TopTV VidĂ©o ArkĂ©os - La Bible et l'archĂ©ologie Confirmation de l'existence de David et de son Royaume - Ep 14 ĐĐŁĐĐ«ĐĐĐĐŹĐĐĐŻ ĐĐĐĄĐąĐĐĐĐ Je vous invite Ă rester aujourd'hui au Xe siĂšcle avant JĂ©sus et Ă nous intĂ©resser de prĂšs à ⊠Patrick Vauclair 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 1.1-21 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte NOEL Luc 2 /1-20 Matthieu 2/1-12. 1) UN PEU D'HISTOIRE. NoĂ«l reprĂ©sente selon la tradition chrĂ©tienne la naissance de JĂ©sus. Cependant, ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 18.1-37 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 D'ailleurs, est-ce sans lâaccord de l'Eternel que je suis montĂ© contre cet endroit pour le dĂ©truire ? L'Eternel m'a dit : âMonte contre ce pays et dĂ©truis-le !â » Segond 1910 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Segond 1978 (Colombe) © Dâailleurs, est-ce sans (la volontĂ© de) lâĂternel que je suis montĂ© contre cet endroit, pour le dĂ©truire ? LâĂternel mâa dit : Monte contre ce pays et dĂ©truis-le. Parole de Vie © De plus, est-ce que mon maĂźtre est venu dans ton pays pour le dĂ©truire sans lâaccord du SEIGNEUR ? Non ! Câest le SEIGNEUR lui-mĂȘme qui lui a donnĂ© cet ordre ! » Français Courant © Dâailleurs, mon maĂźtre est-il venu attaquer ce pays et le dĂ©vaster sans que le Seigneur lâait voulu ? Pas du tout ! Câest le Seigneur lui-mĂȘme qui lui en a donnĂ© lâordre.â » Semeur © Crois-tu donc que câest sans lâassentiment de lâEternel que je suis venu en ce lieu pour le dĂ©truire ? Câest lâEternel qui mâa dit : Va attaquer ce pays et dĂ©truis-le ! » Darby Suis-je maintenant montĂ© sans l'Ăternel contre ce lieu pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Martin Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. Ostervald Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu-ci pour le ravager ? C'est l'Ăternel qui m'a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dâailleurs, est-ce sans 01107 la volontĂ© de lâEternel 03068 que je suis montĂ© 05927 08804 contre ce lieu 04725, pour le dĂ©truire 07843 08687 ? LâEternel 03068 mâa dit 0559 08804 : Monte 05927 08798 contre ce pays 0776, et dĂ©truis 07843 08685-le. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01107 - bil`adeyen dehors de, exceptĂ©, sauf, sans, en outre, hormis, sinon 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠07843 - shachathdĂ©truire, corrompre, aller Ă la ruine, dĂ©cadence (Nifal) ĂȘtre gĂątĂ©, ĂȘtre pillĂ©, ĂȘtre corrompu, ĂȘtre ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 13 18 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś ÖžŚÖŽŚŚÖź ŚÖŒÖžŚŚÖčŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ© ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖ”Ö€ŚŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚŚÖ·Ś ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖœŚÖčŚ 2 Rois 18 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖž Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 24 ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 25 ŚÖČŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽÖœŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 26 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 29 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 30 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 31 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś **ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 32 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 33 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ·ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš **ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ 2 Chroniques 35 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ”ŚŚÖ茚֩ Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖžÖŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ EsaĂŻe 10 5 ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖŽÖœŚŚ 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö”ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ *ŚŚŚ©ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚŠÖœŚÖčŚȘŚ Amos 3 6 ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖžŚ§Ö·Ö€Śą Ś©ŚŚÖčŚ€ÖžŚšÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖžÖœŚŚ Jean 19 10 λÎγΔÎč ÎżáœÎœ αáœÏáż· ᜠΠÎčλ៶ÏÎżÏÎ áŒÎŒÎżáœ¶ Îżáœ Î»Î±Î»Î”áżÏ; ÎżáœÎș ÎżáŒ¶ÎŽÎ±Ï áœ ÏÎč áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ áŒÏολῊÏαί ÏΔ Îșα᜶ áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ ÏÏÎ±Ï Ïáż¶Ïαί ÏΔ; 11 áŒÏΔÎșÏίΞη αáœÏáż· ጞηÏοῊÏÎ ÎáœÎș ΔጶÏÎ”Ï áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ ÎșαÏâ áŒÎŒÎżáżŠ ÎżáœÎŽÎ”ÎŒÎŻÎ±Îœ Δጰ Όᜎ ጊΜ ÎŽÎ”ÎŽÎżÎŒÎÎœÎżÎœ ÏÎżÎč áŒÎœÏΞΔΜΠΎÎčᜰ ÏοῊÏÎż ᜠÏαÏαΎοÏÏ ÎŒÎ ÏÎżÎč ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÎżÎœÎ± áŒÎŒÎ±ÏÏÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 1.1-21 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte NOEL Luc 2 /1-20 Matthieu 2/1-12. 1) UN PEU D'HISTOIRE. NoĂ«l reprĂ©sente selon la tradition chrĂ©tienne la naissance de JĂ©sus. Cependant, ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 18.1-37 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 D'ailleurs, est-ce sans lâaccord de l'Eternel que je suis montĂ© contre cet endroit pour le dĂ©truire ? L'Eternel m'a dit : âMonte contre ce pays et dĂ©truis-le !â » Segond 1910 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Segond 1978 (Colombe) © Dâailleurs, est-ce sans (la volontĂ© de) lâĂternel que je suis montĂ© contre cet endroit, pour le dĂ©truire ? LâĂternel mâa dit : Monte contre ce pays et dĂ©truis-le. Parole de Vie © De plus, est-ce que mon maĂźtre est venu dans ton pays pour le dĂ©truire sans lâaccord du SEIGNEUR ? Non ! Câest le SEIGNEUR lui-mĂȘme qui lui a donnĂ© cet ordre ! » Français Courant © Dâailleurs, mon maĂźtre est-il venu attaquer ce pays et le dĂ©vaster sans que le Seigneur lâait voulu ? Pas du tout ! Câest le Seigneur lui-mĂȘme qui lui en a donnĂ© lâordre.â » Semeur © Crois-tu donc que câest sans lâassentiment de lâEternel que je suis venu en ce lieu pour le dĂ©truire ? Câest lâEternel qui mâa dit : Va attaquer ce pays et dĂ©truis-le ! » Darby Suis-je maintenant montĂ© sans l'Ăternel contre ce lieu pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Martin Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. Ostervald Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu-ci pour le ravager ? C'est l'Ăternel qui m'a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dâailleurs, est-ce sans 01107 la volontĂ© de lâEternel 03068 que je suis montĂ© 05927 08804 contre ce lieu 04725, pour le dĂ©truire 07843 08687 ? LâEternel 03068 mâa dit 0559 08804 : Monte 05927 08798 contre ce pays 0776, et dĂ©truis 07843 08685-le. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01107 - bil`adeyen dehors de, exceptĂ©, sauf, sans, en outre, hormis, sinon 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠07843 - shachathdĂ©truire, corrompre, aller Ă la ruine, dĂ©cadence (Nifal) ĂȘtre gĂątĂ©, ĂȘtre pillĂ©, ĂȘtre corrompu, ĂȘtre ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 13 18 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś ÖžŚÖŽŚŚÖź ŚÖŒÖžŚŚÖčŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ© ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖ”Ö€ŚŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚŚÖ·Ś ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖœŚÖčŚ 2 Rois 18 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖž Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 24 ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 25 ŚÖČŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽÖœŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 26 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 29 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 30 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 31 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś **ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 32 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 33 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ·ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš **ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ 2 Chroniques 35 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ”ŚŚÖ茚֩ Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖžÖŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ EsaĂŻe 10 5 ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖŽÖœŚŚ 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö”ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ *ŚŚŚ©ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚŠÖœŚÖčŚȘŚ Amos 3 6 ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖžŚ§Ö·Ö€Śą Ś©ŚŚÖčŚ€ÖžŚšÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖžÖœŚŚ Jean 19 10 λÎγΔÎč ÎżáœÎœ αáœÏáż· ᜠΠÎčλ៶ÏÎżÏÎ áŒÎŒÎżáœ¶ Îżáœ Î»Î±Î»Î”áżÏ; ÎżáœÎș ÎżáŒ¶ÎŽÎ±Ï áœ ÏÎč áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ áŒÏολῊÏαί ÏΔ Îșα᜶ áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ ÏÏÎ±Ï Ïáż¶Ïαί ÏΔ; 11 áŒÏΔÎșÏίΞη αáœÏáż· ጞηÏοῊÏÎ ÎáœÎș ΔጶÏÎ”Ï áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ ÎșαÏâ áŒÎŒÎżáżŠ ÎżáœÎŽÎ”ÎŒÎŻÎ±Îœ Δጰ Όᜎ ጊΜ ÎŽÎ”ÎŽÎżÎŒÎÎœÎżÎœ ÏÎżÎč áŒÎœÏΞΔΜΠΎÎčᜰ ÏοῊÏÎż ᜠÏαÏαΎοÏÏ ÎŒÎ ÏÎżÎč ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÎżÎœÎ± áŒÎŒÎ±ÏÏÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte NOEL Luc 2 /1-20 Matthieu 2/1-12. 