-
Seigneur, veille sur mes paroles
1
Psaume appartenant au répertoire du chef de chorale et au recueil de David.
2
Seigneur, délivre-moi des gens malveillants, préserve-moi des hommes violents.
3
Ils ne pensent qu’à faire du mal, chaque jour, ils provoquent des conflits.
4
Comme des serpents, ils aiguisent leur langue, ils ont sous les lèvres un venin de vipère.
5
Garde-moi de tomber aux mains des méchants ; Seigneur, préserve-moi des hommes violents, qui ne pensent qu’à me faire des croche-pieds.
6
Des arrogants m’ont préparé un piège ; pour me prendre, ils ont tendu cordes et filets et placé leurs embûches au bord du sentier. Pause
7
Mais je dis au Seigneur : « Tu es mon Dieu. Seigneur, sois attentif quand je te supplie.
8
Seigneur Dieu, toi la forteresse où je trouve le salut, tu protèges ma tête au moment du combat.
9
Ne donne pas suite aux désirs des méchants, Seigneur, ne laisse pas leurs projets réussir. » Pause Ceux qui m’encerclent se montrent pleins d’audace ; ils m’ont souhaité du malheur : que ce malheur les atteigne eux-mêmes !
11
Que des charbons enflammés leur tombent dessus ; que Dieu les fasse dégringoler dans le feu, dans un gouffre dont ils ne remonteront pas !
12
Que celui qui recourt à la calomnie ne puisse pas subsister dans le pays ; que le malheur poursuive sans répit l’homme qui use de violence !
13
Tu rends justice aux pauvres, Seigneur, je le sais, tu fais droit aux malheureux.
14
Oui, les fidèles te loueront, Seigneur, les hommes droits pourront rester en ta présence.
-
Seigneur, veille sur mes paroles
1
<> Deliver me, Yahweh, from the evil man. Preserve me from the violent man;
2
those who devise mischief in their hearts. They continually gather themselves together for war.
3
They have sharpened their tongues like a serpent. Viper's poison is under their lips. Selah.
4
Yahweh, keep me from the hands of the wicked. Preserve me from the violent men who have determined to trip my feet.
5
The proud have hidden a snare for me, they have spread the cords of a net by the path. They have set traps for me. Selah.
6
I said to Yahweh, "You are my God." Listen to the cry of my petitions, Yahweh.
7
Yahweh, the Lord, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle.
8
Yahweh, don't grant the desires of the wicked. Don't let their evil plans succeed, or they will become proud. Selah.
9
As for the head of those who surround me, let the mischief of their own lips cover them.
10
Let burning coals fall on them. Let them be thrown into the fire, into miry pits, from where they never rise.
11
An evil speaker won't be established in the earth. Evil will hunt the violent man to overthrow him.
12
I know that Yahweh will maintain the cause of the afflicted, and justice for the needy.
13
Surely the righteous will give thanks to your name. The upright will dwell in your presence.
-
1
Plus les dangers sont menaçants, plus nous devrions
prier Dieu. Tous ceux que le Seigneur protège sont en sécurité.
S'Il est pour nous, qui peut être contre nous ? Nous devrions
vraiment veiller et prier pour que le Seigneur nous soutienne,
pour que nous ne glissions pas sur notre chemin. Dieu est à
même de pouvoir à la fois empêcher les siens de s'adonner
secrètement à la fraude et de les protéger ; l'expérience que
nous avons pu avoir quant à Sa puissance et à Sa protection,
quels que soient les dangers encourus, peut nous encourager, à
l'avenir, à ne dépendre que de Lui.
8
Les croyants doivent prier afin que Dieu ne permette
pas que les méchants réalisent leurs mauvais desseins ou leurs
machinations. Les faux accusateurs se nuiront à eux-mêmes, ils
accumuleront les charbons ardents de la vengeance divine. Les
justifiés, par contre, demeureront dans la présence de Dieu ;
ils Le remercieront éternellement, exprimant ainsi une louange
vivante et reconnaissante. Nous devrions faire de même lors de
nos délivrances, nous devrions servir Dieu avec plus de zèle et
de joie. Ceux qui ont un langage peu conforme avec la droiture
et qui suivent la voie des méchants, sont néanmoins justifiés
lorsqu'ils s'approchent de Dieu, étant blanchis par la droiture
de Christ ; Celui-ci, ayant pris leurs accusations, leur donne
une nouveauté de vie, par la foi; ils cheminent ainsi vers la
sanctification et rendent gloire au Seigneur pour le changement
opéré dans leur nature.
10 à 12 Le châtiment des méchants.
Que sur la tête... Cette parole fait contraste avec ce qui vient d'être dit de la protection qui recouvre la tête de l'oint de l'Eternel. Si le texte primitif de ce verset n'a pas subi quelque modification, on y retrouve les irrégularités apparentes qu'offre parfois, par l'effet d'une violente émotion, le langage de David. Voici la traduction littérale : La tête de ceux qui m'assiègent, que l'iniquité de leurs lèvres les couvre. Comme le dernier mot du verset 9 : ils s'élèveraient, ne semble pas se rattacher d'une manière bien intime à ce qui précède, on a supposé qu'il appartenait primitivement au verset 10, ce qui donnerait le sens suivant :
S'ils élèvent la tête, ceux qui m'assiègent,
Que l'iniquité de leurs lèvres les recouvre !
L'image qui se présente ainsi à l'esprit est frappante. On voit s'élever une tête orgueilleuse ; mais elle est aussitôt recouverte de l'ignominie que cet orgueilleux a désirée pour son ennemi. Il est seulement difficile de se représenter comment une phrase aussi claire aurait pu être et rester mutilée, de manière à revêtir la forme qu'elle a dans nos manuscrits.
L'iniquité de leurs lèvres : le mal qu'ils ont souhaité et préparé pour d'autres. Sur le double sens du mot que nous traduisons ici par iniquité (hébreu, amal : malice et malheur), voir Psaumes 7.15, note.