-
Joram, roi d'Israël
1
Joram, fils d’Achab, était devenu roi d’Israël pendant la dix-huitième année du règne de Josaphat, roi de Juda ; il régna douze ans à Samarie.
2
Il fit ce qui déplaît au Seigneur ; il imita Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d’Israël à pécher ; il ne cessa pas de commettre les mêmes péchés que lui. Toutefois il n’agit pas aussi mal que son père et sa mère, puisqu’il supprima la pierre sacrée que son père avait dressée en l’honneur du dieu Baal.
Expédition militaire contre le pays de Moab
4
Le roi de Moab, Mécha, avait des élevages de moutons ; il devait livrer chaque année cent mille agneaux et cent mille moutons avec leur laine comme impôt pour le roi d’Israël.
5
Mais lorsque le roi Achab mourut, Mécha se révolta contre son successeur Joram.
6
Celui-ci quitta aussitôt Samarie pour passer en revue toute l’armée d’Israël,
7
puis il envoya des messagers dire à Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour attaquer son pays ? » – « D’accord, lui fit répondre le roi de Juda ; nous ne faisons qu’un, toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens.
8
Mais, ajoutait-il, par où passerons-nous ? » – « Par le désert d’Édom », lui fit dire Joram.
9
Les rois d’Israël, de Juda et d’Édom se mirent donc en route. Après avoir marché pendant sept jours, ils ne trouvèrent plus d’eau ni pour les troupes ni pour les bêtes de somme.
10
Alors le roi d’Israël s’écria : « Malheur ! C’est le Seigneur qui nous a attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer au pouvoir des Moabites ! »
11
Mais Josaphat demanda : « N’y a-t-il pas ici un prophète par qui nous puissions consulter le Seigneur ? » Un officier du roi d’Israël répondit : « Nous avons avec nous Élisée, fils de Chafath, qui était un collaborateur intime du prophète Élie. » –
12
« Bien ! reprit Josaphat. Cet homme-là saura nous annoncer ce que le Seigneur veut nous dire. » Aussitôt, les rois d’Israël, de Juda et d’Édom allèrent trouver Élisée.
13
Le prophète s’adressa au roi d’Israël et lui dit : « Pourquoi viens-tu me déranger ? Va plutôt consulter les prophètes de ton père ou ceux de ta mère ! » – « Non ! répondit le roi. C’est le Seigneur qui nous a attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer au pouvoir des Moabites. »
14
Élisée reprit : « Par le Dieu vivant, le Seigneur de l’univers dont je suis le serviteur, je réponds uniquement parce que je respecte Josaphat, roi de Juda ; autrement je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas.
15
Maintenant, qu’on m’amène un musicien. » Tandis que le musicien jouait de son instrument, la puissance du Seigneur saisit Élisée ;
16
celui-ci se mit à parler : « Voici ce qu’ordonne le Seigneur : “Creusez un grand nombre de fosses dans le lit desséché de ce torrent,
17
car moi, le Seigneur, je déclare que ce vallon va se remplir d’eau ; vous n’entendrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et pourtant vous aurez de l’eau à boire, pour vous-mêmes, pour vos troupeaux et pour vos bêtes de somme.”
18
Mais, continua Élisée, c’est encore peu de chose pour le Seigneur ; il va même livrer le pays de Moab en votre pouvoir.
19
Vous pourrez détruire toutes les plus belles villes fortifiées, vous pourrez abattre tous les arbres fruitiers, boucher toutes les sources et jeter des pierres dans tous les champs cultivés pour les ravager. »
20
Or le lendemain, à l’heure où l’on offre le sacrifice matinal, on vit de l’eau descendre du pays d’Édom et recouvrir le sol.
21
Lorsqu’on avait appris, en Moab, que ces trois rois venaient attaquer le pays, on avait mobilisé tous les hommes en âge de porter les armes et on les avait placés sur la frontière.
22
Au matin, quand les soldats moabites se réveillèrent, le soleil se reflétait à la surface de l’eau. Ils virent cette eau qui, de loin, leur apparaissait rouge comme du sang
23
et ils s’écrièrent : « C’est du sang ! Les rois et leurs armées se sont sûrement querellés et entre-tués. Debout, gens de Moab, au pillage ! »
24
Mais lorsqu’ils approchèrent du camp d’Israël, les soldats israélites surgirent et les battirent ; alors les Moabites s’enfuirent. Les Israélites les poursuivirent, pénétrèrent dans leur territoire et leur infligèrent une sévère défaite.
25
Ils détruisirent les villes, ils lancèrent chacun une pierre dans tous les champs cultivés jusqu’à ce qu’ils soient recouverts, ils bouchèrent toutes les sources et abattirent tous les arbres fruitiers. Finalement, seule la ville de Quir-Hérès était encore intacte, mais les soldats armés de lance-pierres vinrent aussi l’encercler et l’attaquer.
26
Le roi de Moab comprit qu’il ne pouvait pas résister à cette attaque ; il rassembla donc sept cents soldats porteurs d’épée pour faire une percée en direction du roi de Syrie, mais cela ne réussit pas.
27
Alors il fit venir son fils aîné, qui devait lui succéder comme roi, et il l’offrit en sacrifice sur la muraille de la ville ; les Israélites éprouvèrent une telle crainte qu’ils levèrent le siège et retournèrent chez eux.
-
Joram, roi d'Israël
1
Joram, fils d’Achab, était devenu roi d’Israël pendant la dix-huitième année du règne de Josaphat, roi de Juda ; il régna douze ans à Samarie.
2
Il fit ce qui déplaît au Seigneur ; il imita Jéroboam, fils de Nebath, qui avait poussé le peuple d’Israël à pécher ; il ne cessa pas de commettre les mêmes péchés que lui. Toutefois il n’agit pas aussi mal que son père et sa mère, puisqu’il supprima la pierre sacrée que son père avait dressée en l’honneur du dieu Baal.
Expédition militaire contre le pays de Moab
4
Le roi de Moab, Mécha, avait des élevages de moutons ; il devait livrer chaque année cent mille agneaux et cent mille moutons avec leur laine comme impôt pour le roi d’Israël.
5
Mais lorsque le roi Achab mourut, Mécha se révolta contre son successeur Joram.
6
Celui-ci quitta aussitôt Samarie pour passer en revue toute l’armée d’Israël,
7
puis il envoya des messagers dire à Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour attaquer son pays ? » – « D’accord, lui fit répondre le roi de Juda ; nous ne faisons qu’un, toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens.
8
Mais, ajoutait-il, par où passerons-nous ? » – « Par le désert d’Édom », lui fit dire Joram.
9
Les rois d’Israël, de Juda et d’Édom se mirent donc en route. Après avoir marché pendant sept jours, ils ne trouvèrent plus d’eau ni pour les troupes ni pour les bêtes de somme.
10
Alors le roi d’Israël s’écria : « Malheur ! C’est le Seigneur qui nous a attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer au pouvoir des Moabites ! »
11
Mais Josaphat demanda : « N’y a-t-il pas ici un prophète par qui nous puissions consulter le Seigneur ? » Un officier du roi d’Israël répondit : « Nous avons avec nous Élisée, fils de Chafath, qui était un collaborateur intime du prophète Élie. » –
12
« Bien ! reprit Josaphat. Cet homme-là saura nous annoncer ce que le Seigneur veut nous dire. » Aussitôt, les rois d’Israël, de Juda et d’Édom allèrent trouver Élisée.
13
Le prophète s’adressa au roi d’Israël et lui dit : « Pourquoi viens-tu me déranger ? Va plutôt consulter les prophètes de ton père ou ceux de ta mère ! » – « Non ! répondit le roi. C’est le Seigneur qui nous a attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer au pouvoir des Moabites. »
14
Élisée reprit : « Par le Dieu vivant, le Seigneur de l’univers dont je suis le serviteur, je réponds uniquement parce que je respecte Josaphat, roi de Juda ; autrement je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas.
15
Maintenant, qu’on m’amène un musicien. » Tandis que le musicien jouait de son instrument, la puissance du Seigneur saisit Élisée ;
16
celui-ci se mit à parler : « Voici ce qu’ordonne le Seigneur : “Creusez un grand nombre de fosses dans le lit desséché de ce torrent,
17
car moi, le Seigneur, je déclare que ce vallon va se remplir d’eau ; vous n’entendrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et pourtant vous aurez de l’eau à boire, pour vous-mêmes, pour vos troupeaux et pour vos bêtes de somme.”
18
Mais, continua Élisée, c’est encore peu de chose pour le Seigneur ; il va même livrer le pays de Moab en votre pouvoir.
19
Vous pourrez détruire toutes les plus belles villes fortifiées, vous pourrez abattre tous les arbres fruitiers, boucher toutes les sources et jeter des pierres dans tous les champs cultivés pour les ravager. »
20
Or le lendemain, à l’heure où l’on offre le sacrifice matinal, on vit de l’eau descendre du pays d’Édom et recouvrir le sol.
21
Lorsqu’on avait appris, en Moab, que ces trois rois venaient attaquer le pays, on avait mobilisé tous les hommes en âge de porter les armes et on les avait placés sur la frontière.
22
Au matin, quand les soldats moabites se réveillèrent, le soleil se reflétait à la surface de l’eau. Ils virent cette eau qui, de loin, leur apparaissait rouge comme du sang
23
et ils s’écrièrent : « C’est du sang ! Les rois et leurs armées se sont sûrement querellés et entre-tués. Debout, gens de Moab, au pillage ! »
24
Mais lorsqu’ils approchèrent du camp d’Israël, les soldats israélites surgirent et les battirent ; alors les Moabites s’enfuirent. Les Israélites les poursuivirent, pénétrèrent dans leur territoire et leur infligèrent une sévère défaite.
25
Ils détruisirent les villes, ils lancèrent chacun une pierre dans tous les champs cultivés jusqu’à ce qu’ils soient recouverts, ils bouchèrent toutes les sources et abattirent tous les arbres fruitiers. Finalement, seule la ville de Quir-Hérès était encore intacte, mais les soldats armés de lance-pierres vinrent aussi l’encercler et l’attaquer.
26
Le roi de Moab comprit qu’il ne pouvait pas résister à cette attaque ; il rassembla donc sept cents soldats porteurs d’épée pour faire une percée en direction du roi de Syrie, mais cela ne réussit pas.
27
Alors il fit venir son fils aîné, qui devait lui succéder comme roi, et il l’offrit en sacrifice sur la muraille de la ville ; les Israélites éprouvèrent une telle crainte qu’ils levèrent le siège et retournèrent chez eux.
-
Joram, roi d'Israël
1
Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
2
He did that which was evil in the sight of Yahweh, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
3
Nevertheless he held to the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin; he didn't depart from it.
Expédition militaire contre le pays de Moab
4
Now Mesha king of Moab was a sheep breeder; and he rendered to the king of Israel the wool of one hundred thousand lambs, and of one hundred thousand rams.
5
But it happened, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
6
King Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.
7
He went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me against Moab to battle?" He said, "I will go up. I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
8
He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom."
9
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey. There was no water for the army, nor for the animals that followed them.
10
The king of Israel said, "Alas! For Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab."
11
But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of Yahweh by him?" One of the king of Israel's servants answered, "Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah."
12
Jehoshaphat said, "The word of Yahweh is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
13
Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father, and to the prophets of your mother." The king of Israel said to him, "No; for Yahweh has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab."
14
Elisha said, "As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
15
But now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of Yahweh came on him.
16
He said, "Thus says Yahweh, 'Make this valley full of trenches.'
17
For thus says Yahweh, 'You will not see wind, neither will you see rain; yet that valley shall be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your animals.
18
This is but a light thing in the sight of Yahweh. He will also deliver the Moabites into your hand.
19
You shall strike every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all springs of water, and mar every good piece of land with stones.'"
20
It happened in the morning, about the time of offering the offering, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
21
Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all who were able to put on armor, and upward, and stood on the border.
22
They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood.
23
They said, "This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!"
24
When they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and struck the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land smiting the Moabites.
25
They beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the springs of water, and felled all the good trees, until in Kir Hareseth only they left its stones; however the men armed with slings went about it, and struck it.
26
When the king of Moab saw that the battle was too severe for him, he took with him seven hundred men who drew sword, to break through to the king of Edom; but they could not.
27
Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
Les prophètes de ton père : ceux qui servaient les veaux d'or (1Rois 22.11 et suivants) ; les prophètes de ta mère : ceux qui se rattachaient au culte de Baal et d'Astarté.
Non ! Ce non peut signifier ou bien : En ta qualité de prophète de l'Eternel, détourne plutôt le malheur qui nous menace de sa part. Ou bien (sur un ton plus humble) : Aie du moins égard à mes alliés, contre lesquels tu n'as pas les mêmes motifs de sévir que contre moi. Le verset 14 est plutôt en faveur du second sens.