TopMessages Message texte Lifestyle La recette de lâamour parfaitâ! Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sĂšment pas et ne moissonnent pas, ils n'amassent rien dans des greniers, ⊠Louisiana Michel 2 Chroniques 6.1-42 Segond 21 S'ils se mettent alors Ă rĂ©flĂ©chir dans le pays oĂč ils seront exilĂ©s, s'ils reviennent Ă toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur dĂ©portation, en disant : âNous avons pĂ©chĂ©, nous avons commis lâinjustice, nous avons fait le malâ, Segond 1910 s'ils rentrent en eux-mĂȘmes dans le pays oĂč ils seront captifs, s'ils reviennent Ă toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur captivitĂ©, et qu'ils disent : Nous avons pĂ©chĂ©, nous avons commis des iniquitĂ©s, nous avons fait le mal ! Segond 1978 (Colombe) © sâils rentrent en eux-mĂȘmes dans le pays oĂč ils seront captifs, sâils reviennent (Ă toi), sâils tâadressent des supplications dans le pays de leur captivitĂ© et quâils disent : Nous avons pĂ©chĂ©, nous avons commis des fautes, nous avons fait le mal ! Parole de Vie © Mais ensuite, dans le pays oĂč ils seront prisonniers, ils rĂ©flĂ©chiront peut-ĂȘtre. Ils te supplieront en disant : âNous avons dĂ©sobĂ©i, nous avons pĂ©chĂ©, nous sommes coupables !â Français Courant © si alors, dans le pays oĂč ils sont captifs, ils rĂ©flĂ©chissent, sâils recommencent Ă te supplier en disant : âNous avons dĂ©sobĂ©i, nous avons pĂ©chĂ©, nous sommes coupables !â, Semeur © Sâils se mettent Ă rĂ©flĂ©chir dans le pays oĂč ils auront Ă©tĂ© dĂ©portĂ©s, sâils reviennent en arriĂšre et tâadressent leurs supplications dans le pays de leur captivitĂ© et quâils disent : « Nous avons pĂ©chĂ©, nous avons mal agi, nous sommes coupables », Darby et que, dans le pays oĂč ils auront Ă©tĂ© emmenĂ©s captifs, ils rentrent en eux-mĂȘmes, et reviennent Ă toi et te supplient, dans le pays de leur captivitĂ©, disant : Nous avons pĂ©chĂ©, nous avons commis l'iniquitĂ©, et nous avons agi mĂ©chamment, Martin Et que dans le pays auquel ils auront Ă©tĂ© menĂ©s captifs, ils seront revenus Ă eux-mĂȘmes, et que se repentant ils te supplient au pays de leur captivitĂ©, en disant : Nous avons pĂ©chĂ©, nous avons fait iniquitĂ©, et nous avons agi criminellement. Ostervald Si, dans le pays oĂč ils seront captifs, ils rentrent en eux-mĂȘmes, et que, se repentant, ils prient dans le pays de leur captivitĂ©, en disant : Nous avons pĂ©chĂ©, nous avons commis l'iniquitĂ©, nous avons agi mĂ©chamment ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖ”Ś©ŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒŚÖŒÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚŚÖŒ Ś ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·Ś ֌ְŚ ÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖžÖ„ŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖžÖœŚąÖ°Ś ŚÖŒŚ World English Bible yet if they shall repent themselves in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© sâils rentrent 07725 08689 03824 en eux-mĂȘmes dans le pays 0776 oĂč ils seront captifs 07617 08738, sâils reviennent 07725 08804 Ă toi et tâadressent des supplications 02603 08694 dans le pays 0776 de leur captivitĂ© 07628, et quâils disent 0559 08800 : Nous avons pĂ©chĂ© 02398 08804, nous avons commis des iniquitĂ©s 05753 08689, nous avons fait le mal 07561 08804 ! 