-
Que tous sachent ce que tu as fait pour moi!
1
Du répertoire du chef de chorale et du recueil de Yedoutoun. Psaume appartenant au recueil de David.
2
J’avais dit : « Je veux surveiller mes réactions, pour ne rien dire qui me mette en tort ; je veux garder comme un bâillon sur la bouche, tant que je suis en présence des méchants. »
3
Je suis donc resté muet, silencieux, j’ai renoncé à dire quelque chose. Mais ma souffrance n’a fait qu’augmenter.
4
Je bouillonnais intérieurement, chaque soupir était comme une brûlure. Alors j’ai fini par parler :
5
Seigneur, fais-moi savoir quand finira ma vie, oui, combien de temps j’ai à vivre ; que je connaisse la durée de mon sursis.
6
Quelques largeurs de main, c’est toute la mesure de ce que tu me donnes à vivre. Devant toi, mon existence est comme rien. Même bien vivant, l’homme n’est qu’un souffle.
7
Il va, il vient, mais ce n’est qu’un mirage ; il s’agite, mais ce n’est que du vent. Il amasse des biens, mais sans savoir qui les recueillera.
8
Alors, Seigneur, à quoi puis-je m’attendre ? Tu es le seul sur qui je puisse compter.
9
Délivre-moi de tous ceux qui me trahissent ; ne laisse pas les sots rire de moi.
10
Je reste donc muet, je ne proteste plus, puisque c’est toi qui m’as mis dans cet état.
11
Mais renonce à me frapper davantage, je n’en peux plus des coups que ta main me porte.
12
Tu corriges l’homme en punissant ses fautes ; comme un ver dans le fruit, tu ronges ce qu’il aime. L’homme : du vent, rien de plus. Pause
13
Seigneur, écoute ma prière, sois attentif à mon appel, ne reste pas indifférent à mes larmes, car je ne suis chez toi qu’un étranger, un homme sans droit, comme tous mes ancêtres.
14
Laisse-moi un peu de répit, pour que je retrouve le sourire avant de m’en aller et de n’être plus rien.
-
Que tous sachent ce que tu as fait pour moi!
1
<> I said, "I will watch my ways, so that I don't sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me."
2
I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred.
3
My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue:
4
"Yahweh, show me my end, what is the measure of my days. Let me know how frail I am.
5
Behold, you have made my days handbreadths. My lifetime is as nothing before you. Surely every man stands as a breath." Selah.
6
"Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn't know who shall gather.
7
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
8
Deliver me from all my transgressions. Don't make me the reproach of the foolish.
9
I was mute. I didn't open my mouth, because you did it.
10
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
11
When you rebuke and correct man for iniquity, You consume his wealth like a moth. Surely every man is but a breath." Selah.
12
"Hear my prayer, Yahweh, and give ear to my cry. Don't be silent at my tears. For I am a stranger with you, a foreigner, as all my fathers were.
13
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
-
Que tous sachent ce que tu as fait pour moi!
1
Au *chef de chœur, à Yedoutoun ; psaume de David.
2
Je m’étais dit : « Je vais me surveiller
pour ne pas pécher en paroles.
Je serai comme bâillonné
aussi longtemps que des *méchants se tiendront devant moi. »
3
Je me suis renfermé dans un complet silence,
sans prononcer une parole ;
ma douleur s’est exaspérée.
4
Mon cœur brûlait dans ma poitrine,
mes pensées s’embrasaient en moi,
alors j’ai fini par parler :
5
« O Eternel, fais-moi savoir quand finira ma vie,
quel est le nombre de mes jours,
afin que je sache à quel point ma vie est éphémère.
6
Voici : mes jours sont limités, car tu leur as donné la largeur d’une main.
*Pause
Oui, devant toi, ma vie n’est vraiment presque rien,
même s’il est solide, tout homme n’est qu’un souffle :
7
il va, il vient, ce n’est qu’une ombre.
Son agitation, c’est du vent,
et les richesses qu’il amasse, sait-il qui les recueillera ?
8
Dès lors, Seigneur, que puis-je attendre ?
Mon espérance est toute en toi,
9
de tous mes péchés, sauve-moi !
Ne permets pas aux *insensés de m’exposer au déshonneur !
10
Voici : je veux rester muet, ne plus ouvrir la bouche,
car c’est toi qui agis.
11
Détourne donc de moi tes coups,
car je succombe sous les attaques de ta main.
12
Pour corriger les hommes, tu les punis de leurs péchés,
et tu détruis comme une teigne ce qu’ils ont de plus cher.
Tout homme n’est qu’un souffle.
Pause
13
O Eternel, écoute ma prière et sois attentif à mon cri !
Ne reste pas sourd à mes pleurs,
car je ne suis, chez toi, qu’un étranger,
qu’un hôte temporaire, tout comme mes ancêtres.
14
Détourne de moi ton regard pour que je puisse respirer
avant de partir pour toujours ! »
13 et 14 Requête finale.
En passage, en séjour, littéralement : je suis étranger, habitant (et non citoyen). Le psalmiste rappelle qu'il ne possède rien en propre sur la terre et qu'il ne vit que de ce que l'Eternel veut bien lui accorder. Comparez Genèse 23.4 ; 1Pierre 2.11.