-
Le prophète Élie annonce une sécheresse
1
Elijah the Tishbite, who was of the foreigners of Gilead, said to Ahab, "As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word."
Élie au bord du torrent de Kerith
2
The word of Yahweh came to him, saying,
3
"Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
4
It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there."
5
So he went and did according to the word of Yahweh; for he went and lived by the brook Cherith, that is before the Jordan.
6
The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
Élie chez la veuve de Sarepta
7
It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
8
The word of Yahweh came to him, saying,
9
"Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you."
10
So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, "Please get me a little water in a vessel, that I may drink."
11
As she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."
12
She said, "As Yahweh your God lives, I don't have a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die."
13
Elijah said to her, "Don't be afraid. Go and do as you have said; but make me of it a little cake first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son.
14
For thus says Yahweh, the God of Israel, 'The jar of meal shall not empty, neither shall the jar of oil fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.'"
15
She went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate many days.
16
The jar of meal didn't empty, neither did the jar of oil fail, according to the word of Yahweh, which he spoke by Elijah.
Élie rend la vie au fils de la veuve
17
It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him.
18
She said to Elijah, "What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!"
19
He said to her, "Give me your son." He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
20
He cried to Yahweh, and said, "Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I stay, by killing her son?"
21
He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, "Yahweh my God, please let this child's soul come into him again."
22
Yahweh listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
23
Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, "Behold, your son lives."
24
The woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God, and that the word of Yahweh in your mouth is truth."
-
Le prophète Élie annonce une sécheresse
1
Et Élie, le Thishbite, d'entre les habitants de Galaad, dit à Achab : L'Éternel, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
Élie au bord du torrent de Kerith
2
Et la parole de l'Éternel vint à lui, disant :
3
Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
4
Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de te nourrir là.
5
Et il s'en alla et fit selon la parole de l'Éternel : il s'en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
6
Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
Élie chez la veuve de Sarepta
7
Et il arriva, au bout de quelque temps, que le torrent sécha, car il n'y avait pas de pluie dans le pays.
8
Et la parole de l'Éternel vint à lui, disant :
9
Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là ; voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
10
Et il se leva et s'en alla à Sarepta ; et il vint à l'entrée de la ville ; et voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois ; et il lui cria et dit : Prends-moi, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.
11
Et elle s'en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
12
Et elle dit : L'Éternel ton Dieu est vivant, que je n'ai pas un morceau de pain cuit, rien qu'une poignée de farine dans un pot, et un peu d'huile dans une cruche ; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j'entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons.
13
Et Élie lui dit : Ne crains point ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ;
14
car ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Le pot de farine ne s'épuisera pas, et la cruche d'huile ne manquera pas, jusqu'au jour où l'Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre.
15
Et elle s'en alla, et fit selon la parole d'Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une année.
16
Le pot de farine ne s'épuisa pas et la cruche d'huile ne manqua pas, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait dite par Élie.
Élie rend la vie au fils de la veuve
17
Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade ; et sa maladie devint très-forte, de sorte qu'il ne resta plus de souffle en lui.
18
Et elle dit à Élie : Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?
19
Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit.
20
Et il cria à l'Éternel, et dit : O Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?
21
Et il s'étendit sur l'enfant, trois fois, et il cria à l'Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l'âme de cet enfant au-dedans de lui.
22
Et l'Éternel écouta la voix d'Élie, et fit revenir l'âme de l'enfant au-dedans de lui, et il vécut.
23
Et Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère.
24
Et Élie dit : Vois, ton fils vit. Et la femme dit à Élie : Maintenant, à cela je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est la vérité.
-
Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.
Le prophète Élie annonce une sécheresse
Élie au bord du torrent de Kerith
Élie chez la veuve de Sarepta
Élie rend la vie au fils de la veuve