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠02398 - chata' pĂ©cher, manquer, manquer la voie, encourir la culpabilitĂ©, forfaire, purifier manquer le but, quitter le ⊠02603 - chanan ĂȘtre misĂ©ricordieux, montrer de la faveur, pitiĂ© (Qal) montrer de la faveur, ĂȘtre misĂ©ricordieux (Niphal) ⊠03824 - lebab homme intĂ©rieur, esprit, volontĂ©, cĆur, Ăąme, comprĂ©hension partie interne, milieu milieu (des choses) cĆur (de ⊠05753 - `avah plier, tordre, dĂ©former (Nifal) ĂȘtre courbĂ©, ĂȘtre pliĂ©, ĂȘtre tordu, ĂȘtre perverti (Piel) tordre, dĂ©former ⊠07561 - rasha` ĂȘtre mĂ©chant, agir mĂ©chamment (Qal) faire le mal ĂȘtre coupable, ĂȘtre condamnĂ© (Hifil) condamner comme ⊠07617 - shabah emmener captif (Qal) prendre en captivitĂ© un captif (Nifal) ĂȘtre emmenĂ© captif 07628 - shÄbiy captivitĂ©, captifs (Ă©tat de) la captivitĂ© (action de) capturer captifs captive 07725 - shuwb retourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08689 Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08694 Radical : Hitpael 08819 Mode : Parfait 08816 Nombre : 157 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CHRONIQUES NOM. Les deux livres des Chroniques--qui primitivement n'en formaient qu'un seul--sont, dans nos Bibles, les ⊠LĂ©vitique 26 40 Ils confesseront leur faute et la faute de leurs pĂšres, les infidĂ©litĂ©s quâils ont commises envers moi et la rĂ©sistance quâils mâont opposĂ©e, 41 moi aussi je leur rĂ©sisterai et les mĂšnerai dans le pays de leurs ennemis. Alors leur cĆur incirconcis sâhumiliera, et ils paieront la dette de leur faute. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonnĂ© par eux et jouira de ses sabbats pendant quâil restera dĂ©solĂ© loin dâeux ; ils paieront la dette de leur faute puisquâils ont rejetĂ© mes ordonnances et que leur Ăąme a eu de lâaversion pour mes prescriptions. 44 Mais, lorsquâils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant pas, et je nâaurai pas dâaversion pour eux jusquâĂ les exterminer, jusquâĂ rompre mon alliance avec eux ; car je suis lâĂternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de lâalliance initiale, par laquelle je les ai fait sortir du pays dâĂgypte, aux yeux des nations, pour ĂȘtre leur Dieu. Je suis lâĂternel. DeutĂ©ronome 4 29 Câest de lĂ aussi que tu rechercheras lâĂternel, ton Dieu ; tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cĆur et de toute ton Ăąme. 30 Au sein de ta dĂ©tresse, tous ces Ă©vĂ©nements tâatteindront. Alors, dans les temps Ă venir, tu retourneras Ă lâĂternel, ton Dieu, et tu Ă©couteras sa voix ; DeutĂ©ronome 30 1 Lorsque toutes ces paroles se rĂ©aliseront pour toi, la bĂ©nĂ©diction et la malĂ©diction que je mets devant toi, si tu les prends Ă cĆur au milieu de toutes les nations chez lesquelles lâĂternel, ton Dieu, tâaura banni, 2 si tu reviens Ă lâĂternel, ton Dieu, et si tu obĂ©is Ă sa voix de tout ton cĆur et de toute ton Ăąme, toi et tes fils, selon tout ce que je tâordonne aujourdâhui, 3 alors lâĂternel, ton Dieu, ramĂšnera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels lâĂternel, ton Dieu, tâaura dissĂ©minĂ©. 