1) UN PEU D'HISTOIRE. NoĂ«l reprĂ©sente selon la tradition chrĂ©tienne la naissance de JĂ©sus. Cependant, ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 18.1-37 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 D'ailleurs, est-ce sans lâaccord de l'Eternel que je suis montĂ© contre cet endroit pour le dĂ©truire ? L'Eternel m'a dit : âMonte contre ce pays et dĂ©truis-le !â » Segond 1910 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Segond 1978 (Colombe) © Dâailleurs, est-ce sans (la volontĂ© de) lâĂternel que je suis montĂ© contre cet endroit, pour le dĂ©truire ? LâĂternel mâa dit : Monte contre ce pays et dĂ©truis-le. Parole de Vie © De plus, est-ce que mon maĂźtre est venu dans ton pays pour le dĂ©truire sans lâaccord du SEIGNEUR ? Non ! Câest le SEIGNEUR lui-mĂȘme qui lui a donnĂ© cet ordre ! » Français Courant © Dâailleurs, mon maĂźtre est-il venu attaquer ce pays et le dĂ©vaster sans que le Seigneur lâait voulu ? Pas du tout ! Câest le Seigneur lui-mĂȘme qui lui en a donnĂ© lâordre.â » Semeur © Crois-tu donc que câest sans lâassentiment de lâEternel que je suis venu en ce lieu pour le dĂ©truire ? Câest lâEternel qui mâa dit : Va attaquer ce pays et dĂ©truis-le ! » Darby Suis-je maintenant montĂ© sans l'Ăternel contre ce lieu pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Martin Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. Ostervald Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu-ci pour le ravager ? C'est l'Ăternel qui m'a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dâailleurs, est-ce sans 01107 la volontĂ© de lâEternel 03068 que je suis montĂ© 05927 08804 contre ce lieu 04725, pour le dĂ©truire 07843 08687 ? LâEternel 03068 mâa dit 0559 08804 : Monte 05927 08798 contre ce pays 0776, et dĂ©truis 07843 08685-le. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01107 - bil`adeyen dehors de, exceptĂ©, sauf, sans, en outre, hormis, sinon 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠07843 - shachathdĂ©truire, corrompre, aller Ă la ruine, dĂ©cadence (Nifal) ĂȘtre gĂątĂ©, ĂȘtre pillĂ©, ĂȘtre corrompu, ĂȘtre ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 13 18 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś ÖžŚÖŽŚŚÖź ŚÖŒÖžŚŚÖčŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ© ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖ”Ö€ŚŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚŚÖ·Ś ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖœŚÖčŚ 2 Rois 18 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖž Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 24 ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 25 ŚÖČŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽÖœŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 26 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 29 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 30 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 31 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś **ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 32 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 33 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ·ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš **ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ 2 Chroniques 35 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ”ŚŚÖ茚֩ Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖžÖŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ EsaĂŻe 10 5 ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖŽÖœŚŚ 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö”ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ *ŚŚŚ©ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚŠÖœŚÖčŚȘŚ Amos 3 6 ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖžŚ§Ö·Ö€Śą Ś©ŚŚÖčŚ€ÖžŚšÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖžÖœŚŚ Jean 19 10 λÎγΔÎč ÎżáœÎœ αáœÏáż· ᜠΠÎčλ៶ÏÎżÏÎ áŒÎŒÎżáœ¶ Îżáœ Î»Î±Î»Î”áżÏ; ÎżáœÎș ÎżáŒ¶ÎŽÎ±Ï áœ ÏÎč áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ áŒÏολῊÏαί ÏΔ Îșα᜶ áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ ÏÏÎ±Ï Ïáż¶Ïαί ÏΔ; 11 áŒÏΔÎșÏίΞη αáœÏáż· ጞηÏοῊÏÎ ÎáœÎș ΔጶÏÎ”Ï áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ ÎșαÏâ áŒÎŒÎżáżŠ ÎżáœÎŽÎ”ÎŒÎŻÎ±Îœ Δጰ Όᜎ ጊΜ ÎŽÎ”ÎŽÎżÎŒÎÎœÎżÎœ ÏÎżÎč áŒÎœÏΞΔΜΠΎÎčᜰ ÏοῊÏÎż ᜠÏαÏαΎοÏÏ ÎŒÎ ÏÎżÎč ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÎżÎœÎ± áŒÎŒÎ±ÏÏÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 D'ailleurs, est-ce sans lâaccord de l'Eternel que je suis montĂ© contre cet endroit pour le dĂ©truire ? L'Eternel m'a dit : âMonte contre ce pays et dĂ©truis-le !