-
Les dons du Saint-Esprit
1
Now concerning spiritual things, brothers, I don't want you to be ignorant.
2
You know that when you were heathen , you were led away to those mute idols, however you might be led.
3
Therefore I make known to you that no man speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
4
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5
There are various kinds of service, and the same Lord.
6
There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
10
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.
11
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
Un seul corps avec plusieurs parties
12
For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
14
For the body is not one member, but many.
15
If the foot would say, "Because I'm not the hand, I'm not part of the body," it is not therefore not part of the body.
16
If the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," it's not therefore not part of the body.
17
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
19
If they were all one member, where would the body be?
20
But now they are many members, but one body.
21
The eye can't tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
22
No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
23
Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
24
whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
25
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
26
When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.
27
Now you are the body of Christ, and members individually.
28
God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
29
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30
Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
31
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
-
Les dons du Saint-Esprit
1
En ce qui concerne les réalités spirituelles, je ne veux pas, frères et sœurs, que vous soyez dans l'ignorance.
2
Vous savez comment, lorsque vous étiez étrangers au peuple de Dieu, vous vous laissiez irrésistiblement entraîner vers les idoles muettes.
3
C'est pourquoi je vous le déclare, personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : « Jésus est maudit ! » Et personne ne peut dire : « Jésus est le Seigneur ! » si ce n'est par le Saint-Esprit.
4
Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ;
5
diversité de services, mais le même Seigneur ;
6
diversité d'actes, mais le même Dieu qui accomplit tout en tous.
7
Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour le bien de tous.
8
En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre une parole de connaissance, selon le même Esprit ;
9
à un autre la foi, par le même Esprit ; à un autre des dons de guérisons, par le même Esprit ;
10
à un autre la possibilité de faire des miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre le discernement des esprits ; à un autre diverses langues ; à un autre l'interprétation des langues.
11
Mais toutes ces choses, c’est un seul et même Esprit qui les accomplit, en les distribuant à chacun en particulier comme il le veut.
Un seul corps avec plusieurs parties
12
Le corps forme un tout mais a pourtant plusieurs organes, et tous les organes du corps, malgré leur grand nombre, ne forment qu'un seul corps. Il en va de même pour Christ.
13
En effet, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou libres, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps et nous avons tous bu à un seul Esprit.
14
Ainsi, le corps n'est pas formé d'un seul organe, mais de plusieurs.
15
Si le pied disait : « Puisque je ne suis pas une main, je n’appartiens pas au corps », ne ferait-il pas partie du corps pour autant ?
16
Et si l'oreille disait : « Puisque je ne suis pas un œil, je n’appartiens pas au corps », ne ferait-elle pas partie du corps pour autant ?
17
Si tout le corps était un œil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier l'ouïe, où serait l'odorat ?
18
En fait, Dieu a placé chacun des organes dans le corps comme il l’a voulu.
19
S'ils étaient tous un seul organe, où serait le corps ?
20
Il y a donc plusieurs organes, mais un seul corps.
21
L'œil ne peut pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous. »
22
Bien plus, les parties du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires,
23
et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos organes les moins décents sont traités avec plus d'égards,
24
tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
25
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps mais que tous les membres prennent également soin les uns des autres.
26
Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
27
Vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
28
Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, ensuite viennent les miracles, puis les dons de guérisons, les aptitudes à secourir, à diriger, à parler diverses langues.
29
Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils enseignants ? Tous font-ils des miracles ?
30
Tous ont-ils des dons de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?
31
Aspirez aux dons les meilleurs. Je vais encore vous montrer la voie par excellence.
-
Les dons du Saint-Esprit
1
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
2
οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
3
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
4
Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
5
καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος·
6
καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
7
ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
8
ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,
9
ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
10
ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, 1ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, 2ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
11
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
Un seul corps avec plusieurs parties
12
Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·
13
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
14
Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.
15
ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
16
καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·
17
εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;
18
νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
19
εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;
20
νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
21
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
22
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν,
23
καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
24
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
25
ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
26
καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
27
Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.
28
καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
29
μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;
30
μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
31
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
1 à 11 Les dons spirituels sont divers, mais tous produits pas le même Esprit.
Grec : "Touchant les spirituels." Il est évident par ce qui suit que le substantif sous-entendu c'est les dons et non les hommes (spirituels), comme on l'a prétendu.
L'apôtre consacre trois chapitres cet important sujet. (Ch. 12-14.)
"Cette partie de l'épître est sans contredit celle de tout le Nouveau Testament qui est le plus propre à faire revivre à nos yeux l'époque la plus remarquable de l'histoire, et à nous peindre ces premiers temps où la jeune Eglise commençait à étendre ses ailes dans l'humanité, et révélait son existence par les plus étonnants phénomènes. Au jour de la Pentecôte, la vie d'en haut s'était répandue comme un torrent sur les disciples du Seigneur. Le feu de l'Esprit de Dieu pénétra bientôt dans ces Eglises nouvellement nées, et produisit en ceux qui se placèrent sous son influence une profondeur de connaissance, une force de volonté, des transports de joie céleste inconnus à la terre, et dont l'éclat fut d'autant plus vif que ces Eglises apostoliques étaient entourées des profondes ténèbres du paganisme. Dans leur première et surabondante effusion, dans leur première lutte contre les puissances du monde et du mal, les dons de l'Esprit se manifestèrent par des faits merveilleux que nul ne pouvait expliquer selon les lois ordinaires de la nature. La puissance divine, par laquelle Christ avait agi sur le monde visible, semblait s'être répandue sur son Eglise entière ! Ces dons miraculeux de la jeune Eglise continuèrent à se produire, quoiqu'en diminuant par degrés, jusque vers la fin du IIIe siècle, c'est-à-dire jusqu'au temps où elle devint victorieuse du monde païen. C'est parmi les Grecs, et spécialement à Corinthe, que les dons de l'Esprit se manifestèrent avec le plus de puissance et de variété. Ils y parurent sous toutes les formes, (versets 8-10) dans leur ardente activité. Et comme plusieurs de ceux qui étaient doués de ces grâces si saintes en elles-mêmes, étaient loin encore d'une entière sanctification ; comme les penchants du vieil homme se mêlaient en eux aux dons de Dieu et en troublaient la pureté, il était difficile que l'exercice de ces dons ne fût pas accompagné de divers abus. C'est ce qui eut lieu particulièrement au sujet du don des langues, auquel les Corinthiens attachaient une valeur proportionnée à l'éclat qu'il faisait rejaillir sur ceux qui le possédaient. Afin de faire comprendre aux Corinthiens le vrai rapport du don des langues aux autres dons, l'apôtre jette d'abord un regard sur toutes ces manifestations de L'Esprit de Dieu : puis il montre, par l'analogie de l'organisme humain, que, dans l'Eglise de Dieu, tous les dons, malgré leur diversité, ont la même origine et le même but. (Chap. 12.) Il établit ensuite que ce qui couronne tous les dons, ce qui en fait la vraie valeur, ce qui doit les pénétrer d'une saveur divine, c'est l'amour. (Chap. 13.) Enfin il développe, sur le don des langues, les principes qui doivent en diriger l'emploi. (Chap. 14.)" Olshausen.
La variété et l'usage des dons spirituels. (1 Corinthiens 12:1-11)
Les dons spirituels sont des pouvoirs extraordinaires accordés aux chrétiens dès les premiers temps de l’église, pour convaincre les non-croyants et répandre l'Évangile.Dans le corps humain, chaque membre a sa place et son usage. (1 Corinthiens 12:12-26)
Ceci s’applique à l'Église. (1 Corinthiens 12:27-30)
Ce qu’il y a de plus excellent que les dons spirituels. (1 Corinthiens 12:31)
Les dons et les grâces sont de nature tout à fait différente. Les deux ont été octroyés librement par Dieu. La Grâce est accordée pour le salut de celui qui la possède. Les dons servent au bienfait et au salut des autres ; il peut y avoir abondance de dons, avec une dispensation modeste de la grâce.
Les dons extraordinaires du Saint-Esprit ont été octroyés dans certaines assemblées, comme celle des Corinthiens, dépourvus alors d’une réelle piété et d’amour fraternel authentique. Tels des païens, ils n'avaient pas vraiment été influencés par l'Esprit de Christ...
Personne ne peut appeler Christ « Seigneur », et prétendre Lui appartenir, sans posséder la foi que peut accorder le Saint-Esprit. Nul ne peut croire en son cœur que Jésus est le Christ, si ce n'est par le Saint-Esprit.
Il y a divers dons dans l’assemblée, diverses fonctions à remplir, provenant d'un même Dieu, d'un même Seigneur, d'un même Esprit : le Père, le Fils, et le Saint-Esprit, à l'origine de toutes bénédictions spirituelles. Personne ne peut disposer de ces dons à titre personnel. Plus un chrétien mettra ses dons à la disposition des autres, plus il tirera de ces derniers un bénéficie spirituel.
Les dons mentionnés dans ce texte sont en parfaite harmonie avec la doctrine chrétienne, comme par exemple, la connaissance de certains mystères de la Parole, ou une véritable aptitude à donner d’excellents conseils. On trouve également dans ce texte, le don de guérison, celui d'accomplir des miracles, d'expliquer l'Écriture, par un don particulier de l'Esprit, la capacité de parler et d’interpréter des langues...
Si nous avons une certaine connaissance de la Vérité, ou la moindre possibilité de La faire connaître, nous devons en donner toute la gloire à Dieu. Plus les dons sont importants, plus son détenteur est exposé à certaines tentations, plus il doit posséder la Grâce, nécessaire à son humilité et à sa spiritualité ; cette personne pourra être confrontée à de nombreuses expériences douloureuses, voire humiliantes.
Nous n'avons aucune raison de nous glorifier des dons qui nous sont octroyés, ni de mépriser ceux qui n'en ont pas.