Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne

L'histoire de Jacob

Sommaire
Au commencement
Histoires de l'Ancien Testament

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • versets sélectionnés
  • Vidéos et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • Hébreu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Versets relatifs

    • Genèse 25

      19 Or ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
      20 Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, soeur de Laban Syrien.
      21 Et Isaac pria instamment l'Eternel au sujet de sa femme, parce qu'elle était stérile ; et l'Eternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut.
      22 Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S'il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l'Eternel.
      23 Et l'Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.
      24 Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.
      25 Celui qui sortit le premier, était roux, et tout [velu], comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü.
      26 Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü ; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
      27 Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne ; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes.
      28 Et Isaac aimait Esaü ; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob.
      29 Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.
      30 Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom.
      31 Mais Jacob lui dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
      32 Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir ; et de quoi me servira le droit d'aînesse ?
      33 Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui ; et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
      34 Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s'en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse.

      Genèse 26

      1 Or il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait été du temps d'Abraham ; et Isaac s'en alla vers Abimélec Roi des Philistins, à Guérar.
      2 Car l'Eternel lui était apparu, et lui avait dit : Ne descends point en Egypte ; demeure au pays que je te dirai.
      3 Demeure dans ce pays-là, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car je te donnerai et à ta postérité tous ces pays-ci, et je ratifierai le serment que j'ai fait à ton père Abraham.
      4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux ; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence.
      5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts, et mes lois.
      6 Isaac donc demeura à Guérar.
      7 Et quand les gens du lieu s'enquirent qui était sa femme, il répondit : C'est ma sœur ; car il craignait de dire : C'est ma femme ; de peur, [disait-il], qu'il n'arrive que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle est belle à voir.
      8 Or il arriva après qu'il y eut passé quelques jours qu'Abimélec, Roi des Philistins, regardait par la fenêtre, et voici, il vit Isaac, qui se jouait avec Rébecca sa femme.
      9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit : Voici, c'est véritablement ta femme ; et comment as-tu dit : C'est ma soeur ? Et Isaac lui répondit : C'est parce que j'ai dit : Afin que peut-être je ne meure à cause d'elle.
      10 Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s'en est peu fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.
      11 Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.
      12 Et Isaac sema en cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple ; car l'Eternel le bénit.
      13 Cet homme donc accrut, et allait toujours en augmentant, jusqu'à ce qu'il fût merveilleusement accru.
      14 Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie :
      15 Tellement qu'ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre.
      16 Abimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d'avec nous ; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
      17 Isaac donc partit de là, et alla camper dans la vallée de Guérar, et y demeura.
      18 Et Isaac creusa encore les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père, lesquels les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.
      19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans cette vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
      20 Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disant : L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések ; parce qu'ils avaient contesté avec lui.
      21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah.
      22 Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C'est parce que l'Eternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.
      23 Et de là il monta à Béer-Sébah.
      24 Et l'Eternel lui apparut cette même nuit, et lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham ton père, ne crains point ; car je [suis) avec toi, je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d'Abraham mon serviteur.
      25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Eternel, et il y dressa ses tentes ; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
      26 Et Abimélec vint à lui de Guérar avec Ahuzat son ami, et Picol chef de son armée.
      27 Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous ?
      28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l'Eternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu'il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c'est-à-dire], entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi.
      29 Si tu nous fais du mal, comme nous ne t'avons point touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix ; toi qui es maintenant béni de l'Eternel.
      30 Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
      31 Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l'un à l'autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.
      32 Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
      33 Et il l'appela Sibah ; c'est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu'à aujourd'hui.
      34 Or Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri Héthien, et Basmath fille d'Elon Héthien ;
      35 Lesquelles furent en amertume d'esprit à Isaac et à Rébecca.

