TopTV VidĂ©o Enseignement Gabriel Oleko - RĂ©veille toi, toi qui dors (2) "RĂ©veille toi... (2Ăšme partie)" par G. Oleko Textes de base : 1 Samuel 26 v. 7 - 11 Nous continuons ⊠ADD Paris 15 1 Samuel 26.7-11 1 Samuel 26.7-11 TopMessages Message texte TopChrĂ©tien 1 Samuel ch 18 Ă 26 - UNE AMITIE IDEALE. 1 Samuel 18/1 1 Son dĂ©sintĂ©ressement. 2 Sa profondeur. 3 Son expression dans le service. 4 ⊠TopChrĂ©tien 1 Samuel 26.1-25 1 Samuel 26.1-25 TopMessages Message texte Enseignements bibliques L'autoritĂ© spirituelle D'aprĂšs le livre de Watchman Nee : L'autoritĂ© spirituelle (Editions Vida) I - AutoritĂ© et soumission LâautoritĂ© spirituelle est un ⊠Elisabeth Dugas 1 Samuel 26.1-25 TopMessages Message texte ASSUMER SA DIFFERENCE. Malachie 3/18 : "Et vous verrez de nouveau la diffĂ©rence Entre le juste et le mĂ©chant, Entre celui qui sert ⊠Philippe Landrevie 1 Samuel 23.1-12 Segond 21 David et AbishaĂŻ se rendirent de nuit vers la troupe. SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fichĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et le reste de la troupe Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1910 David et AbischaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple. Et voici, SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1978 (Colombe) © David et AbichaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple ; et voici que SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Parole de Vie © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendent prĂšs des soldats. SaĂŒl est couchĂ© et il dort au milieu du camp. Sa lance est plantĂ©e dans la terre, prĂšs de sa tĂȘte. Abner et les soldats dorment autour de lui. Français Courant © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendirent au camp de lâarmĂ©e : SaĂŒl, couchĂ©, dormait au centre du camp, sa lance plantĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et la troupe dormaient tout autour de lui. Semeur © David et AbichaĂŻ se glissĂšrent donc de nuit au milieu de la troupe. Ils trouvĂšrent SaĂŒl dormant au centre du camp, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et les soldats dormaient autour de lui. Darby Et David et AbishaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait couchĂ© dans l'enceinte des chars, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Martin David donc et AbisaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple, et voici, SaĂŒl dormait Ă©tant couchĂ© dans le rond [du camp], et sa hallebarde Ă©tait fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner, et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Ostervald David et AbishaĂŻ vinrent donc de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait, couchĂ© dans l'enceinte du camp, et sa lance Ă©tait plantĂ©e en terre Ă son chevet, et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ© ŚÖžŚÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚ©ŚÖ·Ö„Ś Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖŒŚ Ś©ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖžŚ©ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚŚȘÖ„ŚÖč ŚÖ°ŚąŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ *ŚŚšŚŚ©ŚȘŚ **ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚ©ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖžŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ *ŚĄŚŚŚŚȘŚ **ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ World English Bible So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© David 01732 et AbischaĂŻ 052 allĂšrent 0935 08799 de nuit 03915 vers le peuple 05971. Et voici, SaĂŒl 07586 Ă©tait couchĂ© 07901 08802 et dormait 03463 au milieu du camp 04570, et sa lance 02595 Ă©tait fixĂ©e 04600 08803 en terre 0776 Ă son chevet 04763. Abner 074 et le peuple 05971 Ă©taient couchĂ©s 07901 08802 autour 05439 de lui. 052 - 'AbiyshayAbischaĂŻ (Angl.Abishai)=« mon pĂšre est IsaĂŻ », « mon pĂšre est un don » petit-fils ⊠074 - 'AbnerAbner (Abiner) = « pĂšre de la lumiĂšre » cousin de SaĂŒl et chef de ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01732 - DavidDavid = « bien aimĂ© » plus jeune fils d'IsaĂŻ et second roi d'IsraĂ«l 02595 - chaniythLance