-
Que tous sachent ce que tu as fait pour moi!
1
Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
2
Je suis resté muet, dans le silence ; je me suis abstenu de parler, même pour le bien ; et ma douleur s'est augmentée.
3
Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi ; ma méditation s'est embrasée comme un feu ; ma langue a parlé :
4
Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien courte est ma durée.
5
Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien ; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité ! Sélah (pause).
6
Oui, l'homme se promène comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'on s'agite ; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.
7
Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur ? Mon espoir est en toi.
8
Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé !
9
Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
10
Détourne de moi tes châtiments ! Je me consume sous les coups de ta main.
11
Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité ! (Sélah.)
12
Éternel, écoute ma requête ; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.
13
Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
-
Que tous sachent ce que tu as fait pour moi!
1
<> I said, "I will watch my ways, so that I don't sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me."
2
I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred.
3
My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue:
4
"Yahweh, show me my end, what is the measure of my days. Let me know how frail I am.
5
Behold, you have made my days handbreadths. My lifetime is as nothing before you. Surely every man stands as a breath." Selah.
6
"Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn't know who shall gather.
7
Now, Lord, what do I wait for? My hope is in you.
8
Deliver me from all my transgressions. Don't make me the reproach of the foolish.
9
I was mute. I didn't open my mouth, because you did it.
10
Remove your scourge away from me. I am overcome by the blow of your hand.
11
When you rebuke and correct man for iniquity, You consume his wealth like a moth. Surely every man is but a breath." Selah.
12
"Hear my prayer, Yahweh, and give ear to my cry. Don't be silent at my tears. For I am a stranger with you, a foreigner, as all my fathers were.
13
Oh spare me, that I may recover strength, before I go away, and exist no more."
-
Que tous sachent ce que tu as fait pour moi!
1
Au chef de chœur. A Yedoutoûn. Psaume de David.
2
Je disais : Je garderai mes voies De peur de pécher par ma langue ; Je garderai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
3
Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, éloigné du bonheur, Et ma douleur était extrême.
4
Mon cœur brûlait au-dedans de moi ; Dans mon gémissement, un feu s’allumait, Et la parole est venue sur ma langue :
5
Éternel, fais-moi connaître ma fin, Quelle est la mesure de mes jours ; Je reconnaîtrai combien je suis fragile.
6
Voici que tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et la durée (de ma vie) est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n’est qu’un souffle. Pause.
7
Oui, l’homme se promène comme une ombre, Il s’agite, mais c’est un souffle ! Il amasse et ne sait qui recueillera.
8
Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon attente.
9
Délivre-moi de tous mes crimes ! Ne m’expose pas au déshonneur de la part de l’insensé !
10
Je reste muet, je n’ouvre pas la bouche, Car c’est toi qui agis.
11
Écarte de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.
12
Tu châties l’homme en le punissant de sa faute, Tu ronges comme la teigne ce qu’il a de plus désirable. Oui, tout homme est un souffle. Pause.
13
Écoute ma prière, Éternel, et prête l’oreille à mes cris ! Ne sois pas sourd à mes pleurs ! Car je suis un étranger chez toi, Un résident temporaire, comme tous mes pères.
14
Détourne de moi le regard et mon visage s’éclairera, Avant que je m’en aille et que je ne sois plus !
13 et 14 Requête finale.
En passage, en séjour, littéralement : je suis étranger, habitant (et non citoyen). Le psalmiste rappelle qu'il ne possède rien en propre sur la terre et qu'il ne vit que de ce que l'Eternel veut bien lui accorder. Comparez Genèse 23.4 ; 1Pierre 2.11.