֙יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃
      25 וְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃
      26 וְלֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃

      Exode 21

      1 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃
      2 כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃
      3 אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
      4 אִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃
      5 וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
      6 וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃
      7 וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
      8 אִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־*לא **ל֥וֹ יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ׃
      9 וְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ׃
      10 אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃
      11 וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃
      12 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
      13 וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
      14 וְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃
      15 וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
      16 וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
      17 וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
      18 וְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
      19 אִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃
      20 וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
      21 אַ֥ךְ אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃
      22 וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃
      23 וְאִם־אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
      24 עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃
      25 כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃
      26 וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃
      27 וְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃
      28 וְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃
      29 וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃
      30 אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃
      31 אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
      32 אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃
      33 וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
      34 בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃
      35 וְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃
      36 א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ׃
      37 כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃

      Exode 22

      1 אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים׃
      2 אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃
      3 אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃
      4 כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־*בעירה **בְּעִיר֔וֹ וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם׃
      5 כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃
      6 כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם׃
      7 אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃
      8 עַֽל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲ֠מוֹר עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃
      9 כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־שׁ֥וֹר אוֹ־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אוֹ־נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃
      10 שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃
      11 וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃
      12 אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃
      13 וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
      14 אִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃
      15 וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
      16 אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃
      17 מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃
      18 כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת׃
      19 זֹבֵ֥חַ לָאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַיהוָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃
      20 וְגֵ֥ר לֹא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
      21 כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃
      22 אִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֽוֹ׃
      23 וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃
      24 אִם־כֶּ֣סֶף ׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃
      25 אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃
      26 כִּ֣י הִ֤וא *כסותה **כְסוּתוֹ֙ לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃
      27 אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
      28 מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי׃
      29 כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־לִֽי׃
      30 וְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֽוֹ׃

      Exode 23

      1 לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס׃
      2 לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־תַעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת׃
      3 וְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ׃
      4 כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃
      5 כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃
      6 לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ׃
      7 מִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַֽל־תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע׃
      8 וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃
      9 וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
      10 וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־אַרְצֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃
      11 וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃
      12 שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְךָ֖ וְהַגֵּֽר׃
      13 וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ׃
      14 שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה׃
      15 אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃
      16 וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה׃
      17 שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה׃
      18 לֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר׃
      19 רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃
      20 הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃
      21 הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ׃
      22 כִּ֣י אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹרְרֶֽיךָ׃
      23 כִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו׃
      24 לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃
      25 וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ׃
      26 לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא׃
      27 אֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃
      28 וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־הַחִוִּ֧י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ׃
      29 לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
      30 מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ׃
      31 וְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ׃
      32 לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
      33 לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃

      Exode 24

      1 וְאֶל־מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃
      2 וְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמּֽוֹ׃
      3 וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃
      4 וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      5 וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃
      6 וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
      7 וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃
      8 וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
      9 וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      10 וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃
      11 וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
      12 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם׃
      13 וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
      14 וְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃
      15 וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר׃
      16 וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבוֹד־יְהוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־מֹשֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶעָנָֽן׃
      17 וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      18 וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃

      Exode 25

      1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
      2 דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי׃
      3 וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
      4 וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃
      5 וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים׃
      6 שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
      7 אַבְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן׃
      8 וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃
      9 כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃
      10 וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
      11 וְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
      12 וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃
      13 וְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
      14 וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃
      15 בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃
      16 וְנָתַתָּ֖ אֶל־הָאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃
      17 וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃
      18 וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃
      19 וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃
      20 וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
      21 וְנָתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃
      22 וְנוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אוֹתְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      23 וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
      24 וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
      25 וְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃
      26 וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃
      27 לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
      28 וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
      29 וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
      30 וְנָתַתָּ֧ עַֽל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃
      31 וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃
      32 וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃
      33 שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה׃
      34 וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁקָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃
      35 וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֙שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה׃
      36 כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
      37 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃
      38 וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
      39 כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
      40 וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃

      Exode 26

      1 וְאֶת־הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
      2 אֹ֣רֶךְ ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת׃
      3 חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֙יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃
      4 וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
      5 חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃
      6 וְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֨ אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃
      7 וְעָשִׂ֙יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
      8 אֹ֣רֶךְ ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃
      9 וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָפַלְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל׃
      10 וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּיצֹנָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
      11 וְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃
      12 וְסֶ֙רַח֙ הָעֹדֵ֔ף בִּירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃
      13 וְהָאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֽוֹ׃
      14 וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃
      15 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃
      16 עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
      17 שְׁתֵּ֣י יָד֗וֹת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃
      18 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִפְאַ֖ת נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה׃
      19 וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף תַּעֲשֶׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃
      20 וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ׃
      21 וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
      22 וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה תַּעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃
      23 וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃
      24 וְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִהְיֽוּ׃
      25 וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
      26 וְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽד׃
      27 וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃
      28 וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה׃
      29 וְֽאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃
      30 וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃
      31 וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃
      32 וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ עַל־אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב עַל־אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃
      33 וְנָתַתָּ֣ה אֶת־הַפָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵבֵאתָ֥ שָׁ֙מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֙כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃
      34 וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַכַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃
      35 וְשַׂמְתָּ֤ אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְאֶת־הַמְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָה וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל־צֶ֥לַע צָפֽוֹן׃
      36 וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
      37 וְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃

      Exode 27

      1 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃
      2 וְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃
      3 וְעָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנ֔וֹ וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־כֵּלָ֖יו תַּעֲשֶׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃
      4 וְעָשִׂ֤יתָ לּוֹ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו׃
      5 וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
      6 וְעָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃
      7 וְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ׃
      8 נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃
      9 וְעָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן לִפְאַ֣ת נֶֽגֶב־תֵּ֠ימָנָה קְלָעִ֨ים לֶחָצֵ֜ר שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת׃
      10 וְעַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
      11 וְכֵ֨ן לִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ בָּאֹ֔רֶךְ קְלָעִ֖ים מֵ֣אָה אֹ֑רֶךְ *ועמדו **וְעַמּוּדָ֣יו עֶשְׂרִ֗ים וְאַדְנֵיהֶ֤ם עֶשְׂרִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
      12 וְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם קְלָעִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה׃
      13 וְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃
      14 וַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֛ה קְלָעִ֖ים לַכָּתֵ֑ף עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃
      15 וְלַכָּתֵף֙ הַשֵּׁנִ֔ית חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה קְלָעִ֑ים עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃
      16 וּלְשַׁ֨עַר הֶֽחָצֵ֜ר מָסָ֣ךְ ׀ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם עַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעָֽה׃
      17 כָּל־עַמּוּדֵ֨י הֶֽחָצֵ֤ר סָבִיב֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף וָוֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃
      18 אֹ֣רֶךְ הֶֽחָצֵר֩ מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה וְרֹ֣חַב ׀ חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים וְקֹמָ֛ה חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃
      19 לְכֹל֙ כְּלֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּכֹ֖ל עֲבֹדָת֑וֹ וְכָל־יְתֵדֹתָ֛יו וְכָל־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר נְחֹֽשֶׁת׃
      20 וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃
      21 בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־הָעֵדֻ֗ת יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

      Exode 28

      1 וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ אֶת־אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַהֲנוֹ־לִ֑י אַהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃
      2 וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
      3 וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַהֲנוֹ־לִֽי׃
      4 וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנוֹ־לִֽי׃
      5 וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃
      6 וְעָשׂ֖וּ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃
      7 שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר׃
      8 וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
      9 וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      10 שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמ֞וֹת הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתוֹלְדֹתָֽם׃
      11 מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
      12 וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמוֹתָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃
      13 וְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב׃
      14 וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃
      15 וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
      16 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ׃
      17 וּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃
      18 וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃
      19 וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃
      20 וְהַטּוּר֙ הָרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ בְּמִלּוּאֹתָֽם׃
      21 וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃
      22 וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
      23 וְעָשִׂ֙יתָ֙ עַל־הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
      24 וְנָתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
      25 וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפ֥וֹת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃
      26 וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃
      27 וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֽוֹד׃
      28 וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠חֹשֶׁן *מטבעתו **מִֽטַּבְּעֹתָ֞יו אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפ֑וֹד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֽוֹד׃
      29 וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
      30 וְנָתַתָּ֞ אֶל־חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
      31 וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃
      32 וְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
      33 וְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב׃
      34 פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב׃
      35 וְהָיָ֥ה עַֽל־אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹלוֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת׃
      36 וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃
      37 וְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃
      38 וְהָיָה֮ עַל־מֵ֣צַח אַהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֺ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֙ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָֽל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחוֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
      39 וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃
      40 וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
      41 וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי׃
      42 וַעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִהְיֽוּ׃
      43 וְהָיוּ֩ עַל־אַהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם ׀ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־יִשְׂא֥וּ עָוֺ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃

      Exode 29

      1 וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם׃
      2 וְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
      3 וְנָתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם׃
      4 וְאֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃
      5 וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַחֹ֑שֶׁן וְאָפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃
      6 וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְנָתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת׃
      7 וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשׁ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ׃
      8 וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
      9 וְחָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו׃
      10 וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃
      11 וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
      12 וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
      13 וְלָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה׃
      14 וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃
      15 וְאֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
      16 וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
      17 וְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֽׁוֹ׃
      18 וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֙יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא׃
      19 וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
      20 וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
      21 וְלָקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַמִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל־אַהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃
      22 וְלָקַחְתָּ֣ מִן־הָ֠אַיִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־הַחֵ֣לֶב ׀ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת ׀ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא׃
      23 וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
      24 וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
      25 וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֙וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃
      26 וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן וְהֵנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה׃
      27 וְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת ׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו׃
      28 וְהָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה׃
      29 וּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם׃
      30 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ׃
      31 וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃
      32 וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
      33 וְאָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם׃
      34 וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא׃
      35 וְעָשִׂ֜יתָ לְאַהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם׃
      36 וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ׃
      37 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ׃
      38 וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם תָּמִֽיד׃
      39 אֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָאֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃
      40 וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃
      41 וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃
      42 עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם׃
      43 וְנֹעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי׃
      44 וְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־אַהֲרֹ֧ן וְאֶת־בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי׃
      45 וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
      46 וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתוֹכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

      Exode 30

      1 וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
      2 אַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו׃
      3 וְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
      4 וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לּ֣וֹ ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה׃
      5 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
      6 וְנָתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה׃
      7 וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃
      8 וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
      9 לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃
      10 וְכִפֶּ֤ר אַהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃
      11 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
      12 כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל לִפְקֻדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַיהוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃
      13 זֶ֣ה ׀ יִתְּנ֗וּ כָּל־הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
      14 כֹּ֗ל הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃
      15 הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִֽמַּחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃
      16 וְלָקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃
      17 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
      18 וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃
      19 וְרָחֲצ֛וּ אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃
      20 בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
      21 וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹרֹתָֽם׃
      22 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
      23 וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֮ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־דְּרוֹר֙ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְקִנְּמָן־בֶּ֥שֶׂם מַחֲצִית֖וֹ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃
      24 וְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין׃
      25 וְעָשִׂ֣יתָ אֹת֗וֹ שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶֽה׃
      26 וּמָשַׁחְתָּ֥ ב֖וֹ אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲר֥וֹן הָעֵדֻֽת׃
      27 וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃
      28 וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃
      29 וְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃
      30 וְאֶת־אַהֲרֹ֥ן וְאֶת־בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי׃
      31 וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ יִהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
      32 עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
      33 אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃
      34 וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל־מֹשֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף ׀ וּשְׁחֵ֙לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃
      35 וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃
      36 וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
      37 וְהַקְּטֹ֙רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃
      38 אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃

      Exode 31

      1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
      2 רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃
      3 וָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃
      4 לַחְשֹׁ֖ב מַחֲשָׁבֹ֑ת לַעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃
      5 וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלָאכָֽה׃
      6 וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃
      7 אֵ֣ת ׀ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל׃
      8 וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃
      9 וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃
      10 וְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
      11 וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃
      12 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
      13 וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
      14 וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֙יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ׃
      15 שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ יֵעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַיהוָ֑ה כָּל־הָעֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
      16 וְשָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת לַעֲשׂ֧וֹת אֶת־הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃
      17 בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃
      18 וַיִּתֵּ֣ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים׃

      Exode 32

      1 וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃
      2 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃
      3 וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃
      4 וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
      5 וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃
      6 וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃
      7 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
      8 סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
      9 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃
      10 וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אוֹתְךָ֖ לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃
      11 וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
      12 לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃
      13 זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֮ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם׃
      14 וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ׃
      15 וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃
      16 וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃
      17 וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃
      18 וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃
      19 וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ *מידו **מִיָּדָיו֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃
      20 וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      21 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃
      22 וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃
      23 וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃
      24 וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃
      25 וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃
      26 וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
      27 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־חַרְבּ֖וֹ עַל־יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֙עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֽוֹ׃
      28 וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־הָעָם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃
      29 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃
      30 וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃
      31 וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃
      32 וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃
      33 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃
      34 וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ ׀ נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֙רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃
      35 וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃

      Exode 33

      1 וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃
      2 וְשָׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃
      3 אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֙רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ׃
      4 וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו׃
      5 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃
      6 וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חוֹרֵֽב׃
      7 וּמֹשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־ל֣וֹ ׀ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא ל֖וֹ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־מְבַקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
      8 וְהָיָ֗ה כְּצֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֙וּמוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָהֳל֑וֹ וְהִבִּ֙יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד־בֹּא֖וֹ הָאֹֽהֱלָה׃
      9 וְהָיָ֗ה כְּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ הָאֹ֔הֱלָה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן וְעָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְדִבֶּ֖ר עִם־מֹשֶֽׁה׃
      10 וְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽוֹ׃
      11 וְדִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתּ֥וֹךְ הָאֹֽהֶל׃
      12 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה רְ֠אֵה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֽוֹדַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃
      13 וְעַתָּ֡ה אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגּ֥וֹי הַזֶּֽה׃
      14 וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ׃
      15 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֙יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה׃
      16 וּבַמֶּ֣ה ׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲל֖וֹא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלֵ֙ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
      17 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם׃
      18 וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ׃
      19 וַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃
      20 וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃
      21 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר׃
      22 וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃
      23 וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃

      Exode 34

      1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃
      2 וֶהְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֙קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר׃
      3 וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃
      4 וַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם מֹשֶׁ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ וַיַּ֙עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים׃
      5 וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהוָֽה׃
      6 וַיַּעֲבֹ֨ר יְהוָ֥ה ׀ עַל־פָּנָיו֮ וַיִּקְרָא֒ יְהוָ֣ה ׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת ׀
      7 נֹצֵ֥ר חֶ֙סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד ׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים׃
      8 וַיְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
      9 וַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֙רֶף֙ ה֔וּא וְסָלַחְתָּ֛ לַעֲוֺנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ׃
      10 וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־עַמְּךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ׃
      11 שְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיּ֑וֹם הִנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃
      12 הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃
      13 כִּ֤י אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן׃
      14 כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃
      15 פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ׃
      16 וְלָקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן׃
      17 אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃
      18 אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֑יב כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם׃
      19 כָּל־פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָֽל־מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה׃
      20 וּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֙יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃
      21 שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃
      22 וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃
      23 שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶת־פְּנֵ֛י הָֽאָדֹ֥ן ׀ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      24 כִּֽי־אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבוּלֶ֑ךָ וְלֹא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶֽת־אַרְצְךָ֔ בַּעֲלֹֽתְךָ֗ לֵרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃
      25 לֹֽא־תִשְׁחַ֥ט עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹא־יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַפָּֽסַח׃
      26 רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃
      27 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
      28 וַֽיְהִי־שָׁ֣ם עִם־יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים׃
      29 וַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה בְּרִדְתּ֖וֹ מִן־הָהָ֑ר וּמֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖יו בְּדַבְּר֥וֹ אִתּֽוֹ׃
      30 וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃
      31 וַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַהֲרֹ֥ן וְכָל־הַנְּשִׂאִ֖ים בָּעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם׃
      32 וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖וֹ בְּהַ֥ר סִינָֽי׃
      33 וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃
      34 וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתּ֔וֹ יָסִ֥יר אֶת־הַמַּסְוֶ֖ה עַד־צֵאת֑וֹ וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה׃
      35 וְרָא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן ע֖וֹר פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּא֖וֹ לְדַבֵּ֥ר אִתּֽוֹ׃

      Exode 35

      1 וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃
      2 שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃
      3 לֹא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת׃
      4 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
      5 קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
      6 וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃
      7 וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׂטִּֽים׃
      8 וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
      9 וְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃
      10 וְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃
      11 אֶת־הַ֨מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־אָהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו׃
      12 אֶת־הָאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃
      13 אֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃
      14 וְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃
      15 וְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֙רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן׃
      16 אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃
      17 אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃
      18 אֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵיתְרֵיהֶֽם׃
      19 אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
      20 וַיֵּֽצְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה׃
      21 וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃
      22 וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל ׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה׃
      23 וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃
      24 כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֙סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃
      25 וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֙לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃
      26 וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃
      27 וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃
      28 וְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֙מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
      29 כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה׃
      30 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃
      31 וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃
      32 וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחַשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃
      33 וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַחֲשָֽׁבֶת׃
      34 וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן׃
      35 מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַעֲשׂוֹת֮ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת׃

      Exode 36

      1 וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־כָּל־מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃
      2 וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־בְּצַלְאֵ֘ל וְאֶל־אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־אִ֣ישׁ חֲכַם־לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃
      3 וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר׃
      4 וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־הַ֣חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃
      5 וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃
      6 וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃
      7 וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר׃
      8 וַיַּעֲשׂ֨וּ כָל־חֲכַם־לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃
      9 אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת׃
      10 וַיְחַבֵּר֙ אֶת־חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת׃
      11 וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
      12 חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָֽת׃
      13 וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־הַיְרִעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַֽיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃
      14 וַיַּ֙עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃
      15 אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃
      16 וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד׃
      17 וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
      18 וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד׃
      19 וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵלִ֖ים מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃
      20 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃
      21 עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
      22 שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃
      23 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה׃
      24 וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃
      25 וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים׃
      26 וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
      27 וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃
      28 וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃
      29 וְהָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃
      30 וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
      31 וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽת׃
      32 וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃
      33 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֙חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה׃
      34 וְֽאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃
      35 וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃
      36 וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃
      37 וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
      38 וְאֶת־עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֹֽשֶׁת׃

      Exode 37

      1 וַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־הָאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
      2 וַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
      3 וַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּע֔וֹת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃
      4 וַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
      5 וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָאָרֹֽן׃
      6 וַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃
      7 וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃
      8 כְּרוּב־אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י *קצוותו **קְצוֹתָֽיו׃
      9 וַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
      10 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃
      11 וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
      12 וַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃
      13 וַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃
      14 לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
      15 וַיַּ֤עַשׂ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
      16 וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־הַכֵּלִ֣ים ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־קְעָרֹתָ֤יו וְאֶת־כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶת־הַקְּשָׂוֺ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
      17 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃
      18 וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃
      19 שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה׃
      20 וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃
      21 וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֙שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִמֶּֽנָּה׃
      22 כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה הָי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
      23 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
      24 כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל־כֵּלֶֽיהָ׃
      25 וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֙יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו׃
      26 וַיְצַ֨ף אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
      27 וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־ל֣וֹ ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃
      28 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃
      29 וַיַּ֜עַשׂ אֶת־שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ קֹ֔דֶשׁ וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים טָה֑וֹר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽחַ׃

      Exode 38

      1 וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אָרְכּ֜וֹ וְחָֽמֵשׁ־אַמּ֤וֹת רָחְבּוֹ֙ רָב֔וּעַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃
      2 וַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ הָי֣וּ קַרְנֹתָ֑יו וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃
      3 וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־הַיָּעִים֙ וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־הַמַּחְתֹּ֑ת כָּל־כֵּלָ֖יו עָשָׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃
      4 וַיַּ֤עַשׂ לַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת תַּ֧חַת כַּרְכֻּבּ֛וֹ מִלְּמַ֖טָּה עַד־חֶצְיֽוֹ׃
      5 וַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֺ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּחֹ֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים׃
      6 וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃
      7 וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
      8 וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
      9 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הֶחָצֵ֑ר לִפְאַ֣ת ׀ נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה קַלְעֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֔ר מֵאָ֖ה בָּאַמָּֽה׃
      10 עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
      11 וְלִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
      12 וְלִפְאַת־יָ֗ם קְלָעִים֙ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֥ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשׁוּקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
      13 וְלִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃
      14 קְלָעִ֛ים חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה אֶל־הַכָּתֵ֑ף עַמּוּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃
      15 וְלַכָּתֵ֣ף הַשֵּׁנִ֗ית מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר קְלָעִ֕ים חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃
      16 כָּל־קַלְעֵ֧י הֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
      17 וְהָאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֮ נְחֹשֶׁת֒ וָוֵ֨י הָֽעַמּוּדִ֜ים וַחֲשׁוּקֵיהֶם֙ כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶחָצֵֽר׃
      18 וּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶחָצֵר֙ מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֙חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶחָצֵֽר׃
      19 וְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם אַרְבָּעָ֖ה נְחֹ֑שֶׁת וָוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וְצִפּ֧וּי רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
      20 וְֽכָל־הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן וְלֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב נְחֹֽשֶׁת׃
      21 אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה עֲבֹדַת֙ הַלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃
      22 וּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה עָשָׂ֕ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      23 וְאִתּ֗וֹ אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ׃
      24 כָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י ׀ זְהַ֣ב הַתְּנוּפָ֗ה תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃
      25 וְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃
      26 בֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֨ל הָעֹבֵ֜ר עַל־הַפְּקֻדִ֗ים מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְשֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃
      27 וַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן׃
      28 וְאֶת־הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאוֹת֙ וַחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם׃
      29 וּנְחֹ֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל׃
      30 וַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֔שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֥ר הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
      31 וְאֶת־אַדְנֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ סָבִ֔יב וְאֶת־אַדְנֵ֖י שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וְאֵ֨ת כָּל־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־כָּל־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר סָבִֽיב׃

      Exode 39

      1 וּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      2 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
      3 וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃
      4 כְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־ל֖וֹ חֹבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י *קצוותו **קְצוֹתָ֖יו חֻבָּֽר׃
      5 וְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֮ כְּמַעֲשֵׂהוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      6 וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
      7 וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      8 וַיַּ֧עַשׂ אֶת־הַחֹ֛שֶׁן מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב כְּמַעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
      9 רָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־הַחֹ֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל׃
      10 וַיְמַלְאוּ־ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃
      11 וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃
      12 וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃
      13 וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃
      14 וְ֠הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹ֨ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃
      15 וַיַּעֲשׂ֧וּ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
      16 וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַֽיִּתְּנ֗וּ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
      17 וַֽיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
      18 וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃
      19 וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃
      20 וַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃
      21 וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      22 וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖ד מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת׃
      23 וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
      24 וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר׃
      25 וַיַּעֲשׂ֥וּ פַעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָרִמֹּנִֽים׃
      26 פַּעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      27 וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
      28 וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
      29 וְֽאֶת־הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      30 וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֵֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃
      31 וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      32 וַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
      33 וַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו *בריחו **בְּרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
      34 וְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃
      35 אֶת־אֲרֹ֥ן הָעֵדֻ֖ת וְאֶת־בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת׃
      36 אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃
      37 אֶת־הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־נֵרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃
      38 וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃
      39 אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃
      40 אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶחָצֵ֜ר אֶת־עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־מֵיתָרָ֖יו וִיתֵדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
      41 אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
      42 כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָעֲבֹדָֽה׃
      43 וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃

      Exode 40

      1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
      2 בְּיוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
      3 וְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־הָאָרֹ֖ן אֶת־הַפָּרֹֽכֶת׃
      4 וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־עֶרְכּ֑וֹ וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַמְּנֹרָ֔ה וְהַעֲלֵיתָ֖ אֶת־נֵרֹתֶֽיהָ׃
      5 וְנָתַתָּ֞ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃
      6 וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד׃
      7 וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם׃
      8 וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הֶחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃
      9 וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ׃
      10 וּמָשַׁחְתָּ֛ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃
      11 וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ׃
      12 וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃
      13 וְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת־אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי׃
      14 וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃
      15 וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
      16 וַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃
      17 וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃
      18 וַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־עַמּוּדָֽיו׃
      19 וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֙הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      20 וַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הָעֵדֻת֙ אֶל־הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַבַּדִּ֖ים עַל־הָאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה׃
      21 וַיָּבֵ֣א אֶת־הָאָרֹן֮ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      22 וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת׃
      23 וַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      24 וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה׃
      25 וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      26 וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת׃
      27 וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      28 וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃
      29 וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      30 וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃
      31 וְרָחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃
      32 בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
      33 וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃
      34 וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃
      35 וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃
      36 וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃
      37 וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ׃
      38 כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם׃
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.