manche de la Lance fer de lance 03463 - yashenle sommeil, l'endormissement 03915 - layilnuit nuit (en opposition au jour) de tĂ©nĂšbres, ombre protectrice (fig.) 04570 - ma`galretranchement, piste, voie circonvallation (ligne de dĂ©fense derriĂšre des assiĂ©geants pour empĂȘcher de l'aide à ⊠04600 - ma`akpresser, serrer (Qal) ĂȘtre Ă©crasĂ© (Pual) ĂȘtre maniĂ©, ĂȘtre pressĂ© 04763 - mÄra'ashahĂ la tĂȘte, qui domine, qui a la primautĂ© en tĂȘte 05439 - cabiyblieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07586 - Sha'uwlSaĂŒl = « dĂ©sirĂ©, demandĂ© (Ă Dieu) » un Benjamite, fils de Kis, et le ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABISAĂFils de TsĂ©ruja, soeur de David, et frĂšre de Joab et d'AsaĂ«l ( 2Sa 2:18 , 1Ch 2:16 ) ; ⊠NER(=lampe). 1. PĂšre de Kis et aĂŻeul de SaĂŒl d'aprĂšs 1Ch 8:33 9:39 ; appelĂ© Abiel dans 1Sa 9:1 14:51 ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Samuel 26 7 David et AbischaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple. Et voici, SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. 1 Thessaloniciens 5 2 Car vous savez bien vous-mĂȘmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. 3 Quand les hommes diront : Paix et sĂ»reté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'Ă©chapperont point. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte TopChrĂ©tien 1 Samuel ch 18 Ă 26 - UNE AMITIE IDEALE. 1 Samuel 18/1 1 Son dĂ©sintĂ©ressement. 2 Sa profondeur. 3 Son expression dans le service. 4 ⊠TopChrĂ©tien 1 Samuel 26.1-25 1 Samuel 26.1-25 TopMessages Message texte Enseignements bibliques L'autoritĂ© spirituelle D'aprĂšs le livre de Watchman Nee : L'autoritĂ© spirituelle (Editions Vida) I - AutoritĂ© et soumission LâautoritĂ© spirituelle est un ⊠Elisabeth Dugas 1 Samuel 26.1-25 TopMessages Message texte ASSUMER SA DIFFERENCE. Malachie 3/18 : "Et vous verrez de nouveau la diffĂ©rence Entre le juste et le mĂ©chant, Entre celui qui sert ⊠Philippe Landrevie 1 Samuel 23.1-12 Segond 21 David et AbishaĂŻ se rendirent de nuit vers la troupe. SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fichĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et le reste de la troupe Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1910 David et AbischaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple. Et voici, SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1978 (Colombe) © David et AbichaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple ; et voici que SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Parole de Vie © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendent prĂšs des soldats. SaĂŒl est couchĂ© et il dort au milieu du camp. Sa lance est plantĂ©e dans la terre, prĂšs de sa tĂȘte. Abner et les soldats dorment autour de lui. Français Courant © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendirent au camp de lâarmĂ©e : SaĂŒl, couchĂ©, dormait au centre du camp, sa lance plantĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et la troupe dormaient tout autour de lui. Semeur © David et AbichaĂŻ se glissĂšrent donc de nuit au milieu de la troupe. Ils trouvĂšrent SaĂŒl dormant au centre du camp, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et les soldats dormaient autour de lui. Darby Et David et AbishaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait couchĂ© dans l'enceinte des chars, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Martin David donc et AbisaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple, et voici, SaĂŒl dormait Ă©tant couchĂ© dans le rond [du camp], et sa hallebarde Ă©tait fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner, et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Ostervald David et AbishaĂŻ vinrent donc de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait, couchĂ© dans l'enceinte du camp, et sa lance Ă©tait plantĂ©e en terre Ă son chevet, et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ© ŚÖžŚÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚ©ŚÖ·Ö„Ś Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖŒŚ Ś©ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖžŚ©ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚŚȘÖ„ŚÖč ŚÖ°ŚąŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ *ŚŚšŚŚ©ŚȘŚ **ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚ©ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖžŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ *ŚĄŚŚŚŚȘŚ **ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ World English Bible So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© David 01732 et AbischaĂŻ 052 allĂšrent 0935 08799 de nuit 03915 vers le peuple 05971. Et voici, SaĂŒl 07586 Ă©tait couchĂ© 07901 08802 et dormait 03463 au milieu du camp 04570, et sa lance 02595 Ă©tait fixĂ©e 04600 08803 en terre 0776 Ă son chevet 04763. Abner 074 et le peuple 05971 Ă©taient couchĂ©s 07901 08802 autour 05439 de lui. 052 - 'AbiyshayAbischaĂŻ (Angl.Abishai)=« mon pĂšre est IsaĂŻ », « mon pĂšre est un don » petit-fils ⊠074 - 'AbnerAbner (Abiner) = « pĂšre de la lumiĂšre » cousin de SaĂŒl et chef de ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01732 - DavidDavid = « bien aimĂ© » plus jeune fils d'IsaĂŻ et second roi d'IsraĂ«l 02595 - chaniythLance manche de la Lance fer de lance 03463 - yashenle sommeil, l'endormissement 03915 - layilnuit nuit (en opposition au jour) de tĂ©nĂšbres, ombre protectrice (fig.) 04570 - ma`galretranchement, piste, voie circonvallation (ligne de dĂ©fense derriĂšre des assiĂ©geants pour empĂȘcher de l'aide à ⊠04600 - ma`akpresser, serrer (Qal) ĂȘtre Ă©crasĂ© (Pual) ĂȘtre maniĂ©, ĂȘtre pressĂ© 04763 - mÄra'ashahĂ la tĂȘte, qui domine, qui a la primautĂ© en tĂȘte 05439 - cabiyblieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07586 - Sha'uwlSaĂŒl = « dĂ©sirĂ©, demandĂ© (Ă Dieu) » un Benjamite, fils de Kis, et le ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABISAĂFils de TsĂ©ruja, soeur de David, et frĂšre de Joab et d'AsaĂ«l ( 2Sa 2:18 , 1Ch 2:16 ) ; ⊠NER(=lampe). 1. PĂšre de Kis et aĂŻeul de SaĂŒl d'aprĂšs 1Ch 8:33 9:39 ; appelĂ© Abiel dans 1Sa 9:1 14:51 ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Samuel 26 7 David et AbischaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple. Et voici, SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. 1 Thessaloniciens 5 2 Car vous savez bien vous-mĂȘmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. 3 Quand les hommes diront : Paix et sĂ»reté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'Ă©chapperont point. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1978 (Colombe) Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Enseignements bibliques L'autoritĂ© spirituelle D'aprĂšs le livre de Watchman Nee : L'autoritĂ© spirituelle (Editions Vida) I - AutoritĂ© et soumission LâautoritĂ© spirituelle est un ⊠Elisabeth Dugas 1 Samuel 26.1-25 TopMessages Message texte ASSUMER SA DIFFERENCE. Malachie 3/18 : "Et vous verrez de nouveau la diffĂ©rence Entre le juste et le mĂ©chant, Entre celui qui sert ⊠Philippe Landrevie 1 Samuel 23.1-12 Segond 21 David et AbishaĂŻ se rendirent de nuit vers la troupe. SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fichĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et le reste de la troupe Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1910 David et AbischaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple. Et voici, SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1978 (Colombe) © David et AbichaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple ; et voici que SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Parole de Vie © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendent prĂšs des soldats. SaĂŒl est couchĂ© et il dort au milieu du camp. Sa lance est plantĂ©e dans la terre, prĂšs de sa tĂȘte. Abner et les soldats dorment autour de lui. Français Courant © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendirent au camp de lâarmĂ©e : SaĂŒl, couchĂ©, dormait au centre du camp, sa lance plantĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et la troupe dormaient tout autour de lui. Semeur © David et AbichaĂŻ se glissĂšrent donc de nuit au milieu de la troupe. Ils trouvĂšrent SaĂŒl dormant au centre du camp, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et les soldats dormaient autour de lui. Darby Et David et AbishaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait couchĂ© dans l'enceinte des chars, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Martin David donc et AbisaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple, et voici, SaĂŒl dormait Ă©tant couchĂ© dans le rond [du camp], et sa hallebarde Ă©tait fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner, et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Ostervald David et AbishaĂŻ vinrent donc de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait, couchĂ© dans l'enceinte du camp, et sa lance Ă©tait plantĂ©e en terre Ă son chevet, et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ© ŚÖžŚÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚ©ŚÖ·Ö„Ś Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖŒŚ Ś©ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖžŚ©ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚŚȘÖ„ŚÖč ŚÖ°ŚąŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ *ŚŚšŚŚ©ŚȘŚ **ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚ©ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖžŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ *ŚĄŚŚŚŚȘŚ **ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ World English Bible So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© David 01732 et AbischaĂŻ 052 allĂšrent 0935 08799 de nuit 03915 vers le peuple 05971. Et voici, SaĂŒl 07586 Ă©tait couchĂ© 07901 08802 et dormait 03463 au milieu du camp 04570, et sa lance 02595 Ă©tait fixĂ©e 04600 08803 en terre 0776 Ă son chevet 04763. Abner 074 et le peuple 05971 Ă©taient couchĂ©s 07901 08802 autour 05439 de lui. 052 - 'AbiyshayAbischaĂŻ (Angl.Abishai)=« mon pĂšre est IsaĂŻ », « mon pĂšre est un don » petit-fils ⊠074 - 'AbnerAbner (Abiner) = « pĂšre de la lumiĂšre » cousin de SaĂŒl et chef de ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01732 - DavidDavid = « bien aimĂ© » plus jeune fils d'IsaĂŻ et second roi d'IsraĂ«l 02595 - chaniythLance manche de la Lance fer de lance 03463 - yashenle sommeil, l'endormissement 03915 - layilnuit nuit (en opposition au jour) de tĂ©nĂšbres, ombre protectrice (fig.) 04570 - ma`galretranchement, piste, voie circonvallation (ligne de dĂ©fense derriĂšre des assiĂ©geants pour empĂȘcher de l'aide à ⊠04600 - ma`akpresser, serrer (Qal) ĂȘtre Ă©crasĂ© (Pual) ĂȘtre maniĂ©, ĂȘtre pressĂ© 04763 - mÄra'ashahĂ la tĂȘte, qui domine, qui a la primautĂ© en tĂȘte 05439 - cabiyblieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07586 - Sha'uwlSaĂŒl = « dĂ©sirĂ©, demandĂ© (Ă Dieu) » un Benjamite, fils de Kis, et le ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABISAĂFils de TsĂ©ruja, soeur de David, et frĂšre de Joab et d'AsaĂ«l ( 2Sa 2:18 , 1Ch 2:16 ) ; ⊠NER(=lampe). 1. PĂšre de Kis et aĂŻeul de SaĂŒl d'aprĂšs 1Ch 8:33 9:39 ; appelĂ© Abiel dans 1Sa 9:1 14:51 ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Samuel 26 7 David et AbischaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple. Et voici, SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. 1 Thessaloniciens 5 2 Car vous savez bien vous-mĂȘmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. 3 Quand les hommes diront : Paix et sĂ»reté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'Ă©chapperont point. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte ASSUMER SA DIFFERENCE. Malachie 3/18 : "Et vous verrez de nouveau la diffĂ©rence Entre le juste et le mĂ©chant, Entre celui qui sert ⊠Philippe Landrevie 1 Samuel 23.1-12 Segond 21 David et AbishaĂŻ se rendirent de nuit vers la troupe. SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fichĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et le reste de la troupe Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1910 David et AbischaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple. Et voici, SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Segond 1978 (Colombe) © David et AbichaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple ; et voici que SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Parole de Vie © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendent prĂšs des soldats. SaĂŒl est couchĂ© et il dort au milieu du camp. Sa lance est plantĂ©e dans la terre, prĂšs de sa tĂȘte. Abner et les soldats dorment autour de lui. Français Courant © Pendant la nuit, David et AbichaĂŻ se rendirent au camp de lâarmĂ©e : SaĂŒl, couchĂ©, dormait au centre du camp, sa lance plantĂ©e en terre prĂšs de sa tĂȘte. Abner et la troupe dormaient tout autour de lui. Semeur © David et AbichaĂŻ se glissĂšrent donc de nuit au milieu de la troupe. Ils trouvĂšrent SaĂŒl dormant au centre du camp, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et les soldats dormaient autour de lui. Darby Et David et AbishaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait couchĂ© dans l'enceinte des chars, sa lance fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Martin David donc et AbisaĂŻ vinrent de nuit vers le peuple, et voici, SaĂŒl dormait Ă©tant couchĂ© dans le rond [du camp], et sa hallebarde Ă©tait fichĂ©e en terre Ă son chevet ; et Abner, et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. Ostervald David et AbishaĂŻ vinrent donc de nuit vers le peuple ; et voici, SaĂŒl dormait, couchĂ© dans l'enceinte du camp, et sa lance Ă©tait plantĂ©e en terre Ă son chevet, et Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ© ŚÖžŚÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚ©ŚÖ·Ö„Ś Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖŒŚ Ś©ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖžŚ©ŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚŚȘÖ„ŚÖč ŚÖ°ŚąŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ *ŚŚšŚŚ©ŚȘŚ **ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚ©ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö”ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖžŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ *ŚĄŚŚŚŚȘŚ **ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ World English Bible So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© David 01732 et AbischaĂŻ 052 allĂšrent 0935 08799 de nuit 03915 vers le peuple 05971. Et voici, SaĂŒl 07586 Ă©tait couchĂ© 07901 08802 et dormait 03463 au milieu du camp 04570, et sa lance 02595 Ă©tait fixĂ©e 04600 08803 en terre 0776 Ă son chevet 04763. Abner 074 et le peuple 05971 Ă©taient couchĂ©s 07901 08802 autour 05439 de lui. 052 - 'AbiyshayAbischaĂŻ (Angl.Abishai)=« mon pĂšre est IsaĂŻ », « mon pĂšre est un don » petit-fils ⊠074 - 'AbnerAbner (Abiner) = « pĂšre de la lumiĂšre » cousin de SaĂŒl et chef de ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01732 - DavidDavid = « bien aimĂ© » plus jeune fils d'IsaĂŻ et second roi d'IsraĂ«l 02595 - chaniythLance manche de la Lance fer de lance 03463 - yashenle sommeil, l'endormissement 03915 - layilnuit nuit (en opposition au jour) de tĂ©nĂšbres, ombre protectrice (fig.) 04570 - ma`galretranchement, piste, voie circonvallation (ligne de dĂ©fense derriĂšre des assiĂ©geants pour empĂȘcher de l'aide à ⊠04600 - ma`akpresser, serrer (Qal) ĂȘtre Ă©crasĂ© (Pual) ĂȘtre maniĂ©, ĂȘtre pressĂ© 04763 - mÄra'ashahĂ la tĂȘte, qui domine, qui a la primautĂ© en tĂȘte 05439 - cabiyblieux qui sont autour, les environs dans un circuit, une tournĂ©e, un tour venant de ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07586 - Sha'uwlSaĂŒl = « dĂ©sirĂ©, demandĂ© (Ă Dieu) » un Benjamite, fils de Kis, et le ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABISAĂFils de TsĂ©ruja, soeur de David, et frĂšre de Joab et d'AsaĂ«l ( 2Sa 2:18 , 1Ch 2:16 ) ; ⊠NER(=lampe). 1. PĂšre de Kis et aĂŻeul de SaĂŒl d'aprĂšs 1Ch 8:33 9:39 ; appelĂ© Abiel dans 1Sa 9:1 14:51 ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Samuel 26 7 David et AbischaĂŻ allĂšrent de nuit vers le peuple. Et voici, SaĂŒl Ă©tait couchĂ© et dormait au milieu du camp, et sa lance Ă©tait fixĂ©e en terre Ă son chevet. Abner et le peuple Ă©taient couchĂ©s autour de lui. 1 Thessaloniciens 5 2 Car vous savez bien vous-mĂȘmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. 3 Quand les hommes diront : Paix et sĂ»reté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'Ă©chapperont point. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.