â » Segond 1910 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Segond 1978 (Colombe) © Dâailleurs, est-ce sans (la volontĂ© de) lâĂternel que je suis montĂ© contre cet endroit, pour le dĂ©truire ? LâĂternel mâa dit : Monte contre ce pays et dĂ©truis-le. Parole de Vie © De plus, est-ce que mon maĂźtre est venu dans ton pays pour le dĂ©truire sans lâaccord du SEIGNEUR ? Non ! Câest le SEIGNEUR lui-mĂȘme qui lui a donnĂ© cet ordre ! » Français Courant © Dâailleurs, mon maĂźtre est-il venu attaquer ce pays et le dĂ©vaster sans que le Seigneur lâait voulu ? Pas du tout ! Câest le Seigneur lui-mĂȘme qui lui en a donnĂ© lâordre.â » Semeur © Crois-tu donc que câest sans lâassentiment de lâEternel que je suis venu en ce lieu pour le dĂ©truire ? Câest lâEternel qui mâa dit : Va attaquer ce pays et dĂ©truis-le ! » Darby Suis-je maintenant montĂ© sans l'Ăternel contre ce lieu pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Martin Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. Ostervald Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu-ci pour le ravager ? C'est l'Ăternel qui m'a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dâailleurs, est-ce sans 01107 la volontĂ© de lâEternel 03068 que je suis montĂ© 05927 08804 contre ce lieu 04725, pour le dĂ©truire 07843 08687 ? LâEternel 03068 mâa dit 0559 08804 : Monte 05927 08798 contre ce pays 0776, et dĂ©truis 07843 08685-le. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01107 - bil`adeyen dehors de, exceptĂ©, sauf, sans, en outre, hormis, sinon 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠07843 - shachathdĂ©truire, corrompre, aller Ă la ruine, dĂ©cadence (Nifal) ĂȘtre gĂątĂ©, ĂȘtre pillĂ©, ĂȘtre corrompu, ĂȘtre ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 13 18 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś ÖžŚÖŽŚŚÖź ŚÖŒÖžŚŚÖčŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ© ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖ”Ö€ŚŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚŚÖ·Ś ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖœŚÖčŚ 2 Rois 18 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖž Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 24 ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 25 ŚÖČŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽÖœŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 26 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 29 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 30 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 31 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś **ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 32 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 33 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ·ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš **ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ 2 Chroniques 35 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ”ŚŚÖ茚֩ Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖžÖŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ EsaĂŻe 10 5 ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖŽÖœŚŚ 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö”ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ *ŚŚŚ©ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚŠÖœŚÖčŚȘŚ Amos 3 6 ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖžŚ§Ö·Ö€Śą Ś©ŚŚÖčŚ€ÖžŚšÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖžÖœŚŚ Jean 19 10 λÎγΔÎč ÎżáœÎœ αáœÏáż· ᜠΠÎčλ៶ÏÎżÏÎ áŒÎŒÎżáœ¶ Îżáœ Î»Î±Î»Î”áżÏ; ÎżáœÎș ÎżáŒ¶ÎŽÎ±Ï áœ ÏÎč áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ áŒÏολῊÏαί ÏΔ Îșα᜶ áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ ÏÏÎ±Ï Ïáż¶Ïαί ÏΔ; 11 áŒÏΔÎșÏίΞη αáœÏáż· ጞηÏοῊÏÎ ÎáœÎș ΔጶÏÎ”Ï áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ ÎșαÏâ áŒÎŒÎżáżŠ ÎżáœÎŽÎ”ÎŒÎŻÎ±Îœ Δጰ Όᜎ ጊΜ ÎŽÎ”ÎŽÎżÎŒÎÎœÎżÎœ ÏÎżÎč áŒÎœÏΞΔΜΠΎÎčᜰ ÏοῊÏÎż ᜠÏαÏαΎοÏÏ ÎŒÎ ÏÎżÎč ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÎżÎœÎ± áŒÎŒÎ±ÏÏÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 D'ailleurs, est-ce sans lâaccord de l'Eternel que je suis montĂ© contre cet endroit pour le dĂ©truire ? L'Eternel m'a dit : âMonte contre ce pays et dĂ©truis-le !