      Genèse 27

      1 Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu'il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici.
      2 Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
      3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t'en va aux champs, et prends-moi de la venaison.
      4 Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.
      5 Or Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s'en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l'apporter.
      6 Et Rébecca parla à Jacob son fils, et lui dit : Voici, j'ai ouï parler ton père à Esaü ton frère, disant :
      7 Apporte-moi de la venaison, et m'apprête des viandes d'appétit, afin que j'en mange ; et je te bénirai devant l'Eternel, avant que de mourir.
      8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander.
      9 Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d'entre les chèvres, et j'en apprêterai des viandes d'appétit pour ton père, comme il les aime.
      10 Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort.
      11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil.
      12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l'a voulu tromper, et j'attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.
      13 Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu [crains soit] sur moi ! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre [ce que je t'ai dit].
      14 Il s'en alla donc, et le prit, et il l'apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta des viandes d'appétit, comme son père les aimait.
      15 Puis Rébecca prit les plus précieux habits d'Esaü son fils aîné, qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils.
      16 Et elle couvrit ses mains et son cou, qui étaient sans poil, des peaux des chevreaux.
      17 Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d'appétit, et le pain qu'elle avait apprêté.
      18 Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père ! Il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
      19 Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j'ai fait ce que tu m'avais commandé ; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.
      20 Et Isaac dit à son fils : Qu'est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils ? Et il dit : L'Eternel ton Dieu l'a fait rencontrer devant moi.
      21 Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non.
      22 Jacob donc s'approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d'Esaü.
      23 Et il le méconnut ; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü ; et il le bénit.
      24 Il dit donc : Es-tu toi-même mon fils Esaü ? Il répondit : Je le suis.
      25 Il lui dit aussi : Approche-moi [donc la viande], et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l'approcha, et [Isaac] mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but.
      26 Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils.
      27 Et il s'approcha, et le baisa. Et [Isaac] sentit l'odeur de ses habits, et le bénit, en disant : Voici l'odeur de mon fils, comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni.
      28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût !
      29 Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Quiconque te maudira, soit maudit ; et quiconque te bénira, soit béni.
      30 Or il arriva qu'aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse ;
      31 Qui apprêta aussi des viandes d'appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu'il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
      32 Et Isaac son père lui dit : Qui es-tu ? Et il dit : Je suis ton fils, ton fils aîné, Esaü.
      33 Et Isaac fut saisi d'une fort grande émotion, et dit : Qui est, [et] où est celui qui a pris de la chasse, et m'en a apporté ? J'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni ; et aussi il sera béni !
      34 Si-tôt qu'Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père !
      35 Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction.
      36 Et [Esaü] dit : N'est-ce pas avec raison qu'on a appelé son nom, Jacob ? car il m'a déjà supplanté deux fois ; il m'a enlevé mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m'as-tu point réservé de bénédiction ?
      37 Et Isaac répondit à Esaü, en disant : Voici, je l'ai établi ton Seigneur, et lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai fourni de froment et de moût ; et que ferai-je maintenant pour toi, mon fils ?
      38 Et Esaü dit à son père : N'as-tu qu'une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! Et Esaü, élevant sa voix, pleura.
      39 Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut.
      40 Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera qu'étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou.
      41 Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni, et il dit en son coeur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère.
      42 Et on rapporta à Rébecca les discours d'Esaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans [l'espérance] qu'il a de te tuer.
      43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole ; lève-toi, et t'enfuis à Caran, vers Laban, mon frère.
      44 Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée ;
      45 Et que sa colère soit détournée de toi, et qu'il ait oublié les choses que tu lui as faites. J'enverrai ensuite pour te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?
      46 Et Rébecca dit à Isaac : La vie m'est devenue ennuyeuse, à cause de ces Héthiennes. Si Jacob prend pour femme quelqu'une de ces Héthiennes, comme sont les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?

