Crowdfunding TopMusic (campagne générale)

2 Chroniques 6.28

¬Ľ Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d'une esp√®ce ou d'une autre soient dans le pays, que l'ennemi assi√®ge ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu‚Äôil y ait des fl√©aux ou des maladies quelconques.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Exode 10

      12 L'Eternel dit √† Mo√Įse¬†: ¬ę¬†Tends ta main sur l'Egypte et que les sauterelles montent sur le pays. Qu'elles d√©vorent toute la v√©g√©tation du pays, tout ce que la gr√™le a laiss√©.¬†¬Ľ
      13 Mo√Įse tendit son b√Ęton sur l'Egypte et l'Eternel fit souffler un vent d'est sur le pays toute cette journ√©e-l√† et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'est avait amen√© les sauterelles.
      14 Elles montèrent sur le pays et se posèrent sur tout le territoire de l'Egypte. Elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de pareil.
      15 Elles recouvrirent toute la surface du sol au point que celui-ci fut obscurci. Elles dévorèrent toute la végétation du pays et tous les fruits des arbres, tout ce que la grêle avait laissé, et dans toute l'Egypte il ne resta aucune verdure, ni aux arbres ni à la végétation.

      Lévitique 26

      16 voici alors ce que je vous ferai : j'enverrai sur vous la terreur, le dépérissement et la fièvre qui épuisent le regard et rongent la vie. Vous sèmerez vos semences pour rien : ce sont vos ennemis qui les mangeront.
      25 Je ferai venir contre vous l'épée chargée de venger l’alliance. Quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.
      26 Lorsque je vous priverai de pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et le rapporteront par rations. Vous mangerez et vous ne serez pas rassasiés.

      Deutéronome 28

      21 L'Eternel attachera la peste à toi jusqu'à ce qu'elle t’élimine du territoire dont tu vas entrer en possession.
      22 L'Eternel te frappera de d√©p√©rissement, de fi√®vre, d'inflammation, de chaleur br√Ľlante, de dess√®chement, de rouille et de nielle. Tout cela te poursuivra jusqu'√† ce que tu disparaisses.
      23 Le ciel au-dessus de ta tête sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer.
      24 En guise de pluie, l'Eternel enverra à ton pays du sable et de la poussière et il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.
      25 ¬Ľ L'Eternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et c‚Äôest par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
      26 Ton cadavre servira de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les troubler.
      27 L'Eternel te frappera de l'ulc√®re qui a frapp√© les Egyptiens, d'h√©morro√Įdes, de gale et de teigne, et tu ne pourras pas en gu√©rir.
      28 L'Eternel te frappera de délire, d'aveuglement, d’affolement,
      29 et tu t√Ętonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurit√©. Tu n'auras pas de succ√®s dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploit√©, pill√©, sans personne pour venir √† ton secours.
      30 Tu auras une fiancée et c’est un autre homme qui couchera avec elle ; tu construiras une maison et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas.
      31 Ton bŇďuf sera √©gorg√© sous tes yeux et tu n'en mangeras pas¬†; ton √Ęne sera enlev√© devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront donn√©es √† tes ennemis et il n'y aura personne pour venir √† ton secours.
      32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment après eux, mais ta main restera sans force.
      33 Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploité et écrasé.
      34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou.
      35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
      36 L'Eternel vous enverra, toi et le roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que vous n’aurez pas connue, ni toi ni tes ancêtres. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.
      37 Tu seras un sujet d'étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te conduira.
      38 ¬Ľ Tu r√©pandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible r√©colte car les sauterelles la d√©voreront.
      39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront.
      40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t'enduiras pas d'huile car tes olives tomberont.
      41 Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation.
      42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du produit de ton sol.
      43 L'étranger en séjour chez toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas.
      44 Il te fera des prêts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tête et toi la queue.
      45 Toutes ces malédictions t’atteindront. Elles te poursuivront et seront ton lot jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas respecté ses commandements et ses prescriptions qu'il te donne.
      46 Elles seront à toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges.
      47 ¬Ľ Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance g√©n√©rale, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon cŇďur,
      48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et des privations générales, les ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il t’imposera une domination inflexible jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.
      49 L'Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle. Ce sera une nation dont tu ne comprendras pas la langue,
      50 une nation au visage dur, qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.
      51 Elle mangera les port√©es de tes troupeaux et le produit de ton sol jusqu'√† ce que tu sois d√©truit. Elle ne te laissera ni bl√©, ni vin nouveau, ni huile, ni port√©es de ton gros et de ton petit b√©tail, jusqu'√† ce qu'elle t'ait fait dispara√ģtre.
      52 Elle t'assiégera dans toutes tes villes jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras placé ta confiance sur tout ton territoire. Elle t'assiégera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
      53 ¬Ľ Au milieu de l'angoisse et de la d√©tresse o√Ļ te r√©duira ton ennemi, tu mangeras tes enfants, la chair des fils et des filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donn√©s.
      54 L'homme le plus délicat et le plus raffiné parmi vous aura un regard dépourvu de pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu'il aura épargnés.
      55 A aucun d'eux il ne donnera √† manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui restera plus rien au milieu de l'angoisse et de la d√©tresse o√Ļ te r√©duira ton ennemi dans toutes tes villes.
      56 La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui par raffinement et délicatesse n'essayait même pas de poser à terre la plante de son pied, aura un regard dépourvu de pitié pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille,
      57 et m√™me pour le nouveau-n√© sorti de son ventre, pour les enfants qu'elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secr√®tement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la d√©tresse o√Ļ ton ennemi te r√©duira dans tes villes.
      58 ¬Ľ Si tu ne veilles pas √† mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont √©crites dans ce livre, √† craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l'Eternel, ton Dieu,
      59 l'Eternel te frappera, toi et ta descendance, de fléaux extraordinaires. Il te frappera de fléaux importants et durables, de maladies graves et tenaces.
      60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte devant lesquelles tu tremblais et elles s'attacheront à toi.
      61 Et même, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de fléaux qui ne sont pas mentionnés dans le livre de cette loi.