â » Segond 1910 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Segond 1978 (Colombe) © Dâailleurs, est-ce sans (la volontĂ© de) lâĂternel que je suis montĂ© contre cet endroit, pour le dĂ©truire ? LâĂternel mâa dit : Monte contre ce pays et dĂ©truis-le. Parole de Vie © De plus, est-ce que mon maĂźtre est venu dans ton pays pour le dĂ©truire sans lâaccord du SEIGNEUR ? Non ! Câest le SEIGNEUR lui-mĂȘme qui lui a donnĂ© cet ordre ! » Français Courant © Dâailleurs, mon maĂźtre est-il venu attaquer ce pays et le dĂ©vaster sans que le Seigneur lâait voulu ? Pas du tout ! Câest le Seigneur lui-mĂȘme qui lui en a donnĂ© lâordre.â » Semeur © Crois-tu donc que câest sans lâassentiment de lâEternel que je suis venu en ce lieu pour le dĂ©truire ? Câest lâEternel qui mâa dit : Va attaquer ce pays et dĂ©truis-le ! » Darby Suis-je maintenant montĂ© sans l'Ăternel contre ce lieu pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Martin Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. Ostervald Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu-ci pour le ravager ? C'est l'Ăternel qui m'a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dâailleurs, est-ce sans 01107 la volontĂ© de lâEternel 03068 que je suis montĂ© 05927 08804 contre ce lieu 04725, pour le dĂ©truire 07843 08687 ? LâEternel 03068 mâa dit 0559 08804 : Monte 05927 08798 contre ce pays 0776, et dĂ©truis 07843 08685-le. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01107 - bil`adeyen dehors de, exceptĂ©, sauf, sans, en outre, hormis, sinon 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠07843 - shachathdĂ©truire, corrompre, aller Ă la ruine, dĂ©cadence (Nifal) ĂȘtre gĂątĂ©, ĂȘtre pillĂ©, ĂȘtre corrompu, ĂȘtre ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 13 18 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś ÖžŚÖŽŚŚÖź ŚÖŒÖžŚŚÖčŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ© ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖ”Ö€ŚŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚŚÖ·Ś ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖœŚÖčŚ 2 Rois 18 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖž Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 24 ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 25 ŚÖČŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽÖœŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 26 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 29 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 30 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 31 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś **ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 32 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 33 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ·ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš **ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ 2 Chroniques 35 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ”ŚŚÖ茚֩ Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖžÖŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ EsaĂŻe 10 5 ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖŽÖœŚŚ 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö”ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ *ŚŚŚ©ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚŠÖœŚÖčŚȘŚ Amos 3 6 ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖžŚ§Ö·Ö€Śą Ś©ŚŚÖčŚ€ÖžŚšÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖžÖœŚŚ Jean 19 10 λÎγΔÎč ÎżáœÎœ αáœÏáż· ᜠΠÎčλ៶ÏÎżÏÎ áŒÎŒÎżáœ¶ Îżáœ Î»Î±Î»Î”áżÏ; ÎżáœÎș ÎżáŒ¶ÎŽÎ±Ï áœ ÏÎč áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ áŒÏολῊÏαί ÏΔ Îșα᜶ áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ ÏÏÎ±Ï Ïáż¶Ïαί ÏΔ; 11 áŒÏΔÎșÏίΞη αáœÏáż· ጞηÏοῊÏÎ ÎáœÎș ΔጶÏÎ”Ï áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ ÎșαÏâ áŒÎŒÎżáżŠ ÎżáœÎŽÎ”ÎŒÎŻÎ±Îœ Δጰ Όᜎ ጊΜ ÎŽÎ”ÎŽÎżÎŒÎÎœÎżÎœ ÏÎżÎč áŒÎœÏΞΔΜΠΎÎčᜰ ÏοῊÏÎż ᜠÏαÏαΎοÏÏ ÎŒÎ ÏÎżÎč ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÎżÎœÎ± áŒÎŒÎ±ÏÏÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 D'ailleurs, est-ce sans lâaccord de l'Eternel que je suis montĂ© contre cet endroit pour le dĂ©truire ? L'Eternel m'a dit : âMonte contre ce pays et dĂ©truis-le !â » Segond 1910 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Segond 1978 (Colombe) © Dâailleurs, est-ce sans (la volontĂ© de) lâĂternel que je suis montĂ© contre cet endroit, pour le dĂ©truire ? LâĂternel mâa dit : Monte contre ce pays et dĂ©truis-le. Parole de Vie © De plus, est-ce que mon maĂźtre est venu dans ton pays pour le dĂ©truire sans lâaccord du SEIGNEUR ? Non ! Câest le SEIGNEUR lui-mĂȘme qui lui a donnĂ© cet ordre ! » Français Courant © Dâailleurs, mon maĂźtre est-il venu attaquer ce pays et le dĂ©vaster sans que le Seigneur lâait voulu ? Pas du tout ! Câest le Seigneur lui-mĂȘme qui lui en a donnĂ© lâordre.â » Semeur © Crois-tu donc que câest sans lâassentiment de lâEternel que je suis venu en ce lieu pour le dĂ©truire ? Câest lâEternel qui mâa dit : Va attaquer ce pays et dĂ©truis-le ! » Darby Suis-je maintenant montĂ© sans l'Ăternel contre ce lieu pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Martin Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. Ostervald Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu-ci pour le ravager ? C'est l'Ăternel qui m'a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dâailleurs, est-ce sans 01107 la volontĂ© de lâEternel 03068 que je suis montĂ© 05927 08804 contre ce lieu 04725, pour le dĂ©truire 07843 08687 ? LâEternel 03068 mâa dit 0559 08804 : Monte 05927 08798 contre ce pays 0776, et dĂ©truis 07843 08685-le. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01107 - bil`adeyen dehors de, exceptĂ©, sauf, sans, en outre, hormis, sinon 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠07843 - shachathdĂ©truire, corrompre, aller Ă la ruine, dĂ©cadence (Nifal) ĂȘtre gĂątĂ©, ĂȘtre pillĂ©, ĂȘtre corrompu, ĂȘtre ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 13 18 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś ÖžŚÖŽŚŚÖź ŚÖŒÖžŚŚÖčŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ© ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖ”Ö€ŚŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚŚÖ·Ś ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖœŚÖčŚ 2 Rois 18 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖž Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 24 ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 25 ŚÖČŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽÖœŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 26 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 29 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 30 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 31 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś **ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 32 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 33 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ·ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš **ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ 2 Chroniques 35 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ”ŚŚÖ茚֩ Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖžÖŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ EsaĂŻe 10 5 ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖŽÖœŚŚ 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö”ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ *ŚŚŚ©ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚŠÖœŚÖčŚȘŚ Amos 3 6 ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖžŚ§Ö·Ö€Śą Ś©ŚŚÖčŚ€ÖžŚšÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖžÖœŚŚ Jean 19 10 λÎγΔÎč ÎżáœÎœ αáœÏáż· ᜠΠÎčλ៶ÏÎżÏÎ áŒÎŒÎżáœ¶ Îżáœ Î»Î±Î»Î”áżÏ; ÎżáœÎș ÎżáŒ¶ÎŽÎ±Ï áœ ÏÎč áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ áŒÏολῊÏαί ÏΔ Îșα᜶ áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ ÏÏÎ±Ï Ïáż¶Ïαί ÏΔ; 11 áŒÏΔÎșÏίΞη αáœÏáż· ጞηÏοῊÏÎ ÎáœÎș ΔጶÏÎ”Ï áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ ÎșαÏâ áŒÎŒÎżáżŠ ÎżáœÎŽÎ”ÎŒÎŻÎ±Îœ Δጰ Όᜎ ጊΜ ÎŽÎ”ÎŽÎżÎŒÎÎœÎżÎœ ÏÎżÎč áŒÎœÏΞΔΜΠΎÎčᜰ ÏοῊÏÎż ᜠÏαÏαΎοÏÏ ÎŒÎ ÏÎżÎč ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÎżÎœÎ± áŒÎŒÎ±ÏÏÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 Segond 21 D'ailleurs, est-ce sans lâaccord de l'Eternel que je suis montĂ© contre cet endroit pour le dĂ©truire ? L'Eternel m'a dit : âMonte contre ce pays et dĂ©truis-le !