      Genèse 28

      1 Isaac donc appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, en disant : Tu ne prendras point de femme d'entre les filles de Canaan.
      2 Lève-toi ; va en Paddan-Aram, à la maison de Béthuel, père de ta mère, et prends-toi de là une femme des filles de Laban, frère de ta mère.
      3 Et le [Dieu] Fort, Tout-Puissant te bénisse, et te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une assemblée de peuples.
      4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à la postérité avec toi, afin que tu obtiennes en héritage le pays où tu as été étranger, lequel Dieu a donné à Abraham.
      5 Isaac donc fit partir Jacob, qui s'en alla en Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuel Syrien, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Esaü.
      6 Et Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé en Paddan-Aram, afin qu'il prît femme de ce pays-là pour lui, et qu'il lui avait commandé, quand il le bénissait, disant : Ne prends point de femme d'entre les filles de Canaan ;
      7 Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé en Paddan-Aram.
      8 C'est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père,
      9 S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre ses [autres] femmes, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, soeur de Nébajoth.
      10 Jacob donc partit de Béer-Sébah, et s'en alla à Caran.
      11 Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s'endormit en ce même lieu.
      12 Et il songea ; et voici, une échelle dressée sur la terre, dont le bout touchait jusqu'aux cieux ; et voici, les Anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.
      13 Et voici, l'Eternel se tenait sur l'échelle, et il lui dit : Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham ton père, et le Dieu d'Isaac ; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors.
      14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu t'étendras à l'Occident, à l'Orient, au Septentrion, et au Midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.
      15 Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays ; car je ne t'abandonnerai point que je n'aie fait ce que je t'ai dit.
      16 Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes ! l'Eternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien.
      17 Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant ! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux.
      18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument ; et versa de l'huile sur son sommet.
      19 Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel : mais auparavant la ville s'appelait Luz.
      20 Et Jacob fit un voeu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s'il me garde dans le voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir,
      21 Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l'Eternel me sera Dieu.
      22 Et cette pierre que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu ; et de tout ce que tu m'auras donné, je t'en donnerai entièrement la dîme.

      Genèse 29

      1 Jacob donc se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
      2 Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.
      3 Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l'ouverture du puits.
      4 Et Jacob leur dit : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Caran.
      5 Et il leur dit : Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons.
      6 Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau.
      7 Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n'est pas temps de retirer les troupeaux ; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.
      8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux.
      9 Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père ; car elle était bergère.
      10 Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s'approcha et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
      11 Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura.
      12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frére de son père, et qu'il était fils de Rébecca ; et elle courut le rapporter à son père.
      13 Et il arriva qu'aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison ; et [Jacob] récita à Laban tout ce [qui lui était arrivé].
      14 Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair ; et il demeura avec lui un mois entier.
      15 Après quoi Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel sera ton salaire ?
      16 Or Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune, Rachel.
      17 Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir.
      18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
      19 Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi.
      20 Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
      21 Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
      22 Laban donc assembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
      23 Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
      24 Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, [pour] servante.
      25 Mais le matin étant venu, voici, [c'était] Léa. Et il dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? et pourquoi m'as-tu trompé ?
      26 Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
      27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
      28 Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa ; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille.
      29 Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante.
      30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa ; et il servit encore chez lui sept autres années.
      31 Et l'Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.
      32 Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : [C'est] parce que l'Eternel a regardé mon affliction ; c'est pourquoi aussi maintenant mon mari m'aimera.
      33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l'Eternel a entendu que j'étais haïe, il m'a aussi donné celui-ci ; et elle le nomma Siméon.
      34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s'attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C'est pourquoi on appela son nom Lévi.
      35 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l'Eternel ; c'est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d'avoir des enfants.

