-
Le Seigneur m'a délivré de toutes mes craintes
1
Justes, réjouissez-vous en l’Eternel ! La louange convient aux hommes droits.
2
Célébrez l’Eternel avec la harpe, louez-le sur le luth à dix cordes !
3
Chantez-lui un cantique nouveau, faites retentir vos instruments et vos voix,
4
car la parole de l’Eternel est droite et toute son œuvre s’accomplit avec fidélité !
5
Il aime la justice et le droit ; la bonté de l’Eternel remplit la terre.
6
Le ciel a été fait par la parole de l’Eternel, et toute son armée par le souffle de sa bouche.
7
Il amoncelle les eaux de la mer, il garde les océans dans des réservoirs.
8
Que toute la terre craigne l’Eternel, que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
9
car il parle, et la chose arrive, il ordonne, et elle existe.
10
L’Eternel renverse les plans des nations, il anéantit les projets des peuples,
11
mais les plans de l’Eternel subsistent éternellement, et les projets de son cœur de génération en génération.
12
Heureuse la nation dont l’Eternel est le Dieu, heureux le peuple qu’il choisit comme son héritage !
13
L’Eternel regarde du haut du ciel, il voit tous les hommes.
14
Du lieu où il habite, il observe tous les habitants de la terre.
15
Lui qui a façonné leur cœur à tous, il est attentif à toutes leurs actions.
16
Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, ce n’est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
17
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
18
mais le regard de l’Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19
afin de les délivrer de la mort et de les faire vivre, même en temps de famine.
20
Nous espérons en l’Eternel : notre secours et notre bouclier, c’est lui.
21
Oui, c’est en lui que notre cœur se réjouit, c’est en son saint nom que nous avons confiance.
22
Eternel, que ta grâce soit sur nous lorsque nous espérons en toi !
-
Le Seigneur m'a délivré de toutes mes craintes
1
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange convient aux hommes droits.
2
Célébrez l'Éternel avec la harpe ; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes !
3
Chantez-lui un cantique nouveau ; faites retentir vos instruments et vos voix !
4
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.
5
Il aime la justice et l'équité ; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
6
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7
Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau ; il met les flots dans des réservoirs.
8
Que toute la terre craigne l'Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
9
Car il parle, et la chose existe ; il commande, et elle paraît.
10
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.
11
Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours ; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.
12
Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage !
13
L'Éternel regarde des cieux ; il voit tous les enfants des hommes.
14
Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
15
Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
16
Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
17
Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
18
Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
19
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
20
Notre âme s'attend à l'Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
21
Car notre coeur se réjouit en lui ; car nous nous confions en son saint nom.
22
Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel ! comme nous nous attendons à toi.
-
Le Seigneur m'a délivré de toutes mes craintes
1
Rejoice in Yahweh, you righteous! Praise is fitting for the upright.
2
Give thanks to Yahweh with the lyre. Sing praises to him with the harp of ten strings.
3
Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy!
4
For the word of Yahweh is right. All his work is done in faithfulness.
5
He loves righteousness and justice. The earth is full of the loving kindness of Yahweh.
6
By Yahweh's word, the heavens were made; all their army by the breath of his mouth.
7
He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
8
Let all the earth fear Yahweh. Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
9
For he spoke, and it was done. He commanded, and it stood firm.
10
Yahweh brings the counsel of the nations to nothing. He makes the thoughts of the peoples to be of no effect.
11
The counsel of Yahweh stands fast forever, the thoughts of his heart to all generations.
12
Blessed is the nation whose God is Yahweh, the people whom he has chosen for his own inheritance.
13
Yahweh looks from heaven. He sees all the sons of men.
14
From the place of his habitation he looks out on all the inhabitants of the earth,
15
he who fashions all of their hearts; and he considers all of their works.
16
There is no king saved by the multitude of an army. A mighty man is not delivered by great strength.
17
A horse is a vain thing for safety, neither does he deliver any by his great power.
18
Behold, Yahweh's eye is on those who fear him, on those who hope in his loving kindness;
19
to deliver their soul from death, to keep them alive in famine.
20
Our soul has waited for Yahweh. He is our help and our shield.
21
For our heart rejoices in him, because we have trusted in his holy name.
22
Let your loving kindness be on us, Yahweh, since we have hoped in you.
1 à 3 Invitation aux justes à se réjouir en l'Eternel.
Justes : voir Psaumes 31.11, note. Ici, comme partout dans les Psaumes, ce mot doit être pris dans un sens relatif ; il est déterminé ici même par le terme d'hommes droits, hébreu jaschar, qui indique, non la justice parfaite, mais la rectitude de la volonté. Un diminutif de cet adjectif, Jésurun, est employé dans Deutéronome 33.5, etc., ainsi que dans Esaïe 44.2, comme nom propre donné à Israël.
En l'Eternel. C'est une joie qui a sa source, aussi bien que son objet, en Dieu. Comparez Philippiens 3.1.
La louange sied aux hommes droits. Elle ne sied pas à d'autres, mais pour ceux-là elle est un devoir et un honneur, un service raisonnable (Romains 12.1).
Dieu doit être adoré par la prière. (Psaumes 33:1-11)
La joie dans la sainteté est le cœur et l'âme de la prière ; cela s'adresse ici au justifié. La prière d'action de grâce est le souffle et le langage de la joie sainte. Les cantiques sont les propres expressions des prières d'action de grâce. Tous les dons que nous possédons devraient être employés avec toute notre énergie et notre zèle au service de Dieu. Ses promesses sont toutes pleines de sagesse et de bonté. Sa Parole est parfaite et nous sommes simplement dans le bon chemin quand nous sommes d'accord avec Elle. Ses œuvres sont toutes effectuées dans la vérité. Il est le Seigneur de justice, donc, Il aime en toute justice. Quel dommage de constater cette situation sur cette terre ! Alors qu'elle est parsemée de preuves de Sa bonté et de Ses ordonnances, combien devrait-elle être remplie de prières ; il y en a tant qui jouissent des bontés de Dieu et il y en a si peu qui vivent à Sa gloire !Son peuple est encouragé par Sa puissance. (Psaumes 33:12-22)
Ce que le Seigneur fait, Il le fait à dessein. Il tient ses résolutions. Il outrepasse tous les conseils des hommes et Il utilise ces derniers pour servir Son conseil. Ni ce qui est accompli, (ce qui est du reste des plus surprenant), ni l'éternel conseil de Dieu, ni aucune autre chose ne peuvent empêcher Sa venue d'avoir lieu.