2 Chroniques 6 37 sâils rentrent en eux-mĂȘmes dans le pays oĂč ils seront captifs, sâils reviennent (Ă toi), sâils tâadressent des supplications dans le pays de leur captivitĂ© et quâils disent : Nous avons pĂ©chĂ©, nous avons commis des fautes, nous avons fait le mal ! Esdras 9 6 et je dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion et jâai honte, ĂŽ mon Dieu, de lever ma face vers toi ; car nos fautes se sont multipliĂ©es par-dessus nos tĂȘtes, et notre culpabilitĂ© sâest accrue jusquâau ciel. 7 Depuis les jours de nos pĂšres nous avons Ă©tĂ© grandement coupables jusquâĂ ce jour ; et câest Ă cause de nos fautes que nous avons Ă©tĂ© livrĂ©s, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois des nations, Ă lâĂ©pĂ©e, Ă la captivitĂ©, au pillage et Ă la confusion de la face comme aujourdâhui. NĂ©hĂ©mie 1 6 Que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts pour exaucer la priĂšre de ton serviteur. Je suis en priĂšre devant toi en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les IsraĂ©lites, en confessant les pĂ©chĂ©s des IsraĂ©lites, nos pĂ©chĂ©s contre toi ; moi et ma famille, nous avons pĂ©chĂ©. NĂ©hĂ©mie 9 26 Mais ils se soulevĂšrent et se rĂ©voltĂšrent contre toi. Ils tournĂšrent le dos Ă ta loi, tuĂšrent tes prophĂštes qui les conjuraient de revenir Ă toi, et se livrĂšrent Ă de grands outrages. 27 Alors tu les as livrĂ©s entre les mains de leurs adversaires qui les opprimĂšrent. Mais, au temps de leur dĂ©tresse, ils criĂšrent Ă toi ; et toi, tu les as entendus du haut des cieux et dans ta grande compassion tu leur as donnĂ© des libĂ©rateurs qui les ont sauvĂ©s de la main de leurs adversaires. 28 Quand ils eurent du repos, ils recommencĂšrent Ă faire le mal devant toi. Alors tu les as abandonnĂ©s entre les mains de leurs ennemis qui les dominĂšrent. Mais, de nouveau, ils criĂšrent Ă toi ; et toi, tu les as entendus du haut des cieux et, dans ta grande compassion, tu les as sauvĂ©s maintes fois. 29 Tu les as conjurĂ©s de revenir Ă ta loi ; mais ils furent prĂ©somptueux et nâĂ©coutĂšrent pas tes commandements. Ils pĂ©chĂšrent contre tes ordonnances qui font vivre lâhomme qui les met en pratique, ils eurent une Ă©paule rebelle, ils raidirent leur nuque et ils nâobĂ©irent pas. 30 Tu les as supportĂ©s de nombreuses annĂ©es et les as exhortĂ©s par ton Esprit, par lâintermĂ©diaire de tes prophĂštes, mais ils ne prĂȘtĂšrent pas lâoreille. Alors tu les as livrĂ©s entre les mains des peuples des pays (Ă©trangers). Job 33 27 Il chante devant les hommes et dit : Jâai pĂ©chĂ©, jâai perverti ce qui est droit, Et je nâai pas Ă©tĂ© traitĂ© comme je le mĂ©ritais. 28 Dieu a libĂ©rĂ© mon Ăąme pour quâelle ne passe pas dans le gouffre, Et ma vie verra (encore) la lumiĂšre. Psaumes 106 6 Nous avons pĂ©chĂ© comme nos pĂšres, Nous avons commis des fautes, des mĂ©chancetĂ©s, EsaĂŻe 64 6 Il nây a personne qui invoque ton nom, Qui se rĂ©veille pour sâattacher Ă toi : Car tu nous as cachĂ© ta face, Et tu nous as laissĂ©s tomber en dĂ©faillance A cause de nos fautes. 7 Cependant, Ăternel, tu es notre PĂšre ; Nous sommes lâargile, Et câest toi notre potier, Nous sommes tous lâouvrage de tes mains. 8 Ne te mets pas dans une indignation extrĂȘme, ĂŽ Ăternel, Et ne te souviens pas Ă toujours de la faute ; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple. 9 Tes villes saintes sont devenues un dĂ©sert ; Sion est devenue un dĂ©sert, JĂ©rusalem une dĂ©solation. 