      Genèse 30

      1 Alors Rachel voyant qu elle ne faisait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa sœur ; et dit à Jacob : Donne-moi des enfants, autrement je suis morte.
      2 Et Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit : Suis-je au lieu de Dieu, qui t'a empêchée d'avoir des enfants ?
      3 Et elle dit : Voilà ma servante Bilha ; va vers elle et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai des enfants par elle.
      4 Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle.
      5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
      6 Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils ; c'est pourquoi elle le nomma Dan.
      7 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.
      8 Et Rachel dit : J'ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j'ai eu la victoire ; c'est pourquoi elle le nomma Nephthali.
      9 Alors Léa voyant qu'elle avait cessé de faire des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna à Jacob pour femme.
      10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
      11 Et Léa dit : Une troupe est arrivée, c'est pourquoi elle le nomma Gad.
      12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
      13 Et Léa dit : C'est pour me rendre heureuse ; car les filles me diront bienheureuse ; c'est pourquoi elle le nomma Aser.
      14 Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère ; et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
      15 Et elle lui répondit : Est-ce peu de chose de m'avoir oté mon mari, que tu m'otes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Qu'il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils.
      16 Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras vers moi ; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit-là.
      17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
      18 Et elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari ; c'est pourquoi elle le nomma Issacar.
      19 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob.
      20 Et Léa dit : Dieu m'a donné un bon douaire ; maintenant mon mari demeurera avec moi : car je lui ai enfanté six enfants ; c'est pourquoi elle le nomma Zabulon.
      21 Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina.
      22 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'ayant exaucée, ouvrit sa matrice.
      23 Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.
      24 Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l'Eternel m'ajoute un autre fils !
      25 Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays.
      26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai ; car tu sais de quelle manière je t'ai servi.
      27 Et Laban lui répondit : [Ecoute], je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi ; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi.
      28 Il lui dit aussi : Marque-moi quel salaire [tu veux], et je te le donnerai.
      29 Et il lui répondit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
      30 Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée ; et maintenant, quand ferai-je aussi [quelque chose] pour ma maison ?
      31 Et [Laban] lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi :
      32 Que je passe aujourd'hui parmi tes troupeaux, [et] qu'on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées ; et ce sera là mon salaire.
      33 Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi ; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence ; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s'il est trouvé chez moi.
      34 Et Laban dit : Voici, qu'il te soit fait comme tu l'as dit.
      35 Et en ce jour-là il sépara les boucs marquetés et picotés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tous les agneaux roux, et il les mit entre les mains de ses fils.
      36 Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob ; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
      37 Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges.
      38 Et il mit les verges qu'il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
      39 Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées.
      40 Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.
      41 Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu'elles entrassent en chaleur en regardant les verges.
      42 Mais quand les brebis étaient tardives, il ne les mettait point ; et les tardives appartenaient à Laban, et les hâtives à Jacob.
      43 Ainsi cet homme s'accrut fort [en biens], et eut de grands troupeaux, des servantes, et des serviteurs, des chameaux, et des ânes.

      Genèse 31

      1 Or [Jacob] entendit les discours des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et de ce qui était à notre père, il a acquis toute cette gloire.
      2 Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n'était point envers lui comme auparavant.
      3 Et l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.
      4 Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux,
      5 Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu'il n'est pas envers moi comme il était auparavant ; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.
      6 Et vous savez que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
      7 Mais votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu n'a pas permis qu'il m'ait fait [aucun] mal.
      8 Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés ; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.
      9 Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné.
      10 Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, [étaient] marquetés, picotés, et tachetés,
      11 Et l'Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je répondis : Me voici.
      12 Et il dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés ; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.
      13 Je suis le [Dieu] Fort de Béthel, où tu oignis la pierre [que tu dressas] pour monument, quand tu me fis là un vœu ; maintenant [donc], lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
      14 Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père ?
      15 Ne nous a-t-il pas traitées [comme] des étrangères ? car il nous a vendues, et même il a entièrement mangé notre argent.
      16 Car toutes les richesses que Dieu a otées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t'a dit.
      17 Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux ;
      18 Et il emmena tout son bétail et son bien, qu'il avait acquis, et tout ce qu'il possédait, et qu'il avait acquis en Paddan-Aram, pour aller vers Isaac son père, au pays de Canaan.
      19 Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père.
      20 Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu'il s'enfuyait.
      21 Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.
      22 Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s'en était fui.
      23 Et il prit avec lui ses frères, et le poursuivit sept journées de chemin, et l'atteignit à la montagne de Galaad.
      24 Mais Dieu apparut à Laban le Syrien en songe la nuit, et lui dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.
      25 Laban donc atteignit Jacob ; et Jacob avait tendu ses tentes en la montagne ; et Laban tendit aussi les siennes avec ses frères en la montagne de Galaad.
      26 Or Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait ? Tu t'es dérobé de moi ; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.
      27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé de moi, sans m'en donner avis ? car je t'eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons.
      28 Tu ne m'as pas [seulement] laissé baiser mes fils et mes filles ; tu as fait follement en cela.
      29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit : Prends garde de ne rien dire à Jacob en bien ni en mal.
      30 Maintenant donc, [à la bonne heure], que tu t'en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment [de retourner] en la maison de ton père ; [mais] pourquoi m'as-tu dérobé mes Dieux ?
      31 Et Jacob répondant dit à Laban : [Je m'en suis allé] parce que je craignais ; car je disais [qu'il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles.
      32 [Mais] que celui en qui tu trouveras tes Dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s'il y a chez moi quelque chose qui t'appartienne, et le prends ; car Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.
      33 Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point ; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel.
      34 Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d'un chameau, elle s'assit dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
      35 Et elle dit à son père : Que mon Seigneur ne se fâche point de ce que je ne me puis lever devant lui ; car j'ai ce que les femmes ont accoutumé d'avoir ; et il fouilla, mais il ne trouva point les marmousets.
      36 Et Jacob se mit en colère, et querella Laban, et prenant la parole, lui dit : Quel est mon crime ? quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi si ardemment ?
      37 Car tu as fouillé tout mon bagage ; [mais] qu'as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu'ils soient juges entre nous deux.
      38 J'ai été avec toi ces vingt ans passés ; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté ; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux.
      39 Je ne t'ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré [par les bêtes sauvages] ; j'en ai supporté la perte ; [et] tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.
      40 De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée ; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.
      41 Je t'ai servi ces vingt ans passés dans ta maison, quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu m'as changé dix fois mon salaire.
      42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et la frayeur d'Isaac n'eût été pour moi, certes tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. [Mais] Dieu a regardé mon affliction, et le travail de mes mains, et il t'a repris la nuit passée.
      43 Et Laban répondit à Jacob, et dit : Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi ; et que ferais-je aujourd'hui à ces miennes filles, ou à leurs enfants qu'elles ont enfantés ?
      44 Maintenant donc, viens, faisons ensemble une alliance, et elle sera en témoignage entre moi et toi.
      45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.
      46 Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.
      47 Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha ; et Jacob l'appela Gal-hed.
      48 Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi ; c'est pourquoi il fut nommé Gal-hed.
      49 Il fut aussi appelé Mitspa ; parce que [Laban] dit : Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.
      50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme [qui sera témoin] entre nous, prends-y bien garde ; c'est Dieu qui est témoin entre moi et toi.
      51 Et Laban dit encore à Jacob : Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
      52 Ce monceau sera témoin, et ce monument sera témoin, que lorsque je viendrai vers toi je ne passerai point ce monceau ; ni lorsque tu viendras vers moi tu ne passeras point ce monceau et ce monument pour me faire du mal.
      53 Que les Dieux d'Abraham et les Dieux de Nacor, les Dieux de leur père, jugent entre nous ; mais Jacob jura par la frayeur d'Isaac son père.
      54 Et Jacob offrit un sacrifice en la montagne, et invita ses frères pour manger du pain ; ils mangèrent donc du pain, et passèrent la nuit sur la montagne.
      55 Et Laban se levant de bon matin, baisa ses fils, et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban s'en retourna chez lui.

      Genèse 32

      1 Et Jacob continua son chemin, et les Anges de Dieu vinrent au-devant de lui ;
      2 Et quand Jacob les eut vus, il dit : [C'est] ici le camp de Dieu ; et il nomma ce lieu-là Mahanajim.
      3 Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d'Edom.
      4 Et leur commanda, en disant : Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob ; j'ai demeuré comme étranger chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent.
      5 Et j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes ; ce que j'envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui.
      6 Et les messagers retournèrent à Jacob, et lui dirent : Nous sommes venus vers ton frère Esaü, et même il vient au-devant de toi, ayant quatre cents hommes avec lui.
      7 Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse ; et ayant partagé le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les boeufs, et les chameaux en deux bandes, il dit :
      8 Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.
      9 Jacob dit aussi : Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel qui m'as dit : Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.
      10 Je suis trop petit au prix de toutes tes gratuités, et de toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, mais maintenant je m'en [retourne] avec ces deux bandes.
      11 Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü ; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et [qu'il ne tue] la mère avec les enfants.
      12 Or tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
      13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.
      14 [Savoir] deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt moutons.
      15 Trente femelles de chameaux qui allaitaient, et leurs petits ; quarante jeunes vaches, dix jeunes taureaux, vingt ânesses, et dix ânons.
      16 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit : Passez devant moi, et faites qu'il y ait de la distance entre un troupeau et l'autre.
      17 Et il commanda au premier, disant : Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant : A qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces choses qui sont devant toi ?
      18 Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous.
      19 Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant : Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l'aurez trouvé ;
      20 Et vous lui direz : Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait : J'apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face ; peut-être qu'il me regardera favorablement.
      21 Le présent donc alla devant lui ; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.
      22 Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
      23 Il les prit donc, et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer tout ce qu'il avait.
      24 Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée.
      25 Et quand [cet homme] vit qu'il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l'endroit de l'emboîture de sa hanche ; ainsi l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut démise quand l'homme luttait avec lui.
      26 Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni.
      27 Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.
      28 Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël ; car tu as été le maître [en luttant] avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort.
      29 Et Jacob demanda, disant : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
      30 Et Jacob nomma le lieu, Péniel ; car j'ai, [dit-il], vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
      31 Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniel, et il boitait d'une hanche.
      32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour les enfants d'Israël ne mangent point du muscle se retirant, qui est à l'endroit de l'emboîture de la hanche ; parce que [cet homme-là] toucha l'endroit de l'emboîture de la hanche de Jacob, à l'endroit du muscle se retirant.

      Genèse 33

      1 Et Jacob levant ses yeux regarda ; et voici, Esaü venait, et quatre cents hommes avec lui ; et [Jacob] divisa les enfants [en trois bandes, savoir] sous Léa, et sous Rachel, et sous les deux servantes.
      2 Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants ; Léa et ses enfants après ; et Rachel et Joseph les derniers.
      3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.
      4 Mais Esaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant sur son cou le baisa ; et ils pleurèrent.
      5 Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit : Qui sont ceux-là ? sont-ils à toi ? [Jacob] lui répondit : Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur.
      6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
      7 Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi.
      8 Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur.
      9 Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère ; que ce qui est à toi, soit à toi.
      10 Et Jacob répondit : Non, je te prie : si j'ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main ; parce que j'ai vu ta face, comme si j'avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi.
      11 Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené ; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit.
      12 Et [Esaü] dit : Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.
      13 Mais [Jacob] lui dit : Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d'un seul jour, tout le troupeau mourra.
      14 Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui [est] devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon Seigneur en Séhir.
      15 Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi ; et il répondit : Pourquoi cela ? [Je te prie] que je trouve grâce envers mon Seigneur.
      16 Ainsi Esaü s'en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir.
      17 Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail ; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth.
      18 Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville.
      19 Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent.
      20 Et il dressa là un autel, qu'il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d'Israël.

      Genèse 34

      1 Or Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
      2 Et Sichem, fils d'Hémor Hévien, Prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et la força.
      3 Et son coeur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le coeur de la jeune fille.
      4 Sichem aussi parla à Hémor son père, en disant : Prends-moi cette fille pour être ma femme.
      5 Et Jacob apprit qu'il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs ; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils fussent revenus.
      6 Et Hémor, père de Sichem vint à Jacob pour parler avec lui.
      7 Et les fils de Jacob étant revenus des champs, et ayant appris [ce qui était arrivé], ils en eurent une grande douleur, et furent fort irrités de l'infamie que [Sichem] avait commise contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne se devait point faire.
      8 Et Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
      9 Et alliez-vous avec nous, donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous.
      10 Et habitez avec nous, et le pays sera à votre disposition ; demeurez-y, et y trafiquez, et ayez-y des possessions.
      11 Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz.
      12 Demandez-moi telle dot, et tel présent que vous voudrez, et je les donnerai comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
      13 Alors les enfants de Jacob répondirent à Sichem et à Hémor son père ; et agissant avec ruse (parce qu'il avait violé Dina leur sœur :)
      14 Ils leur dirent : Nous ne pourrons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis ; car ce nous serait un opprobre.
      15 Mais nous nous accommoderons avec vous, pourvu que vous deveniez semblables à nous en circoncisant tous les mâles qui sont parmi vous.
      16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous, et nous demeurerons avec vous, et nous ne serons qu'un seul peuple.
      17 Mais si vous ne consentez pas d'être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
      18 Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils d'Hémor.
      19 Et le jeune homme ne différa point à faire [ce qu'on lui avait proposé] ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup ; et il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père.
      20 Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant :
      21 Ces gens-ci sont paisibles, ils sont avec nous ; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent ; car voici, le pays est d'une assez grande étendue pour eux. Nous prendrons leurs filles pour nos femmes, et nous leur donnerons nos filles.
      22 Et ces gens s'accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, [et] pour devenir un même peuple ; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
      23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accommodons-nous à eux, et qu'ils demeurent avec nous.
      24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville obéirent à Hémor, et à Sichem son fils ; et tout mâle d'entre tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville fut circoncis.
      25 Mais il arriva au troisième jour, quand ils étaient dans la douleur, que deux des enfants de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, ayant pris leurs épées, entrèrent hardiment dans la ville, et tuèrent tous les mâles.
      26 Ils passèrent aussi au tranchant de l'épée Hémor et Sichem son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
      27 Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu'on avait violé leur soeur.
      28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs :
      29 Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes ; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.
      30 Alors Jacob dit à Siméon et Lévi : Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, tant Cananéens que Phéréziens, et je n'ai que peu de gens ; ils s'assembleront donc contre moi, et me frapperont, et me détruiront, moi et ma maison.
      31 Et ils répondirent : Fera-t-on de notre soeur comme d'une paillarde ?

      Genèse 35

      1 Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au [Dieu] Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère.
      2 Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements.
      3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au [Dieu] Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
      4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les Dieux des étrangers qu'ils avaient en leurs mains, et les bagues qui étaient à leurs oreilles, et il les cacha sous un chêne qui était auprès de Sichem.
      5 Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.
      6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, laquelle est Béthel.
      7 Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère.
      8 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth.
      9 Dieu apparut encore à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit,
      10 Et lui dit : Ton nom est Jacob ; mais tu ne seras plus nommé Jacob, car ton nom [sera] Israël ; et il le nomma Israël.
      11 Dieu lui dit aussi : Je suis le [Dieu] Fort, Tout-Puissant : augmente, et multiplie : une nation, même une multitude de nations naîtra de toi, même des Rois sortiront de tes reins ;
      12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je le donnerai à ta postérité après toi.
      13 Et Dieu remonta d'avec lui du lieu où il lui avait parlé.
      14 Et Jacob dressa un monument au lieu où [Dieu] lui avait parlé, [savoir] une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
      15 Jacob donc nomma le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel.
      16 Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.
      17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point ; car tu as encore ici un fils.
      18 Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin.
      19 C'est ainsi que mourut Rachel, et elle fut ensevelie au chemin d'Ephrat, qui est Bethléhem.
      20 Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C'est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd'hui.
      21 Puis Israël partit, et dressa ses tentes au-delà de Migdal-Héder.
      22 Et il arriva que quand Israël demeurait en ce pays-là, Ruben vint, et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. Or Jacob avait douze fils.
      23 Les fils de Léa étaient Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, et Zabulon.
      24 Les fils de Rachel, Joseph et Benjamin.
      25 Les fils de Bilha, servante de Rachel, Dan, et Nephthali.
      26 Les fils de Zilpa, servante de Léa, Gad et Aser. Ce sont là les enfants de Jacob, qui lui naquirent en Paddan-Aram.
      27 Et Jacob vint vers Isaac son père [en la plaine de] Mamré à Kirjath-arbah, [qui] est Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers.
      28 Et le temps qu'Isaac vécut, fut cent quatre-vingts ans.
      29 Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Esaü et Jacob ses fils l'ensevelirent.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.