      Ruth 1

      1 A l’époque des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit avec sa femme et ses deux fils s’installer dans le pays de Moab.

      1 Rois 8

      37 ¬Ľ Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d'une esp√®ce ou d'une autre soient dans le pays, que l'ennemi assi√®ge ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu‚Äôil y ait des fl√©aux ou des maladies quelconques.
      38 Si qui que ce soit, si tout ton peuple, Isra√ęl, fait alors entendre des pri√®res et des supplications parce qu‚Äôil reconna√ģt la blessure de son cŇďur, et s‚Äôil tend les mains vers cette maison,
      39 √©coute-le du haut du ciel, de l‚Äôendroit o√Ļ tu r√©sides, et pardonne-lui. Agis et donne √† chacun ce que m√©rite sa conduite, puisque tu connais le cŇďur de chacun. Oui, toi seul connais le cŇďur de tous les hommes.
      40 Agis de cette manière et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres.

      2 Rois 6

      25 Il y eut une grande famine dans la ville. Le si√®ge fut si long qu'une t√™te d'√Ęne valait 80 pi√®ces d'argent, et le quart de litre de crotte de pigeon 5 pi√®ces d'argent.
      26 Alors que le roi passait sur la muraille, une femme lui cria¬†: ¬ę¬†Sauve-moi, mon seigneur le roi¬†!¬†¬Ľ
      27 Il r√©pondit¬†: ¬ę¬†Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver¬†? Avec les ressources de l'aire de battage ou du pressoir¬†?¬†¬Ľ
      28 Et le roi ajouta¬†: ¬ę¬†Qu'as-tu¬†?¬†¬Ľ Elle r√©pondit¬†: ¬ę¬†Cette femme-l√† m'a dit¬†: ‚ÄėDonne-moi ton fils¬†! Nous le mangerons aujourd'hui, et demain c‚Äôest mon fils que nous mangerons.‚Äô
      29 Nous avons fait cuire mon fils et nous l'avons mang√©. Le lendemain, je lui ai dit¬†: ‚ÄėDonne-moi ton fils pour que nous le mangions‚Äô, mais elle l‚Äôa cach√©.¬†¬Ľ

      2 Rois 8

      1 Elis√©e dit √† la femme dont il avait fait revivre le fils¬†: ¬ę¬†L√®ve-toi, pars avec ta famille et installe-toi o√Ļ tu pourras. En effet, l'Eternel appelle la famine. Elle vient m√™me sur le pays pour 7 ans.¬†¬Ľ

      2 Chroniques 6

      28 ¬Ľ Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d'une esp√®ce ou d'une autre soient dans le pays, que l'ennemi assi√®ge ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu‚Äôil y ait des fl√©aux ou des maladies quelconques.

      2 Chroniques 12

      2 La cinquième année du règne de Roboam, Shishak, le roi d'Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient fait preuve d’infidélité envers l'Eternel.
      3 Il disposait de 1200 chars et 60'000 cavaliers, et avec lui vint d'Egypte une armée innombrable composée de Libyens, de Sukkiens et d’Ethiopiens.
      4 Il s’empara des villes fortifiées qui appartenaient à Juda et arriva jusqu'à Jérusalem.
      5 Alors le proph√®te Shemaeja alla trouver Roboam et les chefs de Juda, qui s'√©taient tous retir√©s dans J√©rusalem √† l'approche de Shishak, et il leur annon√ßa¬†: ¬ę¬†Voici ce que dit l‚ÄôEternel¬†: Vous m'avez abandonn√©. Je vous abandonne moi aussi et je vous livre entre les mains de Shishak.¬†¬Ľ

      2 Chroniques 20

      5 Josaphat se tint debout au milieu de l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l'Eternel, devant le nouveau parvis,
      6 et dit¬†: ¬ę¬†Eternel, Dieu de nos anc√™tres, n‚Äôest-ce pas toi qui es Dieu dans le ciel et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations¬†? N'est-ce pas toi qui d√©tiens la force et la puissance, toi √† qui personne ne peut r√©sister¬†?
      7 N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as d√©poss√©d√© les habitants de ce pays devant ton peuple, devant Isra√ęl, et qui l'as donn√© pour toujours √† la descendance d'Abraham, ton ami¬†?
      8 Ils l'ont habité et ils t'y ont construit un sanctuaire en l’honneur de ton nom en disant :
      9 ‚ÄėSi un malheur nous atteint ‚Äď que ce soit l'√©p√©e, le jugement, la peste ou la famine ‚Äď nous nous pr√©senterons devant ce temple et devant toi, car ton nom r√©side dans cette maison. Nous crierons √† toi du fond de notre d√©tresse, et tu nous √©couteras et nous sauveras¬†!‚Äô
      10 Voici maintenant les Ammonites et les Moabites ainsi que les habitants de la région montagneuse de Séir. Tu n'as pas permis aux Israélites de pénétrer sur leur territoire quand ils venaient d'Egypte et, en effet, ils ont fait un détour et ne les ont pas détruits.
      11 Les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, celui que tu nous as donné !
      12 Notre Dieu, ne vas-tu pas les juger¬†? En effet, nous sommes sans force devant cette foule nombreuse qui vient nous attaquer et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.¬†¬Ľ
      13 Tous les Judéens se tenaient debout devant l'Eternel, y compris leurs jeunes enfants, leurs femmes et leurs fils.

      2 Chroniques 32

      1 Après ces événements et ces actes de fidélité arriva Sanchérib, le roi d'Assyrie. Il pénétra en Juda et assiégea les villes fortifiées, dans l'intention de s'en emparer.
      24 A cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Il pria l'Eternel, et l'Eternel lui adressa la parole et lui accorda un signe.

      Jo√ęl 1

      4 Ce qu'a laissé la chenille, la sauterelle l'a dévoré ; ce qu'a laissé la sauterelle, le grillon l'a dévoré ; ce qu'a laissé le grillon, le criquet l'a dévoré.
      5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche !
      6 En effet, un peuple est venu fondre sur mon pays. Il est puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, les m√Ęchoires d'une lionne.
      7 Il a dévasté ma vigne, il a ravagé mon figuier, il l'a dépouillé, abattu. Les rameaux de la vigne ont blanchi.
      11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l'orge, parce que la moisson des champs est perdue.

      Jo√ęl 2

      25 ¬Ľ Je vous remplacerai les ann√©es qu'ont d√©vor√©es la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille, ma grande arm√©e que j'avais envoy√©e contre vous.

      Jacques 5

      13 Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie ? Qu'il chante des cantiques.

      Apocalypse 9

      3 Des sauterelles sortirent de la fumée et couvrirent la terre, et un pouvoir semblable à celui des scorpions de la terre leur fut donné.
      4 Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas l’empreinte de Dieu sur le front.
      5 Il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. Le tourment qu'elles causaient était comme celui causé par le scorpion quand il pique un homme.
      6 Durant ces jours-là, les hommes rechercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d'eux.
      7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme une couronne d'or, et leur visage était pareil à celui d'un homme.
      8 Elles avaient des cheveux semblables à des cheveux de femme et leurs dents étaient comme celles des lions.
      9 Leur poitrine était comme une cuirasse de fer et le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat.
      10 Elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions, et c'est dans leur queue que se trouvait leur pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.
      11 A leur t√™te, elles avaient comme roi l'ange de l'ab√ģme, appel√© en h√©breu Abaddon et en grec Apollyon.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider