TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Ce qui nous influence nous dirige (Partie 2) Porte Ouverte ChrĂ©tienne 2 Rois 19.6 TopMessages Message texte Les fondements d'une priĂšre efficace (2) Nous avons affirmĂ© que lorsque - lâĂ©glise prie, Dieu agit ; - ma famille prier, Dieu agit ; - je ⊠Joseph Kabuya Masanka 2 Rois 19.1-19 TopTV VidĂ©o GotQuestions.org-Français Y a-t-il des preuves que Dieu exauce les priĂšres ? Y a-t-il des preuves que Dieu exhauste les priĂšres ? On pourrait citer d'innombrables exemples de guĂ©rison, de rĂ©ussite aux ⊠GotQuestions.org-Français 2 Rois 19.1-37 2 Rois 19.1-37 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie 2 Rois 19.1-37 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 1.1-21 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'AshshuwrAssur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaphinsulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare'craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yahĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`arenfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚĄÖŽÖŚŚ€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 26 8 ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°Ś€ÖšŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö€Ś ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖčÖŚ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ DeutĂ©ronome 20 1 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ”ŚŠÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚĄÖ€ŚÖŒŚĄ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖšŚ Ś§Ö°ŚšÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖœÖ·ŚąÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčÖœŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ JosuĂ© 11 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ŚąÖ·Öź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖčŚȘÖ”Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖŒÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖčÖ„ŚŁ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 2 Rois 6 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚĄÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 35 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 20 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ö ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ¶ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 17 ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖžŚšÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 74 18 ŚÖ°ŚÖžŚšÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŚÖčŚÖ”Ś ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś ÖžÖŚÖžÖŚ Ś ÖŽÖœŚÖČŚŠÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ś Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚŠÖčŚšÖ°ŚšÖ¶ÖŚŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ Ś§ÖžÖŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖčŚÖ¶Ö„Ś ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 37 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 7 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś ŚÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚÖčÖ ŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖžŚĄÖ·ÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś§ÖžŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒŚÖŒŚ©ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚŠÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖœŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ ÖŒÖžŚŠÖ”ÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„ŚŠÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖŒŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 16 ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś Ś ŚÖžŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą Ś€ÖŒÖ°Ś§Ö·Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚŚ 18 ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖŒŚŚ 20 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖžŚ 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŚÖ茄 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 22 ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚąÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”Ś ÖŽÖŚŚąÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖžŚ Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 26 ŚÖČŚÖœŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 27 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚĄ ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 33 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖłŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 35 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 38 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 41 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚŁÖŸŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ·ŚŁÖŸŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ茌ְŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 12 ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ»ŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ€Ö¶ŚĄ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 13 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖčŚÖ”Ö„Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚȘÖŒŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ°Ö Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ”ÖŚÖ° ڧְŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 7 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖ”Ś ŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ±Ś ÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖŒÖ»Ś€ÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖžÖœŚȘÖŒŚÖŒŚ 12 ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ§Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ·Ö€ŚȘ֌ְ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖ±Ś ÖŁŚÖčŚ©Ś ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖ”ÖœŚŚ 13 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ŚÖčŚÖ¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚĄÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś€Ö·ŚÖ”ÖšŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ§ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖœŚŚ§Ś Apocalypse 13 6 Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎčΟΔ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Î”áŒ°Ï ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ΞΔÏΜ, ÎČλαÏÏηΌáżÏαÎč Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÎșηΜᜎΜ αáœÏοῊ, ÏÎżáœșÏ áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· ÏÎșÎ·ÎœÎżáżŠÎœÏαÏ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Les fondements d'une priĂšre efficace (2) Nous avons affirmĂ© que lorsque - lâĂ©glise prie, Dieu agit ; - ma famille prier, Dieu agit ; - je ⊠Joseph Kabuya Masanka 2 Rois 19.1-19 TopTV VidĂ©o GotQuestions.org-Français Y a-t-il des preuves que Dieu exauce les priĂšres ? Y a-t-il des preuves que Dieu exhauste les priĂšres ? On pourrait citer d'innombrables exemples de guĂ©rison, de rĂ©ussite aux ⊠GotQuestions.org-Français 2 Rois 19.1-37 2 Rois 19.1-37 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie 2 Rois 19.1-37 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 1.1-21 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'AshshuwrAssur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaphinsulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare'craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yahĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`arenfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚĄÖŽÖŚŚ€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 26 8 ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°Ś€ÖšŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö€Ś ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖčÖŚ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ DeutĂ©ronome 20 1 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ”ŚŠÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚĄÖ€ŚÖŒŚĄ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖšŚ Ś§Ö°ŚšÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖœÖ·ŚąÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčÖœŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ JosuĂ© 11 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ŚąÖ·Öź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖčŚȘÖ”Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖŒÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖčÖ„ŚŁ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 2 Rois 6 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚĄÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 35 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 20 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ö ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ¶ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 17 ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖžŚšÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 74 18 ŚÖ°ŚÖžŚšÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŚÖčŚÖ”Ś ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś ÖžÖŚÖžÖŚ Ś ÖŽÖœŚÖČŚŠÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ś Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚŠÖčŚšÖ°ŚšÖ¶ÖŚŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ Ś§ÖžÖŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖčŚÖ¶Ö„Ś ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 37 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 7 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś ŚÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚÖčÖ ŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖžŚĄÖ·ÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś§ÖžŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒŚÖŒŚ©ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚŠÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖœŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ ÖŒÖžŚŠÖ”ÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„ŚŠÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖŒŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 16 ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś Ś ŚÖžŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą Ś€ÖŒÖ°Ś§Ö·Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚŚ 18 ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖŒŚŚ 20 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖžŚ 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŚÖ茄 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 22 ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚąÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”Ś ÖŽÖŚŚąÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖžŚ Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 26 ŚÖČŚÖœŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 27 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚĄ ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 33 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖłŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 35 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 38 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 41 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚŁÖŸŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ·ŚŁÖŸŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ茌ְŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 12 ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ»ŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ€Ö¶ŚĄ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 13 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖčŚÖ”Ö„Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚȘÖŒŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ°Ö Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ”ÖŚÖ° ڧְŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 7 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖ”Ś ŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ±Ś ÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖŒÖ»Ś€ÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖžÖœŚȘÖŒŚÖŒŚ 12 ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ§Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ·Ö€ŚȘ֌ְ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖ±Ś ÖŁŚÖčŚ©Ś ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖ”ÖœŚŚ 13 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ŚÖčŚÖ¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚĄÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś€Ö·ŚÖ”ÖšŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ§ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖœŚŚ§Ś Apocalypse 13 6 Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎčΟΔ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Î”áŒ°Ï ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ΞΔÏΜ, ÎČλαÏÏηΌáżÏαÎč Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÎșηΜᜎΜ αáœÏοῊ, ÏÎżáœșÏ áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· ÏÎșÎ·ÎœÎżáżŠÎœÏαÏ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o GotQuestions.org-Français Y a-t-il des preuves que Dieu exauce les priĂšres ? Y a-t-il des preuves que Dieu exhauste les priĂšres ? On pourrait citer d'innombrables exemples de guĂ©rison, de rĂ©ussite aux ⊠GotQuestions.org-Français 2 Rois 19.1-37 2 Rois 19.1-37 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie 2 Rois 19.1-37 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 1.1-21 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'AshshuwrAssur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaphinsulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare'craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yahĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`arenfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚĄÖŽÖŚŚ€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 26 8 ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°Ś€ÖšŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö€Ś ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖčÖŚ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ DeutĂ©ronome 20 1 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ”ŚŠÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚĄÖ€ŚÖŒŚĄ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖšŚ Ś§Ö°ŚšÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖœÖ·ŚąÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčÖœŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ JosuĂ© 11 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ŚąÖ·Öź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖčŚȘÖ”Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖŒÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖčÖ„ŚŁ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 2 Rois 6 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚĄÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 35 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 20 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ö ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ¶ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 17 ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖžŚšÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 74 18 ŚÖ°ŚÖžŚšÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŚÖčŚÖ”Ś ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś ÖžÖŚÖžÖŚ Ś ÖŽÖœŚÖČŚŠÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ś Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚŠÖčŚšÖ°ŚšÖ¶ÖŚŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ Ś§ÖžÖŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖčŚÖ¶Ö„Ś ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 37 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 7 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś ŚÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚÖčÖ ŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖžŚĄÖ·ÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś§ÖžŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒŚÖŒŚ©ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚŠÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖœŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ ÖŒÖžŚŠÖ”ÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„ŚŠÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖŒŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 16 ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś Ś ŚÖžŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą Ś€ÖŒÖ°Ś§Ö·Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚŚ 18 ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖŒŚŚ 20 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖžŚ 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŚÖ茄 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 22 ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚąÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”Ś ÖŽÖŚŚąÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖžŚ Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 26 ŚÖČŚÖœŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 27 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚĄ ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 33 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖłŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 35 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 38 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 41 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚŁÖŸŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ·ŚŁÖŸŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ茌ְŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 12 ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ»ŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ€Ö¶ŚĄ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 13 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖčŚÖ”Ö„Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚȘÖŒŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ°Ö Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ”ÖŚÖ° ڧְŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 7 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖ”Ś ŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ±Ś ÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖŒÖ»Ś€ÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖžÖœŚȘÖŒŚÖŒŚ 12 ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ§Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ·Ö€ŚȘ֌ְ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖ±Ś ÖŁŚÖčŚ©Ś ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖ”ÖœŚŚ 13 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ŚÖčŚÖ¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚĄÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś€Ö·ŚÖ”ÖšŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ§ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖœŚŚ§Ś Apocalypse 13 6 Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎčΟΔ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Î”áŒ°Ï ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ΞΔÏΜ, ÎČλαÏÏηΌáżÏαÎč Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÎșηΜᜎΜ αáœÏοῊ, ÏÎżáœșÏ áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· ÏÎșÎ·ÎœÎżáżŠÎœÏαÏ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie 2 Rois 19.1-37 La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 1.1-21 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'AshshuwrAssur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaphinsulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare'craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yahĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`arenfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚĄÖŽÖŚŚ€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 26 8 ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°Ś€ÖšŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö€Ś ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖčÖŚ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ DeutĂ©ronome 20 1 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ”ŚŠÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚĄÖ€ŚÖŒŚĄ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖšŚ Ś§Ö°ŚšÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖœÖ·ŚąÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčÖœŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ JosuĂ© 11 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ŚąÖ·Öź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖčŚȘÖ”Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖŒÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖčÖ„ŚŁ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 2 Rois 6 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚĄÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 35 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 20 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ö ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ¶ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 17 ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖžŚšÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 74 18 ŚÖ°ŚÖžŚšÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŚÖčŚÖ”Ś ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś ÖžÖŚÖžÖŚ Ś ÖŽÖœŚÖČŚŠÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ś Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚŠÖčŚšÖ°ŚšÖ¶ÖŚŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ Ś§ÖžÖŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖčŚÖ¶Ö„Ś ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 37 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 7 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś ŚÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚÖčÖ ŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖžŚĄÖ·ÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś§ÖžŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒŚÖŒŚ©ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚŠÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖœŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ ÖŒÖžŚŠÖ”ÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„ŚŠÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖŒŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 16 ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś Ś ŚÖžŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą Ś€ÖŒÖ°Ś§Ö·Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚŚ 18 ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖŒŚŚ 20 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖžŚ 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŚÖ茄 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 22 ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚąÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”Ś ÖŽÖŚŚąÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖžŚ Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 26 ŚÖČŚÖœŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 27 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚĄ ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 33 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖłŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 35 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 38 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 41 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚŁÖŸŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ·ŚŁÖŸŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ茌ְŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 12 ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ»ŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ€Ö¶ŚĄ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 13 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖčŚÖ”Ö„Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚȘÖŒŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ°Ö Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ”ÖŚÖ° ڧְŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 7 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖ”Ś ŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ±Ś ÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖŒÖ»Ś€ÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖžÖœŚȘÖŒŚÖŒŚ 12 ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ§Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ·Ö€ŚȘ֌ְ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖ±Ś ÖŁŚÖčŚ©Ś ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖ”ÖœŚŚ 13 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ŚÖčŚÖ¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚĄÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś€Ö·ŚÖ”ÖšŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ§ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖœŚŚ§Ś Apocalypse 13 6 Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎčΟΔ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Î”áŒ°Ï ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ΞΔÏΜ, ÎČλαÏÏηΌáżÏαÎč Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÎșηΜᜎΜ αáœÏοῊ, ÏÎżáœșÏ áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· ÏÎșÎ·ÎœÎżáżŠÎœÏαÏ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour La PensĂ©e du Jour Ma cage peut devenir une citadelle Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent (...) Avec nous est lâĂternel des armĂ©es cĂ©lestes ; nous avons pour citadelle ⊠Catherine Gotte Avdjian 2 Rois 18.1-37 TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 1.1-21 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'AshshuwrAssur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaphinsulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare'craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yahĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`arenfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚĄÖŽÖŚŚ€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 26 8 ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°Ś€ÖšŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö€Ś ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖčÖŚ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ DeutĂ©ronome 20 1 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ”ŚŠÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚĄÖ€ŚÖŒŚĄ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖšŚ Ś§Ö°ŚšÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖœÖ·ŚąÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčÖœŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ JosuĂ© 11 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ŚąÖ·Öź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖčŚȘÖ”Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖŒÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖčÖ„ŚŁ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 2 Rois 6 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚĄÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 35 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 20 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ö ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ¶ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 17 ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖžŚšÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 74 18 ŚÖ°ŚÖžŚšÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŚÖčŚÖ”Ś ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś ÖžÖŚÖžÖŚ Ś ÖŽÖœŚÖČŚŠÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ś Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚŠÖčŚšÖ°ŚšÖ¶ÖŚŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ Ś§ÖžÖŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖčŚÖ¶Ö„Ś ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 37 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 7 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś ŚÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚÖčÖ ŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖžŚĄÖ·ÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś§ÖžŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒŚÖŒŚ©ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚŠÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖœŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ ÖŒÖžŚŠÖ”ÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„ŚŠÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖŒŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 16 ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś Ś ŚÖžŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą Ś€ÖŒÖ°Ś§Ö·Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚŚ 18 ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖŒŚŚ 20 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖžŚ 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŚÖ茄 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 22 ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚąÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”Ś ÖŽÖŚŚąÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖžŚ Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 26 ŚÖČŚÖœŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 27 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚĄ ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 33 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖłŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 35 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 38 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 41 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚŁÖŸŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ·ŚŁÖŸŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ茌ְŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 12 ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ»ŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ€Ö¶ŚĄ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 13 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖčŚÖ”Ö„Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚȘÖŒŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ°Ö Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ”ÖŚÖ° ڧְŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 7 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖ”Ś ŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ±Ś ÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖŒÖ»Ś€ÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖžÖœŚȘÖŒŚÖŒŚ 12 ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ§Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ·Ö€ŚȘ֌ְ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖ±Ś ÖŁŚÖčŚ©Ś ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖ”ÖœŚŚ 13 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ŚÖčŚÖ¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚĄÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś€Ö·ŚÖ”ÖšŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ§ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖœŚŚ§Ś Apocalypse 13 6 Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎčΟΔ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Î”áŒ°Ï ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ΞΔÏΜ, ÎČλαÏÏηΌáżÏαÎč Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÎșηΜᜎΜ αáœÏοῊ, ÏÎżáœșÏ áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· ÏÎșÎ·ÎœÎżáżŠÎœÏαÏ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte La femme Samaritaine Lecture proposĂ©e : Jean 4 - 1 : 28 Une femme, qui vient Ă la rencontre de JĂ©sus. A midi, ⊠Myriam Medina 2 Rois 17.1-20 TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 1.1-21 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'AshshuwrAssur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaphinsulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare'craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yahĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`arenfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚĄÖŽÖŚŚ€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 26 8 ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°Ś€ÖšŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö€Ś ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖčÖŚ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ DeutĂ©ronome 20 1 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ”ŚŠÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚĄÖ€ŚÖŒŚĄ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖšŚ Ś§Ö°ŚšÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖœÖ·ŚąÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčÖœŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ JosuĂ© 11 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ŚąÖ·Öź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖčŚȘÖ”Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖŒÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖčÖ„ŚŁ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 2 Rois 6 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚĄÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 35 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 20 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ö ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ¶ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 17 ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖžŚšÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 74 18 ŚÖ°ŚÖžŚšÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŚÖčŚÖ”Ś ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś ÖžÖŚÖžÖŚ Ś ÖŽÖœŚÖČŚŠÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ś Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚŠÖčŚšÖ°ŚšÖ¶ÖŚŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ Ś§ÖžÖŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖčŚÖ¶Ö„Ś ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 37 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 7 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś ŚÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚÖčÖ ŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖžŚĄÖ·ÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś§ÖžŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒŚÖŒŚ©ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚŠÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖœŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ ÖŒÖžŚŠÖ”ÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„ŚŠÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖŒŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 16 ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś Ś ŚÖžŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą Ś€ÖŒÖ°Ś§Ö·Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚŚ 18 ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖŒŚŚ 20 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖžŚ 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŚÖ茄 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 22 ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚąÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”Ś ÖŽÖŚŚąÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖžŚ Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 26 ŚÖČŚÖœŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 27 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚĄ ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 33 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖłŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 35 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 38 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 41 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚŁÖŸŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ·ŚŁÖŸŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ茌ְŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 12 ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ»ŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ€Ö¶ŚĄ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 13 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖčŚÖ”Ö„Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚȘÖŒŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ°Ö Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ”ÖŚÖ° ڧְŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 7 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖ”Ś ŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ±Ś ÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖŒÖ»Ś€ÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖžÖœŚȘÖŒŚÖŒŚ 12 ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ§Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ·Ö€ŚȘ֌ְ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖ±Ś ÖŁŚÖčŚ©Ś ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖ”ÖœŚŚ 13 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ŚÖčŚÖ¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚĄÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś€Ö·ŚÖ”ÖšŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ§ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖœŚŚ§Ś Apocalypse 13 6 Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎčΟΔ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Î”áŒ°Ï ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ΞΔÏΜ, ÎČλαÏÏηΌáżÏαÎč Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÎșηΜᜎΜ αáœÏοῊ, ÏÎżáœșÏ áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· ÏÎșÎ·ÎœÎżáżŠÎœÏαÏ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Je peux passer Ă cĂŽtĂ© de la grĂące Ă cause de mes idĂ©es trop prĂ©cises Ă son sujet La "grĂące", nous utilisons ce mot trĂšs souvent. Nous pensons bien en connaĂźtre sa signification. Les mots grecs et hĂ©breux ⊠Elfriede EugĂšne 2 Rois 9.1-37 TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 1.1-21 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'AshshuwrAssur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaphinsulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare'craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yahĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`arenfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚĄÖŽÖŚŚ€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 26 8 ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°Ś€ÖšŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö€Ś ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖčÖŚ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ DeutĂ©ronome 20 1 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ”ŚŠÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚĄÖ€ŚÖŒŚĄ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖšŚ Ś§Ö°ŚšÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖœÖ·ŚąÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčÖœŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ JosuĂ© 11 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ŚąÖ·Öź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖčŚȘÖ”Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖŒÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖčÖ„ŚŁ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 2 Rois 6 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚĄÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 35 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 20 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ö ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ¶ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 17 ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖžŚšÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 74 18 ŚÖ°ŚÖžŚšÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŚÖčŚÖ”Ś ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś ÖžÖŚÖžÖŚ Ś ÖŽÖœŚÖČŚŠÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ś Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚŠÖčŚšÖ°ŚšÖ¶ÖŚŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ Ś§ÖžÖŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖčŚÖ¶Ö„Ś ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 37 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 7 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś ŚÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚÖčÖ ŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖžŚĄÖ·ÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś§ÖžŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒŚÖŒŚ©ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚŠÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖœŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ ÖŒÖžŚŠÖ”ÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„ŚŠÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖŒŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 16 ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś Ś ŚÖžŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą Ś€ÖŒÖ°Ś§Ö·Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚŚ 18 ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖŒŚŚ 20 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖžŚ 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŚÖ茄 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 22 ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚąÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”Ś ÖŽÖŚŚąÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖžŚ Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 26 ŚÖČŚÖœŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 27 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚĄ ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 33 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖłŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 35 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 38 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 41 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚŁÖŸŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ·ŚŁÖŸŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ茌ְŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 12 ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ»ŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ€Ö¶ŚĄ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 13 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖčŚÖ”Ö„Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚȘÖŒŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ°Ö Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ”ÖŚÖ° ڧְŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 7 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖ”Ś ŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ±Ś ÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖŒÖ»Ś€ÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖžÖœŚȘÖŒŚÖŒŚ 12 ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ§Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ·Ö€ŚȘ֌ְ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖ±Ś ÖŁŚÖčŚ©Ś ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖ”ÖœŚŚ 13 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ŚÖčŚÖ¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚĄÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś€Ö·ŚÖ”ÖšŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ§ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖœŚŚ§Ś Apocalypse 13 6 Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎčΟΔ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Î”áŒ°Ï ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ΞΔÏΜ, ÎČλαÏÏηΌáżÏαÎč Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÎșηΜᜎΜ αáœÏοῊ, ÏÎżáœșÏ áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· ÏÎșÎ·ÎœÎżáżŠÎœÏαÏ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Aide-toi, le ciel t'aidera ! Enfant, jâai souvent entendu lorsque je me dĂ©courageais face Ă une situation qui me paraissait impossible : « aide toi ⊠Sylvie Corman 2 Rois 1.1-37 TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 1.1-21 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'AshshuwrAssur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaphinsulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare'craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yahĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`arenfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚĄÖŽÖŚŚ€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 26 8 ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°Ś€ÖšŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö€Ś ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖčÖŚ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ DeutĂ©ronome 20 1 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ”ŚŠÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚĄÖ€ŚÖŒŚĄ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖšŚ Ś§Ö°ŚšÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖœÖ·ŚąÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčÖœŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ JosuĂ© 11 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ŚąÖ·Öź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖčŚȘÖ”Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖŒÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖčÖ„ŚŁ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 2 Rois 6 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚĄÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 35 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 20 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ö ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ¶ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 17 ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖžŚšÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 74 18 ŚÖ°ŚÖžŚšÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŚÖčŚÖ”Ś ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś ÖžÖŚÖžÖŚ Ś ÖŽÖœŚÖČŚŠÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ś Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚŠÖčŚšÖ°ŚšÖ¶ÖŚŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ Ś§ÖžÖŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖčŚÖ¶Ö„Ś ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 37 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 7 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś ŚÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚÖčÖ ŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖžŚĄÖ·ÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś§ÖžŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒŚÖŒŚ©ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚŠÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖœŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ ÖŒÖžŚŠÖ”ÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„ŚŠÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖŒŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 16 ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś Ś ŚÖžŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą Ś€ÖŒÖ°Ś§Ö·Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚŚ 18 ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖŒŚŚ 20 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖžŚ 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŚÖ茄 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 22 ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚąÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”Ś ÖŽÖŚŚąÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖžŚ Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 26 ŚÖČŚÖœŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 27 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚĄ ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 33 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖłŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 35 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 38 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 41 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚŁÖŸŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ·ŚŁÖŸŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ茌ְŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 12 ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ»ŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ€Ö¶ŚĄ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 13 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖčŚÖ”Ö„Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚȘÖŒŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ°Ö Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ”ÖŚÖ° ڧְŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 7 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖ”Ś ŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ±Ś ÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖŒÖ»Ś€ÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖžÖœŚȘÖŒŚÖŒŚ 12 ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ§Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ·Ö€ŚȘ֌ְ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖ±Ś ÖŁŚÖčŚ©Ś ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖ”ÖœŚŚ 13 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ŚÖčŚÖ¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚĄÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś€Ö·ŚÖ”ÖšŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ§ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖœŚŚ§Ś Apocalypse 13 6 Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎčΟΔ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Î”áŒ°Ï ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ΞΔÏΜ, ÎČλαÏÏηΌáżÏαÎč Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÎșηΜᜎΜ αáœÏοῊ, ÏÎżáœșÏ áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· ÏÎșÎ·ÎœÎżáżŠÎœÏαÏ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Le rĂ©veil NTRODUCTION. De nombreux tĂ©moignages et diverses perceptions se recoupent et convergent vers l'idĂ©e d'un rĂ©veil pour la France. De multiples ⊠Philippe Landrevie 2 Rois 1.1-21 Segond 21 et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant Ă votre maĂźtre : âVoici ce que dit l'Eternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insultĂ©. Segond 1910 Et ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre maĂźtre : Ainsi parle l'Ăternel : Ne t'effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragĂ© les serviteurs du roi d'Assyrie. Segond 1978 (Colombe) © ĂsaĂŻe leur dit : Voici ce que vous direz Ă votre seigneur : Ainsi parle lâĂternel : Ne tâeffraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles mâont bafouĂ© les jeunes serviteurs du roi dâAssyrie. Parole de Vie © Celui-ci leur dit : « Vous porterez Ă votre maĂźtre ce message du SEIGNEUR : âTu as entendu les insultes que les officiers du roi dâAssyrie ont lancĂ©es contre moi. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Français Courant © celui-ci leur dit : « Allez rapporter Ă votre maĂźtre ce que dĂ©clare le Seigneur : âTu as entendu les officiers du roi dâAssyrie mâinsulter. Nâaie pas peur de ce quâils ont dit. Semeur © qui leur dit : âVoici ce que vous direz Ă votre souverain : « Ainsi parle lâEternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les officiers du roi dâAssyrie mâont outragĂ©. Darby Et ĂsaĂŻe leur dit : Vous direz ainsi Ă votre seigneur : Ainsi dit l'Ăternel : Ne crains pas Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphĂ©mĂ©. Martin Et EsaĂŻe leur dit, vous direz ainsi Ă votre MaĂźtre : Ainsi a dit l'Eternel : Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m'ont blasphĂ©mĂ©. Ostervald Ainsi a dit l'Ăternel : Ne crains point Ă cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ World English Bible Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says Yahweh, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et EsaĂŻe 03470 leur dit 0559 08799 : Voici ce que vous direz 0559 08799 Ă votre maĂźtre 0113 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Ne tâeffraie 03372 08799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 08804 et par lesquelles mâont outragĂ© 01442 08765 les serviteurs 05288 du roi 04428 dâAssyrie 0804. 0113 - 'adownLe Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0804 - 'AshshuwrAssur ou Assyrie ou Assyrien = « un pas », « il s'en alla » ⊠01442 - gadaphinsulter les hommes, blasphĂ©mer Dieu, outrager 01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03372 - yare'craindre, rĂ©vĂ©rer, avoir peur (Qal) craindre, avoir peur se tenir dans la crainte de, ĂȘtre ⊠03470 - YÄsha`yahĂsaĂŻe (Angl. Isaiah ou Jesaiah ou Jeshaiah = « l'Ăternel a sauvĂ© » grand prophĂšte, ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05288 - na`arenfant mĂąle, garçon se dit de l'enfant qui vient de naĂźtre comme du jeune homme ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation Pas d'entrĂ©es de dictionnaire pour ce verset Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 14 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖžŚÖź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚĄÖŽÖŚŚ€ŚÖŒ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖčŚȘÖžÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 26 8 ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°Ś€ÖšŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö€Ś ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖčÖŚ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ DeutĂ©ronome 20 1 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖ”ŚŠÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ÖœŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚĄÖ€ŚÖŒŚĄ ŚÖžŚšÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖšŚ Ś§Ö°ŚšÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖœÖ·ŚąÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčÖœŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ JosuĂ© 11 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ŚąÖ·Öź ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖčŚȘÖ”Ö§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖŒÖ°ŚąÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖčÖ„ŚŁ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚ©ŚŚ 2 Rois 6 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ 2 Rois 18 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖĄŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚĄÖžŚšÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖšŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚŚÖŒ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚÖ·ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖžÖœŚąÖ¶ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖ·ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚĄŚ 22 ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚĄÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ· ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖžÖŁŚšÖ¶Ś Ś ÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ°Ś ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚȘÖŒŚÖŒŚÖ·ÖŚ ŚÖžÖ„ŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚšÖčŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 25 ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖČŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§Ö„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚąÖČŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 35 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčÖœŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 2 Chroniques 20 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖžŚ€ÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ö ŚȘÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ¶ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 17 ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚąÖ·ŚȘÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖžŚšÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 74 18 ŚÖ°ŚÖžŚšÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŚÖčŚÖ”Ś ŚÖ”ŚšÖ”ÖŁŚŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö„Ś Ś ÖžÖŚÖžÖŚ Ś ÖŽÖœŚÖČŚŠÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 23 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ś Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚŠÖčŚšÖ°ŚšÖ¶ÖŚŚÖž Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ Ś§ÖžÖŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖčŚÖ¶Ö„Ś ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 37 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖŚÖŒ Ś Ö·ŚąÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚŚÖčŚȘÖŽÖœŚŚ 7 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś ŚÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚÖčÖ ŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö„Śą Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚÖ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖžŚĄÖ·ÖŚą ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ©ŚŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś§ÖžŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒŚÖŒŚ©ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚŠÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚȘÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖœŚÖČŚÖžÖŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ ÖŒÖžŚŠÖ”ÖœŚŚ 12 ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖšŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘŚÖŒ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„ŚŠÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚąÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖŒŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ”Ś Ö·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖšŚ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖ°Ś€ÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ€Ö°ŚšÖ°Ś©ŚÖ”Ö„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ 16 ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžÖœŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 17 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś Ś ŚÖžŚÖ°Ś Ö°ŚÖžÖ ŚÖŒÖœŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą Ś€ÖŒÖ°Ś§Ö·Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖŒŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ÖŚŁ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖœŚŚ 18 ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚšÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖœŚŚ 19 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖŒŚŚ 20 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖžŚ 21 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŚÖ茄 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 22 ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖžŚąÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ŚȘÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”Ś ÖŽÖŚŚąÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ 23 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖžŚ Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ 25 ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś Ś§Ö·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŽÖŁŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚŁÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚŠÖœŚÖčŚšŚ 26 ŚÖČŚÖœŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚ§Ö ŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŽÖ„ŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚŚŠÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒŚȘÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšÖœŚÖčŚȘŚ 27 ŚÖ°ŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖŚȘÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”Ö€Ś©ŚÖ¶Ś Ś©ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ·Ś§ ŚÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖČŚŠÖŽÖŁŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖ°ŚŠÖ”ŚŚȘÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒŚŚÖčŚÖČŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 29 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś Ö°ŚÖžÖ ŚąÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ·ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽÖŁŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžŚÖ ŚĄÖžŚ€ÖŽÖŚŚÖ· ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś ÖŽÖŚŚȘ Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚĄ ŚÖŒŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ§ŚÖŒ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŠÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś€ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖžÖšŚĄÖ°Ś€ÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·Ö§ŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ Ś©ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ„Ś Ś€Ö°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖ°ŚÖžŚŚ 32 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŚšÖœŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖčÖœŚŚȘŚ 33 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖčŚšÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚ„ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚąÖłŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 34 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 35 ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŁŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ Ś€ÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ”ŚȘÖŽÖœŚŚŚ 37 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ·ÖŁŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ©ŚÖžŚ ŚĄÖ·Ś Ö°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖœŚŚ Ö°ŚÖ”ÖœŚŚ 38 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚšÖčÖŁŚÖ° ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶Ö€ŚŠÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖ»ÖŁŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚšÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŚÖ° ŚÖ”ÖœŚĄÖ·ŚšÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 41 10 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚŁÖŸŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ·ŚŁÖŸŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖ„ŚŚ ŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽÖœŚŚ 11 ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ”ŚÖčÖŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶŚÖ±ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ茌ְŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚŚÖ¶ÖœŚÖžŚ 12 ŚȘ֌ְŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ»ŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ€Ö¶ŚĄ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌ֶ֜ŚÖžŚ 13 ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ Ö¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖčŚÖ”Ö„Śš ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖžŚ 14 ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚȘÖŒŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ°Ö Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ”ÖŚÖ° ڧְŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 7 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ ŚÖčÖŁŚÖ°ŚąÖ”Ś ŚŠÖ¶ÖŚÖ¶Ś§ ŚąÖ·ÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ±Ś ÖŚÖčŚ©Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖŒÖ»Ś€ÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖžÖœŚȘÖŒŚÖŒŚ 12 ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ§Ś ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ·Ö€ŚȘ֌ְ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖ”ŚÖ±Ś ÖŁŚÖčŚ©Ś ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚŠÖŽÖ„ŚŚš ŚÖŽŚ ֌֞ŚȘÖ”ÖœŚŚ 13 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ŚÖčŚÖ¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚĄÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ś€Ö·ŚÖ”ÖšŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ ŚÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ§ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖŽÖœŚŚ§Ś Apocalypse 13 6 Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎčΟΔ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ Î”áŒ°Ï ÎČλαÏÏÎ·ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ΞΔÏΜ, ÎČλαÏÏηΌáżÏαÎč Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÎșηΜᜎΜ αáœÏοῊ, ÏÎżáœșÏ áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· ÏÎșÎ·ÎœÎżáżŠÎœÏαÏ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.