â » Segond 1910 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Segond 1978 (Colombe) © Dâailleurs, est-ce sans (la volontĂ© de) lâĂternel que je suis montĂ© contre cet endroit, pour le dĂ©truire ? LâĂternel mâa dit : Monte contre ce pays et dĂ©truis-le. Parole de Vie © De plus, est-ce que mon maĂźtre est venu dans ton pays pour le dĂ©truire sans lâaccord du SEIGNEUR ? Non ! Câest le SEIGNEUR lui-mĂȘme qui lui a donnĂ© cet ordre ! » Français Courant © Dâailleurs, mon maĂźtre est-il venu attaquer ce pays et le dĂ©vaster sans que le Seigneur lâait voulu ? Pas du tout ! Câest le Seigneur lui-mĂȘme qui lui en a donnĂ© lâordre.â » Semeur © Crois-tu donc que câest sans lâassentiment de lâEternel que je suis venu en ce lieu pour le dĂ©truire ? Câest lâEternel qui mâa dit : Va attaquer ce pays et dĂ©truis-le ! » Darby Suis-je maintenant montĂ© sans l'Ăternel contre ce lieu pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. Martin Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. Ostervald Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu-ci pour le ravager ? C'est l'Ăternel qui m'a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dâailleurs, est-ce sans 01107 la volontĂ© de lâEternel 03068 que je suis montĂ© 05927 08804 contre ce lieu 04725, pour le dĂ©truire 07843 08687 ? LâEternel 03068 mâa dit 0559 08804 : Monte 05927 08798 contre ce pays 0776, et dĂ©truis 07843 08685-le. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01107 - bil`adeyen dehors de, exceptĂ©, sauf, sans, en outre, hormis, sinon 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠04725 - maqowmlieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠07843 - shachathdĂ©truire, corrompre, aller Ă la ruine, dĂ©cadence (Nifal) ĂȘtre gĂątĂ©, ĂȘtre pillĂ©, ĂȘtre corrompu, ĂȘtre ⊠08685Radical : Hifil 08818 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 731 08687Radical : Hifil 08818 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 1162 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 13 18 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś ÖžŚÖŽŚŚÖź ŚÖŒÖžŚŚÖčŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ© ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖ”Ö€ŚŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚŚÖ·Ś ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖœŚÖčŚ 2 Rois 18 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖž Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 24 ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 25 ŚÖČŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽÖœŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 26 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś€ÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 29 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 30 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 31 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś **ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 32 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 33 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 35 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖź ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚÖžŚ ŚÖ·ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš **ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ 2 Chroniques 35 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖ”ŚŚÖ茚֩ Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖžÖŚÖ° ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚąÖžŚÖ¶ÖšŚŚÖž ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖœŚÖžŚ EsaĂŻe 10 5 ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖŽÖœŚŚ 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö”ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ *ŚŚŚ©ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚŠÖœŚÖčŚȘŚ Amos 3 6 ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖžŚ§Ö·Ö€Śą Ś©ŚŚÖčŚ€ÖžŚšÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖžÖœŚŚ Jean 19 10 λÎγΔÎč ÎżáœÎœ αáœÏáż· ᜠΠÎčλ៶ÏÎżÏÎ áŒÎŒÎżáœ¶ Îżáœ Î»Î±Î»Î”áżÏ; ÎżáœÎș ÎżáŒ¶ÎŽÎ±Ï áœ ÏÎč áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ áŒÏολῊÏαί ÏΔ Îșα᜶ áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏÏ ÏÏÎ±Ï Ïáż¶Ïαί ÏΔ; 11 áŒÏΔÎșÏίΞη αáœÏáż· ጞηÏοῊÏÎ ÎáœÎș ΔጶÏÎ”Ï áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ ÎșαÏâ áŒÎŒÎżáżŠ ÎżáœÎŽÎ”ÎŒÎŻÎ±Îœ Δጰ Όᜎ ጊΜ ÎŽÎ”ÎŽÎżÎŒÎÎœÎżÎœ ÏÎżÎč áŒÎœÏΞΔΜΠΎÎčᜰ ÏοῊÏÎż ᜠÏαÏαΎοÏÏ ÎŒÎ ÏÎżÎč ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÎżÎœÎ± áŒÎŒÎ±ÏÏÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.