10 Notre temple saint et splendide, OĂč nos pĂšres cĂ©lĂ©braient tes louanges ; Est devenu la proie des flammes ; Tout ce que nous avions de prĂ©cieux a Ă©tĂ© ruinĂ©. 11 Devant tout cela, Ăternel, te contiendras-tu ? Est-ce que tu te tairas Et nous humilieras Ă lâexcĂšs ? JĂ©rĂ©mie 3 12 Va, crie ces paroles vers le nord et dis : Reviens, inconstante IsraĂ«l ! Dit lâĂternel. Je nâaurai plus pour vous un visage sĂ©vĂšre ; Car je suis bienveillant, â Oracle de lâĂternel â, Je ne garde pas (ma colĂšre) Ă toujours. 13 Reconnais seulement ta faute : Car câest contre lâĂternel, ton Dieu, Que tu tâes rĂ©voltĂ©e. Tu as eu une conduite dissolue avec les Ă©trangers Sous tout arbre verdoyant Et vous nâavez pas Ă©coutĂ© ma voix, â Oracle de lâĂternel. 14 Revenez, fils rebelles, â Oracle de lâĂternel â Car câest moi votre maĂźtre. Je vous prendrai, un dâune ville, Deux dâun clan, Et je vous ramĂšnerai Ă Sion. JĂ©rĂ©mie 31 18 Jâentends ĂphraĂŻm qui se lamente : Tu mâas puni, et jâai Ă©tĂ© puni Comme un veau qui nâest pas domptĂ©Â ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car câest toi lâĂternel, mon Dieu. 19 AprĂšs mâĂȘtre dĂ©tournĂ©, je me repens ; Et aprĂšs mâĂȘtre connu moi-mĂȘme, Je me frappe sur la cuisse, Je suis honteux et confus, Car je porte le dĂ©shonneur de ma jeunesse. 20 â ĂphraĂŻm est-il donc pour moi un fils chĂ©ri, Un enfant choyĂ©Â ? Car plus je parle de lui, Plus encore son souvenir est vivace en moi ; Aussi mes entrailles frĂ©missent en sa faveur : Jâaurai une profonde compassion pour lui, â Oracle de lâĂternel. Daniel 9 5 Nous avons pĂ©chĂ©, nous avons commis des fautes, nous avons Ă©tĂ© mĂ©chants et rebelles, nous nous sommes dĂ©tournĂ©s de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous nâavons pas Ă©coutĂ© tes serviteurs, les prophĂštes, qui ont parlĂ© en ton nom Ă nos rois, Ă nos princes, Ă nos pĂšres et Ă tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, la justice, et Ă nous la honte, comme en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de JĂ©rusalem et Ă tout IsraĂ«l, Ă ceux qui sont prĂšs et Ă ceux qui sont loin, dans tous les pays oĂč tu les as chassĂ©s Ă cause des infidĂ©litĂ©s dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Ăternel, Ă nous la honte au visage, Ă nos rois, Ă nos princes et Ă nos pĂšres, parce que nous avons pĂ©chĂ© contre toi. 9 AuprĂšs du Seigneur, notre Dieu, la compassion et le pardon, car nous avons Ă©tĂ© rebelles envers lui. 10 Nous nâavons pas Ă©coutĂ© la voix de lâĂternel, notre Dieu, pour suivre ses lois quâil avait mises devant nous par lâintermĂ©diaire de ses serviteurs, les prophĂštes. 11 Tout IsraĂ«l a transgressĂ© ta loi et sâest Ă©cartĂ© sans Ă©couter ta voix. Alors se sont rĂ©pandus sur nous les imprĂ©cations et les serments qui sont Ă©crits dans la loi de MoĂŻse, serviteur de Dieu, parce que nous avons pĂ©chĂ© contre Dieu. Luc 15 17 RentrĂ© en lui-mĂȘme, il se dit : Combien dâemployĂ©s chez mon pĂšre ont du pain en abondance, et moi ici, je pĂ©ris Ă cause de la famine. 18 Je me lĂšverai, jâirai vers mon pĂšre et lui dirai : PĂšre, jâai pĂ©chĂ© contre le ciel et envers toi ; 19 je ne suis plus digne dâĂȘtre appelĂ© ton fils ; traite-moi comme lâun de tes employĂ©s. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !