TopMessages Message texte Quelle Ă©glise voulons-nous ? 3/10 Un esprit accueillant Nous savons combien est chĂšre aux yeux de notre Seigneur la communion fraternelle. & Actes 2:42 : « Ils persĂ©vĂ©raient ⊠Alain Aghedu 3 Jean 1.8 3 Jean 1.8 TopMessages Message texte Y a-t-il encore besoin de missionnaire ? Quelques obstacles Ă lâenvoi de missionnaire. Introduction Le " encore " de la question du titre peut laisser supposer quâil nây a plus besoin aujourdâhui de ⊠Lionel FouchĂ© 3 Jean 1.5-8 TopTV VidĂ©o Enseignement Gabriel Oleko - Quel est le chemin de la vraie prospĂ©ritĂ© ? Culte du 03 juin 2012 "Quel est le chemin de la vraie prospĂ©ritĂ©?" par Gabriel Oleko Textes de base : ⊠ADD Paris 15 3 Jean 1.1-8 TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince - La clĂ© d'une bonne santĂ© spirituelle | New Creation TV Français Aujourd'hui avec le pasteur Joseph Prince. L'apĂŽtre Paul dit, « Je n'ai pas honte de l'Ă©vangile de Christ. » C'est ⊠Joseph Prince FR 3 Jean 1.1-15 TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince - Le secret de la santĂ© et de la guĂ©rison rĂ©vĂ©lĂ© | New Creation TV Français Aujourd'hui avec le pasteur Joseph Prince. Vous le savez, c'est comme si nous Ă©tions dans une saison, en cette pĂ©riode ⊠Joseph Prince FR 3 Jean 1.1-15 Segond 21 Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Segond 1910 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'ĂȘtre ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Segond 1978 (Colombe) © Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin dâĂȘtre ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Parole de Vie © Alors nous, nous devons aider ces frĂšres et ces sĆurs, pour travailler avec eux au service de la vĂ©ritĂ©. Français Courant © Nous avons donc le devoir de soutenir de tels hommes, afin de collaborer, nous aussi, Ă la diffusion de la vĂ©ritĂ©. Semeur © Câest donc notre devoir dâaider de tels hommes. Ainsi nous collaborerons Ă ce quâils font pour la vĂ©ritĂ©. Parole Vivante © Câest donc notre devoir (Ă nous chrĂ©tiens), dâaccueillir de tels hommes et de les soutenir. Ainsi, nous collaborerons Ă ce quâils font pour diffuser la vĂ©ritĂ©. Darby Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopĂ©rions avec la vĂ©ritĂ©. Martin Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions Ă la vĂ©ritĂ©. Ostervald Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎżáœÎœ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏÎżÎ»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎ”ÎčΜ ÏÎżáœșÏ ÏÎżÎčÎżÏÏÎżÏ Ï, ጔΜα ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ ÎłÎčΜÏΌΔΞα Ïáż áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł. World English Bible We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ces frĂšres, qui Ă©taient des Ă©trangers, Jean le relĂšve expressĂ©ment (grec et cela Ă©trangers, d'aprĂšs Sin., B. A, C ; le texte reçu porte : pour les frĂšres et pour les Ă©trangers), c'est-Ă -dire des membres d'Eglises Ă©tablies en d'autres contrĂ©es, voyageaient en qualitĂ© de missionnaires ou d'Ă©vangĂ©listes itinĂ©rants. Il est probable que, comme Paul, ils se nourrissaient du travail de leurs mains. Mais comme ils donnaient de leur temps au Seigneur pour la prĂ©dication de l'Evangile, il Ă©tait naturel que les chrĂ©tiens qui, tels que GaĂŻus, en avaient les moyens, pourvussent Ă leurs frais de voyage d'une maniĂšre digne de Dieu, c'est-Ă -dire conformĂ©ment Ă l'amour que Dieu inspire pour des frĂšres et pour les intĂ©rĂȘts de son rĂšgne. (Comparer 3.13) Le motif que l'apĂŽtre invoque Ă l'appui de sa recommandation (car, verset 7) c'est que ces missionnaires (grec) sont sortis, (comparez 1Jean 4.1) partis en mission, pour le nom de JĂ©sus. De JĂ©sus ne se trouve pas dans le texte, mais est sous-entendu, comme dans Actes 5.41. D'autres pensent que le complĂ©ment sous-entendu c'est Dieu ; (verset 6) ils traduisent : pour son nom. Le but de ces prĂ©dicateurs est de faire connaĂźtre le nom du Sauveur, de travailler Ă son rĂšgne et Ă sa gloire. Et dans leur mission ils n'acceptent rien des paĂŻens auxquels ils annoncent l'Ăvangile. (Matthieu 10.8) A nous donc le devoir d'accueillir de tels hommes, ajoute l'apĂŽtre ; par cette bonne Ćuvre, nous devenons coopĂ©rateurs avec eux pour la vĂ©ritĂ©. D'autres traduisent avec moins de vraisemblance : coopĂ©rateurs de la vĂ©ritĂ©. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Nous 2249 devons 3784 5719 donc 3767 accueillir 618 5721 de tels 5108 hommes, afin 2443 dâĂȘtre 1096 5741 ouvriers avec eux 4904 pour la vĂ©ritĂ© 225. 225 - aletheiaobjectivement ce qui est vrai quelle que soit la considĂ©ration ce qui est vrai dans ⊠618 - apolambanorecevoir ce qui est dĂ» ou promis reprendre, recouvrer recevoir une rĂ©tribution prendre aux autres, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠2249 - hemeisnous, notre etc. 2443 - hinaque, afin que, ... 3767 - ounalors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3784 - opheilodevoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4904 - sunergosun compagnon dans le travail, un compagnon d'Ćuvre, collaborateur, aide 5108 - toioutoscomme ceci, de tel genre, de telle sorte 5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5721Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Infinitif 5795 Nombre - 647 5741Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Moyenne ou Passive DĂ©ponente 5790 Mode - Subjonctif 5792 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation DIOTRĂPHEPersonnage, orgueilleux et ambitieux dont « l'Ancien » dĂ©nonce la rĂ©sistance Ă son Ă©gard et l'hostilitĂ© vis-Ă -vis des missionnaires chrĂ©tiens ⊠GAĂUSNom latin, ou plus exactement prĂ©nom (Ă©crit aussi CaĂŻus), trĂšs rĂ©pandu dans le monde grĂ©co-romain ; se trouve cinq fois ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 10 14 Îșα᜶ áœÏ áŒÎœ Όᜎ ÎŽÎΟηÏαÎč áœÎŒáŸ¶Ï ΌηΎáœČ áŒÎșÎżÏÏáż ÏÎżáœșÏ Î»ÏÎłÎżÏ Ï áœÎŒáż¶Îœ, áŒÎŸÎ”ÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč áŒÎŸÏ ÏáżÏ ÎżáŒ°ÎșÎŻÎ±Ï áŒą ÏáżÏ ÏÏλΔÏÏ áŒÎșÎ”ÎŻÎœÎ·Ï áŒÎșÏÎčÎœÎŹÎŸÎ±ÏΔ Ï᜞Μ ÎșÎżÎœÎčÎżÏÏ᜞Μ Ïáż¶Îœ ÏÎżÎŽáż¶Îœ áœÎŒáż¶Îœ. 40 ᜠΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áœÎŒáŸ¶Ï áŒÎŒáœČ ÎŽÎÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ᜠáŒÎŒáœČ ΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ ÎŽÎÏΔÏαÎč Ï᜞Μ áŒÏÎżÏÏÎ”ÎŻÎ»Î±ÎœÏÎŹ ΌΔ. Luc 11 7 ÎșáŒÎșΔáżÎœÎżÏ áŒÏÏΞΔΜ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒŽÏáżÎ ÎÎź ÎŒÎżÎč ÎșÏÏÎżÏ Ï ÏÎŹÏΔÏΔΠጀΎη áŒĄ ΞÏÏα ÎșÎÎșλΔÎčÏÏαÎč, Îșα᜶ Ïᜰ ÏαÎčΎία ÎŒÎżÏ ÎŒÎ”Ïâ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșοίÏηΜ ΔጰÏÎŻÎœÎ Îżáœ ÎŽÏΜαΌαÎč áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÎŽÎżáżŠÎœÎ±ÎŻ ÏÎżÎč. 1 Corinthiens 3 5 ΀ί ÎżáœÎœ áŒÏÏÎčΜ áŒÏολλῶÏ; ÏÎŻ ÎŽÎ áŒÏÏÎčΜ ΠαῊλοÏ; ÎŽÎčÎŹÎșÎżÎœÎżÎč ÎŽÎčâ ᜧΜ áŒÏÎčÏÏΔÏÏαÏΔ, Îșα᜶ áŒÎșÎŹÏÏáżł áœĄÏ áœ ÎșÏÏÎčÎżÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ. 6 áŒÎłáœŒ áŒÏÏÏÎ”Ï Ïα, áŒÏÎżÎ»Î»áż¶Ï áŒÏÏÏÎčÏΔΜ, áŒÎ»Î»áœ° áœ ÎžÎ”áœžÏ Î·áœÎŸÎ±ÎœÎ”ΜΠ7 ᜄÏÏΔ ÎżáœÏΔ ᜠÏÏ ÏΔÏÏΜ áŒÏÏÎŻÎœ ÏÎč ÎżáœÏΔ ᜠÏÎżÏίζÏΜ, áŒÎ»Î»â ᜠαáœÎŸÎŹÎœÏΜ ΞΔÏÏ. 8 ᜠÏÏ ÏΔÏÏΜ ÎŽáœČ Îșα᜶ ᜠÏÎżÏίζÏΜ áŒÎœ ΔጰÏÎčΜ, áŒÎșαÏÏÎżÏ ÎŽáœČ Ï᜞Μ ጎΎÎčÎżÎœ ÎŒÎčÏΞ᜞Μ Î»ÎźÎŒÏΔÏαÎč ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ጎΎÎčÎżÎœ ÎșÏÏÎżÎœ, 9 ΞΔοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÏ ÎœÎ”ÏγοίΠΞΔοῊ γΔÏÏÎłÎčÎżÎœ, ΞΔοῊ ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎź áŒÏÏΔ. 1 Corinthiens 16 10 áŒáœ°Îœ ÎŽáœČ áŒÎ»Îžáż ΀ÎčÎŒÏΞΔοÏ, ÎČλÎÏΔÏΔ ጔΜα áŒÏÏÎČÏÏ ÎłÎΜηÏαÎč ÏÏáœžÏ áœÎŒáŸ¶Ï, Ï᜞ Îłáœ°Ï áŒÏÎłÎżÎœ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ áŒÏγΏζΔÏαÎč áœĄÏ ÎșáŒÎłÏÎ 11 ÎŒÎź ÏÎčÏ ÎżáœÎœ αáœÏ᜞Μ áŒÎŸÎżÏ ÎžÎ”ÎœÎźÏáż. ÏÏÎżÏÎÎŒÏαÏΔ ÎŽáœČ αáœÏ᜞Μ áŒÎœ ΔጰÏÎźÎœáż, ጔΜα áŒÎ»Îžáż ÏÏÏÏ ÎŒÎ”, áŒÎșÎŽÎÏÎżÎŒÎ±Îč Îłáœ°Ï Î±áœÏ᜞Μ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ áŒÎŽÎ”λÏáż¶Îœ. 2 Corinthiens 6 1 ÎŁÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáżŠÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ Îșα᜶ ÏαÏαÎșÎ±Î»ÎżáżŠÎŒÎ”Îœ Όᜎ Î”áŒ°Ï ÎșΔΜ᜞Μ ÏᜎΜ ÏÎŹÏÎčΜ ÏοῊ ΞΔοῊ ÎŽÎΟαÏΞαÎč áœÎŒáŸ¶ÏÎ 2 Corinthiens 7 2 ΧÏÏÎźÏαÏΔ áŒĄÎŒáŸ¶ÏÎ ÎżáœÎŽÎΜα ጠΎÎčÎșÎźÏαΌΔΜ, ÎżáœÎŽÎΜα áŒÏΞΔίÏαΌΔΜ, ÎżáœÎŽÎΜα áŒÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎșÏÎźÏαΌΔΜ. 3 ÏÏáœžÏ ÎșαÏÎŹÎșÏÎčÏÎčΜ Îżáœ Î»ÎÎłÏ, ÏÏοΔίÏηÎșα Îłáœ°Ï áœ ÏÎč áŒÎœ ÏαáżÏ ÎșαÏΎίαÎčÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÏÏΔ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏ ÎœÎ±ÏÎżÎžÎ±ÎœÎ”áżÎœ Îșα᜶ ÏÏ Î¶áżÎœ. 2 Corinthiens 8 23 ΔጎÏΔ áœÏáœČÏ Î€ÎŻÏÎżÏ , ÎșÎżÎčΜÏÎœáœžÏ áŒÎŒáœžÏ Îșα᜶ Î”áŒ°Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÏÏΠΔጎÏΔ áŒÎŽÎ”λÏÎżáœ¶ áŒĄÎŒáż¶Îœ, áŒÏÏÏÏολοÎč áŒÎșÎșληÏÎčáż¶Îœ, ÎŽÏΟα ΧÏÎčÏÏοῊ. Philippiens 4 3 Μα᜶ áŒÏÏÏáż¶ Îșα᜶ ÏÎ, ÎłÎœÎźÏÎčΔ ÏÏÎ¶Ï ÎłÎ”, ÏÏ Î»Î»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎżÏ Î±áœÏαáżÏ, αጔÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎœ Ïáż· ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λίῳ ÏÏ ÎœÎźÎžÎ»Î·ÏÎŹÎœ ÎŒÎżÎč ΌΔÏᜰ Îșα᜶ ÎÎ»ÎźÎŒÎ”ÎœÏÎżÏ Îșα᜶ Ïáż¶Îœ λοÎčÏáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłáż¶Îœ ÎŒÎżÏ , ᜧΜ Ïᜰ áœÎœÏΌαÏα áŒÎœ ÎČÎŻÎČλῳ ζÏáżÏ. Colossiens 4 11 Îșα᜶ ጞηÏÎżáżŠÏ áœ Î»Î”ÎłÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒžÎżáżŠÏÏÎżÏ, ÎżáŒ± áœÎœÏÎ”Ï áŒÎș ÏΔÏÎčÏÎżÎŒáżÏ, ÎżáœÏÎżÎč ÎŒÏÎœÎżÎč ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ ÏοῊ ΞΔοῊ, ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏÎŹÎœ ÎŒÎżÎč ÏαÏηγοÏία. 1 Thessaloniciens 3 2 Îșα᜶ áŒÏÎÎŒÏαΌΔΜ ΀ÎčÎŒÏÎžÎ”ÎżÎœ, Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ áŒĄÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłáœžÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœ Ïáż· ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λίῳ ÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏηÏÎŻÎŸÎ±Îč áœÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÏαÏαÎșαλÎÏαÎč áœÏáœČÏ ÏáżÏ ÏÎŻÏÏΔÏÏ áœÎŒáż¶Îœ PhilĂ©mon 1 2 Îșα᜶ áŒÏÏÎŻáŸł Ïáż áŒÎŽÎ”λÏáż Îșα᜶ áŒÏÏÎŻÏÏáżł Ïáż· ÏÏ ÏÏÏαÏÎčÏÏáż áŒĄÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ Ïáż ÎșαÏâ ÎżáŒ¶ÎșÏΜ ÏÎżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻáŸłÎ 24 Î៶ÏÎșÎżÏ, áŒÏÎŻÏÏαÏÏÎżÏ, ÎηΌ៶Ï, ÎÎżÏ Îș៶Ï, ÎżáŒ± ÏÏ ÎœÎ”Ïγοί ÎŒÎżÏ . 3 Jean 1 8 áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎżáœÎœ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏÎżÎ»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎ”ÎčΜ ÏÎżáœșÏ ÏÎżÎčÎżÏÏÎżÏ Ï, ጔΜα ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ ÎłÎčΜÏΌΔΞα Ïáż áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł. 10 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż, áŒáœ°Îœ áŒÎ»ÎžÏ, áœÏÎżÎŒÎœÎźÏÏ Î±áœÏοῊ Ïᜰ áŒÏγα ጠÏÎżÎčΔáż, λÏγοÎčÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÎżáżÏ ÏÎ»Ï Î±Ïáż¶Îœ áŒĄÎŒáŸ¶Ï, Îșα᜶ Όᜎ áŒÏÎșÎżÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏÎżÏÏÎżÎčÏ ÎżáœÏΔ αáœÏáœžÏ áŒÏÎčÎŽÎÏΔÏαÎč ÏÎżáœșÏ áŒÎŽÎ”λÏÎżáœșÏ Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ ÎČÎżÏ Î»ÎżÎŒÎÎœÎżÏ Ï ÎșÏλÏΔÎč Îșα᜶ áŒÎș ÏáżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Ï áŒÎșÎČΏλλΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Y a-t-il encore besoin de missionnaire ? Quelques obstacles Ă lâenvoi de missionnaire. Introduction Le " encore " de la question du titre peut laisser supposer quâil nây a plus besoin aujourdâhui de ⊠Lionel FouchĂ© 3 Jean 1.5-8 TopTV VidĂ©o Enseignement Gabriel Oleko - Quel est le chemin de la vraie prospĂ©ritĂ© ? Culte du 03 juin 2012 "Quel est le chemin de la vraie prospĂ©ritĂ©?" par Gabriel Oleko Textes de base : ⊠ADD Paris 15 3 Jean 1.1-8 TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince - La clĂ© d'une bonne santĂ© spirituelle | New Creation TV Français Aujourd'hui avec le pasteur Joseph Prince. L'apĂŽtre Paul dit, « Je n'ai pas honte de l'Ă©vangile de Christ. » C'est ⊠Joseph Prince FR 3 Jean 1.1-15 TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince - Le secret de la santĂ© et de la guĂ©rison rĂ©vĂ©lĂ© | New Creation TV Français Aujourd'hui avec le pasteur Joseph Prince. Vous le savez, c'est comme si nous Ă©tions dans une saison, en cette pĂ©riode ⊠Joseph Prince FR 3 Jean 1.1-15 Segond 21 Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Segond 1910 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'ĂȘtre ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Segond 1978 (Colombe) © Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin dâĂȘtre ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Parole de Vie © Alors nous, nous devons aider ces frĂšres et ces sĆurs, pour travailler avec eux au service de la vĂ©ritĂ©. Français Courant © Nous avons donc le devoir de soutenir de tels hommes, afin de collaborer, nous aussi, Ă la diffusion de la vĂ©ritĂ©. Semeur © Câest donc notre devoir dâaider de tels hommes. Ainsi nous collaborerons Ă ce quâils font pour la vĂ©ritĂ©. Parole Vivante © Câest donc notre devoir (Ă nous chrĂ©tiens), dâaccueillir de tels hommes et de les soutenir. Ainsi, nous collaborerons Ă ce quâils font pour diffuser la vĂ©ritĂ©. Darby Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopĂ©rions avec la vĂ©ritĂ©. Martin Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions Ă la vĂ©ritĂ©. Ostervald Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎżáœÎœ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏÎżÎ»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎ”ÎčΜ ÏÎżáœșÏ ÏÎżÎčÎżÏÏÎżÏ Ï, ጔΜα ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ ÎłÎčΜÏΌΔΞα Ïáż áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł. World English Bible We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ces frĂšres, qui Ă©taient des Ă©trangers, Jean le relĂšve expressĂ©ment (grec et cela Ă©trangers, d'aprĂšs Sin., B. A, C ; le texte reçu porte : pour les frĂšres et pour les Ă©trangers), c'est-Ă -dire des membres d'Eglises Ă©tablies en d'autres contrĂ©es, voyageaient en qualitĂ© de missionnaires ou d'Ă©vangĂ©listes itinĂ©rants. Il est probable que, comme Paul, ils se nourrissaient du travail de leurs mains. Mais comme ils donnaient de leur temps au Seigneur pour la prĂ©dication de l'Evangile, il Ă©tait naturel que les chrĂ©tiens qui, tels que GaĂŻus, en avaient les moyens, pourvussent Ă leurs frais de voyage d'une maniĂšre digne de Dieu, c'est-Ă -dire conformĂ©ment Ă l'amour que Dieu inspire pour des frĂšres et pour les intĂ©rĂȘts de son rĂšgne. (Comparer 3.13) Le motif que l'apĂŽtre invoque Ă l'appui de sa recommandation (car, verset 7) c'est que ces missionnaires (grec) sont sortis, (comparez 1Jean 4.1) partis en mission, pour le nom de JĂ©sus. De JĂ©sus ne se trouve pas dans le texte, mais est sous-entendu, comme dans Actes 5.41. D'autres pensent que le complĂ©ment sous-entendu c'est Dieu ; (verset 6) ils traduisent : pour son nom. Le but de ces prĂ©dicateurs est de faire connaĂźtre le nom du Sauveur, de travailler Ă son rĂšgne et Ă sa gloire. Et dans leur mission ils n'acceptent rien des paĂŻens auxquels ils annoncent l'Ăvangile. (Matthieu 10.8) A nous donc le devoir d'accueillir de tels hommes, ajoute l'apĂŽtre ; par cette bonne Ćuvre, nous devenons coopĂ©rateurs avec eux pour la vĂ©ritĂ©. D'autres traduisent avec moins de vraisemblance : coopĂ©rateurs de la vĂ©ritĂ©. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Nous 2249 devons 3784 5719 donc 3767 accueillir 618 5721 de tels 5108 hommes, afin 2443 dâĂȘtre 1096 5741 ouvriers avec eux 4904 pour la vĂ©ritĂ© 225. 225 - aletheiaobjectivement ce qui est vrai quelle que soit la considĂ©ration ce qui est vrai dans ⊠618 - apolambanorecevoir ce qui est dĂ» ou promis reprendre, recouvrer recevoir une rĂ©tribution prendre aux autres, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠2249 - hemeisnous, notre etc. 2443 - hinaque, afin que, ... 3767 - ounalors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3784 - opheilodevoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4904 - sunergosun compagnon dans le travail, un compagnon d'Ćuvre, collaborateur, aide 5108 - toioutoscomme ceci, de tel genre, de telle sorte 5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5721Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Infinitif 5795 Nombre - 647 5741Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Moyenne ou Passive DĂ©ponente 5790 Mode - Subjonctif 5792 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation DIOTRĂPHEPersonnage, orgueilleux et ambitieux dont « l'Ancien » dĂ©nonce la rĂ©sistance Ă son Ă©gard et l'hostilitĂ© vis-Ă -vis des missionnaires chrĂ©tiens ⊠GAĂUSNom latin, ou plus exactement prĂ©nom (Ă©crit aussi CaĂŻus), trĂšs rĂ©pandu dans le monde grĂ©co-romain ; se trouve cinq fois ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 10 14 Îșα᜶ áœÏ áŒÎœ Όᜎ ÎŽÎΟηÏαÎč áœÎŒáŸ¶Ï ΌηΎáœČ áŒÎșÎżÏÏáż ÏÎżáœșÏ Î»ÏÎłÎżÏ Ï áœÎŒáż¶Îœ, áŒÎŸÎ”ÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč áŒÎŸÏ ÏáżÏ ÎżáŒ°ÎșÎŻÎ±Ï áŒą ÏáżÏ ÏÏλΔÏÏ áŒÎșÎ”ÎŻÎœÎ·Ï áŒÎșÏÎčÎœÎŹÎŸÎ±ÏΔ Ï᜞Μ ÎșÎżÎœÎčÎżÏÏ᜞Μ Ïáż¶Îœ ÏÎżÎŽáż¶Îœ áœÎŒáż¶Îœ. 40 ᜠΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áœÎŒáŸ¶Ï áŒÎŒáœČ ÎŽÎÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ᜠáŒÎŒáœČ ΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ ÎŽÎÏΔÏαÎč Ï᜞Μ áŒÏÎżÏÏÎ”ÎŻÎ»Î±ÎœÏÎŹ ΌΔ. Luc 11 7 ÎșáŒÎșΔáżÎœÎżÏ áŒÏÏΞΔΜ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒŽÏáżÎ ÎÎź ÎŒÎżÎč ÎșÏÏÎżÏ Ï ÏÎŹÏΔÏΔΠጀΎη áŒĄ ΞÏÏα ÎșÎÎșλΔÎčÏÏαÎč, Îșα᜶ Ïᜰ ÏαÎčΎία ÎŒÎżÏ ÎŒÎ”Ïâ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșοίÏηΜ ΔጰÏÎŻÎœÎ Îżáœ ÎŽÏΜαΌαÎč áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÎŽÎżáżŠÎœÎ±ÎŻ ÏÎżÎč. 1 Corinthiens 3 5 ΀ί ÎżáœÎœ áŒÏÏÎčΜ áŒÏολλῶÏ; ÏÎŻ ÎŽÎ áŒÏÏÎčΜ ΠαῊλοÏ; ÎŽÎčÎŹÎșÎżÎœÎżÎč ÎŽÎčâ ᜧΜ áŒÏÎčÏÏΔÏÏαÏΔ, Îșα᜶ áŒÎșÎŹÏÏáżł áœĄÏ áœ ÎșÏÏÎčÎżÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ. 6 áŒÎłáœŒ áŒÏÏÏÎ”Ï Ïα, áŒÏÎżÎ»Î»áż¶Ï áŒÏÏÏÎčÏΔΜ, áŒÎ»Î»áœ° áœ ÎžÎ”áœžÏ Î·áœÎŸÎ±ÎœÎ”ΜΠ7 ᜄÏÏΔ ÎżáœÏΔ ᜠÏÏ ÏΔÏÏΜ áŒÏÏÎŻÎœ ÏÎč ÎżáœÏΔ ᜠÏÎżÏίζÏΜ, áŒÎ»Î»â ᜠαáœÎŸÎŹÎœÏΜ ΞΔÏÏ. 8 ᜠÏÏ ÏΔÏÏΜ ÎŽáœČ Îșα᜶ ᜠÏÎżÏίζÏΜ áŒÎœ ΔጰÏÎčΜ, áŒÎșαÏÏÎżÏ ÎŽáœČ Ï᜞Μ ጎΎÎčÎżÎœ ÎŒÎčÏΞ᜞Μ Î»ÎźÎŒÏΔÏαÎč ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ጎΎÎčÎżÎœ ÎșÏÏÎżÎœ, 9 ΞΔοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÏ ÎœÎ”ÏγοίΠΞΔοῊ γΔÏÏÎłÎčÎżÎœ, ΞΔοῊ ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎź áŒÏÏΔ. 1 Corinthiens 16 10 áŒáœ°Îœ ÎŽáœČ áŒÎ»Îžáż ΀ÎčÎŒÏΞΔοÏ, ÎČλÎÏΔÏΔ ጔΜα áŒÏÏÎČÏÏ ÎłÎΜηÏαÎč ÏÏáœžÏ áœÎŒáŸ¶Ï, Ï᜞ Îłáœ°Ï áŒÏÎłÎżÎœ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ áŒÏγΏζΔÏαÎč áœĄÏ ÎșáŒÎłÏÎ 11 ÎŒÎź ÏÎčÏ ÎżáœÎœ αáœÏ᜞Μ áŒÎŸÎżÏ ÎžÎ”ÎœÎźÏáż. ÏÏÎżÏÎÎŒÏαÏΔ ÎŽáœČ αáœÏ᜞Μ áŒÎœ ΔጰÏÎźÎœáż, ጔΜα áŒÎ»Îžáż ÏÏÏÏ ÎŒÎ”, áŒÎșÎŽÎÏÎżÎŒÎ±Îč Îłáœ°Ï Î±áœÏ᜞Μ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ áŒÎŽÎ”λÏáż¶Îœ. 2 Corinthiens 6 1 ÎŁÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáżŠÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ Îșα᜶ ÏαÏαÎșÎ±Î»ÎżáżŠÎŒÎ”Îœ Όᜎ Î”áŒ°Ï ÎșΔΜ᜞Μ ÏᜎΜ ÏÎŹÏÎčΜ ÏοῊ ΞΔοῊ ÎŽÎΟαÏΞαÎč áœÎŒáŸ¶ÏÎ 2 Corinthiens 7 2 ΧÏÏÎźÏαÏΔ áŒĄÎŒáŸ¶ÏÎ ÎżáœÎŽÎΜα ጠΎÎčÎșÎźÏαΌΔΜ, ÎżáœÎŽÎΜα áŒÏΞΔίÏαΌΔΜ, ÎżáœÎŽÎΜα áŒÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎșÏÎźÏαΌΔΜ. 3 ÏÏáœžÏ ÎșαÏÎŹÎșÏÎčÏÎčΜ Îżáœ Î»ÎÎłÏ, ÏÏοΔίÏηÎșα Îłáœ°Ï áœ ÏÎč áŒÎœ ÏαáżÏ ÎșαÏΎίαÎčÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÏÏΔ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏ ÎœÎ±ÏÎżÎžÎ±ÎœÎ”áżÎœ Îșα᜶ ÏÏ Î¶áżÎœ. 2 Corinthiens 8 23 ΔጎÏΔ áœÏáœČÏ Î€ÎŻÏÎżÏ , ÎșÎżÎčΜÏÎœáœžÏ áŒÎŒáœžÏ Îșα᜶ Î”áŒ°Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÏÏΠΔጎÏΔ áŒÎŽÎ”λÏÎżáœ¶ áŒĄÎŒáż¶Îœ, áŒÏÏÏÏολοÎč áŒÎșÎșληÏÎčáż¶Îœ, ÎŽÏΟα ΧÏÎčÏÏοῊ. Philippiens 4 3 Μα᜶ áŒÏÏÏáż¶ Îșα᜶ ÏÎ, ÎłÎœÎźÏÎčΔ ÏÏÎ¶Ï ÎłÎ”, ÏÏ Î»Î»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎżÏ Î±áœÏαáżÏ, αጔÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎœ Ïáż· ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λίῳ ÏÏ ÎœÎźÎžÎ»Î·ÏÎŹÎœ ÎŒÎżÎč ΌΔÏᜰ Îșα᜶ ÎÎ»ÎźÎŒÎ”ÎœÏÎżÏ Îșα᜶ Ïáż¶Îœ λοÎčÏáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłáż¶Îœ ÎŒÎżÏ , ᜧΜ Ïᜰ áœÎœÏΌαÏα áŒÎœ ÎČÎŻÎČλῳ ζÏáżÏ. Colossiens 4 11 Îșα᜶ ጞηÏÎżáżŠÏ áœ Î»Î”ÎłÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒžÎżáżŠÏÏÎżÏ, ÎżáŒ± áœÎœÏÎ”Ï áŒÎș ÏΔÏÎčÏÎżÎŒáżÏ, ÎżáœÏÎżÎč ÎŒÏÎœÎżÎč ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ ÏοῊ ΞΔοῊ, ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏÎŹÎœ ÎŒÎżÎč ÏαÏηγοÏία. 1 Thessaloniciens 3 2 Îșα᜶ áŒÏÎÎŒÏαΌΔΜ ΀ÎčÎŒÏÎžÎ”ÎżÎœ, Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ áŒĄÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłáœžÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœ Ïáż· ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λίῳ ÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏηÏÎŻÎŸÎ±Îč áœÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÏαÏαÎșαλÎÏαÎč áœÏáœČÏ ÏáżÏ ÏÎŻÏÏΔÏÏ áœÎŒáż¶Îœ PhilĂ©mon 1 2 Îșα᜶ áŒÏÏÎŻáŸł Ïáż áŒÎŽÎ”λÏáż Îșα᜶ áŒÏÏÎŻÏÏáżł Ïáż· ÏÏ ÏÏÏαÏÎčÏÏáż áŒĄÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ Ïáż ÎșαÏâ ÎżáŒ¶ÎșÏΜ ÏÎżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻáŸłÎ 24 Î៶ÏÎșÎżÏ, áŒÏÎŻÏÏαÏÏÎżÏ, ÎηΌ៶Ï, ÎÎżÏ Îș៶Ï, ÎżáŒ± ÏÏ ÎœÎ”Ïγοί ÎŒÎżÏ . 3 Jean 1 8 áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎżáœÎœ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏÎżÎ»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎ”ÎčΜ ÏÎżáœșÏ ÏÎżÎčÎżÏÏÎżÏ Ï, ጔΜα ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ ÎłÎčΜÏΌΔΞα Ïáż áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł. 10 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż, áŒáœ°Îœ áŒÎ»ÎžÏ, áœÏÎżÎŒÎœÎźÏÏ Î±áœÏοῊ Ïᜰ áŒÏγα ጠÏÎżÎčΔáż, λÏγοÎčÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÎżáżÏ ÏÎ»Ï Î±Ïáż¶Îœ áŒĄÎŒáŸ¶Ï, Îșα᜶ Όᜎ áŒÏÎșÎżÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏÎżÏÏÎżÎčÏ ÎżáœÏΔ αáœÏáœžÏ áŒÏÎčÎŽÎÏΔÏαÎč ÏÎżáœșÏ áŒÎŽÎ”λÏÎżáœșÏ Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ ÎČÎżÏ Î»ÎżÎŒÎÎœÎżÏ Ï ÎșÏλÏΔÎč Îșα᜶ áŒÎș ÏáżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Ï áŒÎșÎČΏλλΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Gabriel Oleko - Quel est le chemin de la vraie prospĂ©ritĂ© ? Culte du 03 juin 2012 "Quel est le chemin de la vraie prospĂ©ritĂ©?" par Gabriel Oleko Textes de base : ⊠ADD Paris 15 3 Jean 1.1-8 TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince - La clĂ© d'une bonne santĂ© spirituelle | New Creation TV Français Aujourd'hui avec le pasteur Joseph Prince. L'apĂŽtre Paul dit, « Je n'ai pas honte de l'Ă©vangile de Christ. » C'est ⊠Joseph Prince FR 3 Jean 1.1-15 TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince - Le secret de la santĂ© et de la guĂ©rison rĂ©vĂ©lĂ© | New Creation TV Français Aujourd'hui avec le pasteur Joseph Prince. Vous le savez, c'est comme si nous Ă©tions dans une saison, en cette pĂ©riode ⊠Joseph Prince FR 3 Jean 1.1-15 Segond 21 Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Segond 1910 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'ĂȘtre ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Segond 1978 (Colombe) © Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin dâĂȘtre ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Parole de Vie © Alors nous, nous devons aider ces frĂšres et ces sĆurs, pour travailler avec eux au service de la vĂ©ritĂ©. Français Courant © Nous avons donc le devoir de soutenir de tels hommes, afin de collaborer, nous aussi, Ă la diffusion de la vĂ©ritĂ©. Semeur © Câest donc notre devoir dâaider de tels hommes. Ainsi nous collaborerons Ă ce quâils font pour la vĂ©ritĂ©. Parole Vivante © Câest donc notre devoir (Ă nous chrĂ©tiens), dâaccueillir de tels hommes et de les soutenir. Ainsi, nous collaborerons Ă ce quâils font pour diffuser la vĂ©ritĂ©. Darby Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopĂ©rions avec la vĂ©ritĂ©. Martin Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions Ă la vĂ©ritĂ©. Ostervald Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎżáœÎœ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏÎżÎ»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎ”ÎčΜ ÏÎżáœșÏ ÏÎżÎčÎżÏÏÎżÏ Ï, ጔΜα ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ ÎłÎčΜÏΌΔΞα Ïáż áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł. World English Bible We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ces frĂšres, qui Ă©taient des Ă©trangers, Jean le relĂšve expressĂ©ment (grec et cela Ă©trangers, d'aprĂšs Sin., B. A, C ; le texte reçu porte : pour les frĂšres et pour les Ă©trangers), c'est-Ă -dire des membres d'Eglises Ă©tablies en d'autres contrĂ©es, voyageaient en qualitĂ© de missionnaires ou d'Ă©vangĂ©listes itinĂ©rants. Il est probable que, comme Paul, ils se nourrissaient du travail de leurs mains. Mais comme ils donnaient de leur temps au Seigneur pour la prĂ©dication de l'Evangile, il Ă©tait naturel que les chrĂ©tiens qui, tels que GaĂŻus, en avaient les moyens, pourvussent Ă leurs frais de voyage d'une maniĂšre digne de Dieu, c'est-Ă -dire conformĂ©ment Ă l'amour que Dieu inspire pour des frĂšres et pour les intĂ©rĂȘts de son rĂšgne. (Comparer 3.13) Le motif que l'apĂŽtre invoque Ă l'appui de sa recommandation (car, verset 7) c'est que ces missionnaires (grec) sont sortis, (comparez 1Jean 4.1) partis en mission, pour le nom de JĂ©sus. De JĂ©sus ne se trouve pas dans le texte, mais est sous-entendu, comme dans Actes 5.41. D'autres pensent que le complĂ©ment sous-entendu c'est Dieu ; (verset 6) ils traduisent : pour son nom. Le but de ces prĂ©dicateurs est de faire connaĂźtre le nom du Sauveur, de travailler Ă son rĂšgne et Ă sa gloire. Et dans leur mission ils n'acceptent rien des paĂŻens auxquels ils annoncent l'Ăvangile. (Matthieu 10.8) A nous donc le devoir d'accueillir de tels hommes, ajoute l'apĂŽtre ; par cette bonne Ćuvre, nous devenons coopĂ©rateurs avec eux pour la vĂ©ritĂ©. D'autres traduisent avec moins de vraisemblance : coopĂ©rateurs de la vĂ©ritĂ©. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Nous 2249 devons 3784 5719 donc 3767 accueillir 618 5721 de tels 5108 hommes, afin 2443 dâĂȘtre 1096 5741 ouvriers avec eux 4904 pour la vĂ©ritĂ© 225. 225 - aletheiaobjectivement ce qui est vrai quelle que soit la considĂ©ration ce qui est vrai dans ⊠618 - apolambanorecevoir ce qui est dĂ» ou promis reprendre, recouvrer recevoir une rĂ©tribution prendre aux autres, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠2249 - hemeisnous, notre etc. 2443 - hinaque, afin que, ... 3767 - ounalors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3784 - opheilodevoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4904 - sunergosun compagnon dans le travail, un compagnon d'Ćuvre, collaborateur, aide 5108 - toioutoscomme ceci, de tel genre, de telle sorte 5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5721Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Infinitif 5795 Nombre - 647 5741Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Moyenne ou Passive DĂ©ponente 5790 Mode - Subjonctif 5792 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation DIOTRĂPHEPersonnage, orgueilleux et ambitieux dont « l'Ancien » dĂ©nonce la rĂ©sistance Ă son Ă©gard et l'hostilitĂ© vis-Ă -vis des missionnaires chrĂ©tiens ⊠GAĂUSNom latin, ou plus exactement prĂ©nom (Ă©crit aussi CaĂŻus), trĂšs rĂ©pandu dans le monde grĂ©co-romain ; se trouve cinq fois ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 10 14 Îșα᜶ áœÏ áŒÎœ Όᜎ ÎŽÎΟηÏαÎč áœÎŒáŸ¶Ï ΌηΎáœČ áŒÎșÎżÏÏáż ÏÎżáœșÏ Î»ÏÎłÎżÏ Ï áœÎŒáż¶Îœ, áŒÎŸÎ”ÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč áŒÎŸÏ ÏáżÏ ÎżáŒ°ÎșÎŻÎ±Ï áŒą ÏáżÏ ÏÏλΔÏÏ áŒÎșÎ”ÎŻÎœÎ·Ï áŒÎșÏÎčÎœÎŹÎŸÎ±ÏΔ Ï᜞Μ ÎșÎżÎœÎčÎżÏÏ᜞Μ Ïáż¶Îœ ÏÎżÎŽáż¶Îœ áœÎŒáż¶Îœ. 40 ᜠΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áœÎŒáŸ¶Ï áŒÎŒáœČ ÎŽÎÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ᜠáŒÎŒáœČ ΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ ÎŽÎÏΔÏαÎč Ï᜞Μ áŒÏÎżÏÏÎ”ÎŻÎ»Î±ÎœÏÎŹ ΌΔ. Luc 11 7 ÎșáŒÎșΔáżÎœÎżÏ áŒÏÏΞΔΜ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒŽÏáżÎ ÎÎź ÎŒÎżÎč ÎșÏÏÎżÏ Ï ÏÎŹÏΔÏΔΠጀΎη áŒĄ ΞÏÏα ÎșÎÎșλΔÎčÏÏαÎč, Îșα᜶ Ïᜰ ÏαÎčΎία ÎŒÎżÏ ÎŒÎ”Ïâ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșοίÏηΜ ΔጰÏÎŻÎœÎ Îżáœ ÎŽÏΜαΌαÎč áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÎŽÎżáżŠÎœÎ±ÎŻ ÏÎżÎč. 1 Corinthiens 3 5 ΀ί ÎżáœÎœ áŒÏÏÎčΜ áŒÏολλῶÏ; ÏÎŻ ÎŽÎ áŒÏÏÎčΜ ΠαῊλοÏ; ÎŽÎčÎŹÎșÎżÎœÎżÎč ÎŽÎčâ ᜧΜ áŒÏÎčÏÏΔÏÏαÏΔ, Îșα᜶ áŒÎșÎŹÏÏáżł áœĄÏ áœ ÎșÏÏÎčÎżÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ. 6 áŒÎłáœŒ áŒÏÏÏÎ”Ï Ïα, áŒÏÎżÎ»Î»áż¶Ï áŒÏÏÏÎčÏΔΜ, áŒÎ»Î»áœ° áœ ÎžÎ”áœžÏ Î·áœÎŸÎ±ÎœÎ”ΜΠ7 ᜄÏÏΔ ÎżáœÏΔ ᜠÏÏ ÏΔÏÏΜ áŒÏÏÎŻÎœ ÏÎč ÎżáœÏΔ ᜠÏÎżÏίζÏΜ, áŒÎ»Î»â ᜠαáœÎŸÎŹÎœÏΜ ΞΔÏÏ. 8 ᜠÏÏ ÏΔÏÏΜ ÎŽáœČ Îșα᜶ ᜠÏÎżÏίζÏΜ áŒÎœ ΔጰÏÎčΜ, áŒÎșαÏÏÎżÏ ÎŽáœČ Ï᜞Μ ጎΎÎčÎżÎœ ÎŒÎčÏΞ᜞Μ Î»ÎźÎŒÏΔÏαÎč ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ጎΎÎčÎżÎœ ÎșÏÏÎżÎœ, 9 ΞΔοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÏ ÎœÎ”ÏγοίΠΞΔοῊ γΔÏÏÎłÎčÎżÎœ, ΞΔοῊ ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎź áŒÏÏΔ. 1 Corinthiens 16 10 áŒáœ°Îœ ÎŽáœČ áŒÎ»Îžáż ΀ÎčÎŒÏΞΔοÏ, ÎČλÎÏΔÏΔ ጔΜα áŒÏÏÎČÏÏ ÎłÎΜηÏαÎč ÏÏáœžÏ áœÎŒáŸ¶Ï, Ï᜞ Îłáœ°Ï áŒÏÎłÎżÎœ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ áŒÏγΏζΔÏαÎč áœĄÏ ÎșáŒÎłÏÎ 11 ÎŒÎź ÏÎčÏ ÎżáœÎœ αáœÏ᜞Μ áŒÎŸÎżÏ ÎžÎ”ÎœÎźÏáż. ÏÏÎżÏÎÎŒÏαÏΔ ÎŽáœČ αáœÏ᜞Μ áŒÎœ ΔጰÏÎźÎœáż, ጔΜα áŒÎ»Îžáż ÏÏÏÏ ÎŒÎ”, áŒÎșÎŽÎÏÎżÎŒÎ±Îč Îłáœ°Ï Î±áœÏ᜞Μ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ áŒÎŽÎ”λÏáż¶Îœ. 2 Corinthiens 6 1 ÎŁÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáżŠÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ Îșα᜶ ÏαÏαÎșÎ±Î»ÎżáżŠÎŒÎ”Îœ Όᜎ Î”áŒ°Ï ÎșΔΜ᜞Μ ÏᜎΜ ÏÎŹÏÎčΜ ÏοῊ ΞΔοῊ ÎŽÎΟαÏΞαÎč áœÎŒáŸ¶ÏÎ 2 Corinthiens 7 2 ΧÏÏÎźÏαÏΔ áŒĄÎŒáŸ¶ÏÎ ÎżáœÎŽÎΜα ጠΎÎčÎșÎźÏαΌΔΜ, ÎżáœÎŽÎΜα áŒÏΞΔίÏαΌΔΜ, ÎżáœÎŽÎΜα áŒÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎșÏÎźÏαΌΔΜ. 3 ÏÏáœžÏ ÎșαÏÎŹÎșÏÎčÏÎčΜ Îżáœ Î»ÎÎłÏ, ÏÏοΔίÏηÎșα Îłáœ°Ï áœ ÏÎč áŒÎœ ÏαáżÏ ÎșαÏΎίαÎčÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÏÏΔ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏ ÎœÎ±ÏÎżÎžÎ±ÎœÎ”áżÎœ Îșα᜶ ÏÏ Î¶áżÎœ. 2 Corinthiens 8 23 ΔጎÏΔ áœÏáœČÏ Î€ÎŻÏÎżÏ , ÎșÎżÎčΜÏÎœáœžÏ áŒÎŒáœžÏ Îșα᜶ Î”áŒ°Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÏÏΠΔጎÏΔ áŒÎŽÎ”λÏÎżáœ¶ áŒĄÎŒáż¶Îœ, áŒÏÏÏÏολοÎč áŒÎșÎșληÏÎčáż¶Îœ, ÎŽÏΟα ΧÏÎčÏÏοῊ. Philippiens 4 3 Μα᜶ áŒÏÏÏáż¶ Îșα᜶ ÏÎ, ÎłÎœÎźÏÎčΔ ÏÏÎ¶Ï ÎłÎ”, ÏÏ Î»Î»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎżÏ Î±áœÏαáżÏ, αጔÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎœ Ïáż· ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λίῳ ÏÏ ÎœÎźÎžÎ»Î·ÏÎŹÎœ ÎŒÎżÎč ΌΔÏᜰ Îșα᜶ ÎÎ»ÎźÎŒÎ”ÎœÏÎżÏ Îșα᜶ Ïáż¶Îœ λοÎčÏáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłáż¶Îœ ÎŒÎżÏ , ᜧΜ Ïᜰ áœÎœÏΌαÏα áŒÎœ ÎČÎŻÎČλῳ ζÏáżÏ. Colossiens 4 11 Îșα᜶ ጞηÏÎżáżŠÏ áœ Î»Î”ÎłÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒžÎżáżŠÏÏÎżÏ, ÎżáŒ± áœÎœÏÎ”Ï áŒÎș ÏΔÏÎčÏÎżÎŒáżÏ, ÎżáœÏÎżÎč ÎŒÏÎœÎżÎč ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ ÏοῊ ΞΔοῊ, ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏÎŹÎœ ÎŒÎżÎč ÏαÏηγοÏία. 1 Thessaloniciens 3 2 Îșα᜶ áŒÏÎÎŒÏαΌΔΜ ΀ÎčÎŒÏÎžÎ”ÎżÎœ, Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ áŒĄÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłáœžÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœ Ïáż· ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λίῳ ÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏηÏÎŻÎŸÎ±Îč áœÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÏαÏαÎșαλÎÏαÎč áœÏáœČÏ ÏáżÏ ÏÎŻÏÏΔÏÏ áœÎŒáż¶Îœ PhilĂ©mon 1 2 Îșα᜶ áŒÏÏÎŻáŸł Ïáż áŒÎŽÎ”λÏáż Îșα᜶ áŒÏÏÎŻÏÏáżł Ïáż· ÏÏ ÏÏÏαÏÎčÏÏáż áŒĄÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ Ïáż ÎșαÏâ ÎżáŒ¶ÎșÏΜ ÏÎżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻáŸłÎ 24 Î៶ÏÎșÎżÏ, áŒÏÎŻÏÏαÏÏÎżÏ, ÎηΌ៶Ï, ÎÎżÏ Îș៶Ï, ÎżáŒ± ÏÏ ÎœÎ”Ïγοί ÎŒÎżÏ . 3 Jean 1 8 áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎżáœÎœ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏÎżÎ»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎ”ÎčΜ ÏÎżáœșÏ ÏÎżÎčÎżÏÏÎżÏ Ï, ጔΜα ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ ÎłÎčΜÏΌΔΞα Ïáż áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł. 10 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż, áŒáœ°Îœ áŒÎ»ÎžÏ, áœÏÎżÎŒÎœÎźÏÏ Î±áœÏοῊ Ïᜰ áŒÏγα ጠÏÎżÎčΔáż, λÏγοÎčÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÎżáżÏ ÏÎ»Ï Î±Ïáż¶Îœ áŒĄÎŒáŸ¶Ï, Îșα᜶ Όᜎ áŒÏÎșÎżÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏÎżÏÏÎżÎčÏ ÎżáœÏΔ αáœÏáœžÏ áŒÏÎčÎŽÎÏΔÏαÎč ÏÎżáœșÏ áŒÎŽÎ”λÏÎżáœșÏ Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ ÎČÎżÏ Î»ÎżÎŒÎÎœÎżÏ Ï ÎșÏλÏΔÎč Îșα᜶ áŒÎș ÏáżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Ï áŒÎșÎČΏλλΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Darby Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince - La clĂ© d'une bonne santĂ© spirituelle | New Creation TV Français Aujourd'hui avec le pasteur Joseph Prince. L'apĂŽtre Paul dit, « Je n'ai pas honte de l'Ă©vangile de Christ. » C'est ⊠Joseph Prince FR 3 Jean 1.1-15 TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince - Le secret de la santĂ© et de la guĂ©rison rĂ©vĂ©lĂ© | New Creation TV Français Aujourd'hui avec le pasteur Joseph Prince. Vous le savez, c'est comme si nous Ă©tions dans une saison, en cette pĂ©riode ⊠Joseph Prince FR 3 Jean 1.1-15 Segond 21 Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Segond 1910 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'ĂȘtre ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Segond 1978 (Colombe) © Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin dâĂȘtre ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Parole de Vie © Alors nous, nous devons aider ces frĂšres et ces sĆurs, pour travailler avec eux au service de la vĂ©ritĂ©. Français Courant © Nous avons donc le devoir de soutenir de tels hommes, afin de collaborer, nous aussi, Ă la diffusion de la vĂ©ritĂ©. Semeur © Câest donc notre devoir dâaider de tels hommes. Ainsi nous collaborerons Ă ce quâils font pour la vĂ©ritĂ©. Parole Vivante © Câest donc notre devoir (Ă nous chrĂ©tiens), dâaccueillir de tels hommes et de les soutenir. Ainsi, nous collaborerons Ă ce quâils font pour diffuser la vĂ©ritĂ©. Darby Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopĂ©rions avec la vĂ©ritĂ©. Martin Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions Ă la vĂ©ritĂ©. Ostervald Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎżáœÎœ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏÎżÎ»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎ”ÎčΜ ÏÎżáœșÏ ÏÎżÎčÎżÏÏÎżÏ Ï, ጔΜα ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ ÎłÎčΜÏΌΔΞα Ïáż áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł. World English Bible We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ces frĂšres, qui Ă©taient des Ă©trangers, Jean le relĂšve expressĂ©ment (grec et cela Ă©trangers, d'aprĂšs Sin., B. A, C ; le texte reçu porte : pour les frĂšres et pour les Ă©trangers), c'est-Ă -dire des membres d'Eglises Ă©tablies en d'autres contrĂ©es, voyageaient en qualitĂ© de missionnaires ou d'Ă©vangĂ©listes itinĂ©rants. Il est probable que, comme Paul, ils se nourrissaient du travail de leurs mains. Mais comme ils donnaient de leur temps au Seigneur pour la prĂ©dication de l'Evangile, il Ă©tait naturel que les chrĂ©tiens qui, tels que GaĂŻus, en avaient les moyens, pourvussent Ă leurs frais de voyage d'une maniĂšre digne de Dieu, c'est-Ă -dire conformĂ©ment Ă l'amour que Dieu inspire pour des frĂšres et pour les intĂ©rĂȘts de son rĂšgne. (Comparer 3.13) Le motif que l'apĂŽtre invoque Ă l'appui de sa recommandation (car, verset 7) c'est que ces missionnaires (grec) sont sortis, (comparez 1Jean 4.1) partis en mission, pour le nom de JĂ©sus. De JĂ©sus ne se trouve pas dans le texte, mais est sous-entendu, comme dans Actes 5.41. D'autres pensent que le complĂ©ment sous-entendu c'est Dieu ; (verset 6) ils traduisent : pour son nom. Le but de ces prĂ©dicateurs est de faire connaĂźtre le nom du Sauveur, de travailler Ă son rĂšgne et Ă sa gloire. Et dans leur mission ils n'acceptent rien des paĂŻens auxquels ils annoncent l'Ăvangile. (Matthieu 10.8) A nous donc le devoir d'accueillir de tels hommes, ajoute l'apĂŽtre ; par cette bonne Ćuvre, nous devenons coopĂ©rateurs avec eux pour la vĂ©ritĂ©. D'autres traduisent avec moins de vraisemblance : coopĂ©rateurs de la vĂ©ritĂ©. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Nous 2249 devons 3784 5719 donc 3767 accueillir 618 5721 de tels 5108 hommes, afin 2443 dâĂȘtre 1096 5741 ouvriers avec eux 4904 pour la vĂ©ritĂ© 225. 225 - aletheiaobjectivement ce qui est vrai quelle que soit la considĂ©ration ce qui est vrai dans ⊠618 - apolambanorecevoir ce qui est dĂ» ou promis reprendre, recouvrer recevoir une rĂ©tribution prendre aux autres, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠2249 - hemeisnous, notre etc. 2443 - hinaque, afin que, ... 3767 - ounalors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3784 - opheilodevoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4904 - sunergosun compagnon dans le travail, un compagnon d'Ćuvre, collaborateur, aide 5108 - toioutoscomme ceci, de tel genre, de telle sorte 5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5721Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Infinitif 5795 Nombre - 647 5741Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Moyenne ou Passive DĂ©ponente 5790 Mode - Subjonctif 5792 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation DIOTRĂPHEPersonnage, orgueilleux et ambitieux dont « l'Ancien » dĂ©nonce la rĂ©sistance Ă son Ă©gard et l'hostilitĂ© vis-Ă -vis des missionnaires chrĂ©tiens ⊠GAĂUSNom latin, ou plus exactement prĂ©nom (Ă©crit aussi CaĂŻus), trĂšs rĂ©pandu dans le monde grĂ©co-romain ; se trouve cinq fois ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 10 14 Îșα᜶ áœÏ áŒÎœ Όᜎ ÎŽÎΟηÏαÎč áœÎŒáŸ¶Ï ΌηΎáœČ áŒÎșÎżÏÏáż ÏÎżáœșÏ Î»ÏÎłÎżÏ Ï áœÎŒáż¶Îœ, áŒÎŸÎ”ÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč áŒÎŸÏ ÏáżÏ ÎżáŒ°ÎșÎŻÎ±Ï áŒą ÏáżÏ ÏÏλΔÏÏ áŒÎșÎ”ÎŻÎœÎ·Ï áŒÎșÏÎčÎœÎŹÎŸÎ±ÏΔ Ï᜞Μ ÎșÎżÎœÎčÎżÏÏ᜞Μ Ïáż¶Îœ ÏÎżÎŽáż¶Îœ áœÎŒáż¶Îœ. 40 ᜠΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áœÎŒáŸ¶Ï áŒÎŒáœČ ÎŽÎÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ᜠáŒÎŒáœČ ΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ ÎŽÎÏΔÏαÎč Ï᜞Μ áŒÏÎżÏÏÎ”ÎŻÎ»Î±ÎœÏÎŹ ΌΔ. Luc 11 7 ÎșáŒÎșΔáżÎœÎżÏ áŒÏÏΞΔΜ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒŽÏáżÎ ÎÎź ÎŒÎżÎč ÎșÏÏÎżÏ Ï ÏÎŹÏΔÏΔΠጀΎη áŒĄ ΞÏÏα ÎșÎÎșλΔÎčÏÏαÎč, Îșα᜶ Ïᜰ ÏαÎčΎία ÎŒÎżÏ ÎŒÎ”Ïâ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșοίÏηΜ ΔጰÏÎŻÎœÎ Îżáœ ÎŽÏΜαΌαÎč áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÎŽÎżáżŠÎœÎ±ÎŻ ÏÎżÎč. 1 Corinthiens 3 5 ΀ί ÎżáœÎœ áŒÏÏÎčΜ áŒÏολλῶÏ; ÏÎŻ ÎŽÎ áŒÏÏÎčΜ ΠαῊλοÏ; ÎŽÎčÎŹÎșÎżÎœÎżÎč ÎŽÎčâ ᜧΜ áŒÏÎčÏÏΔÏÏαÏΔ, Îșα᜶ áŒÎșÎŹÏÏáżł áœĄÏ áœ ÎșÏÏÎčÎżÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ. 6 áŒÎłáœŒ áŒÏÏÏÎ”Ï Ïα, áŒÏÎżÎ»Î»áż¶Ï áŒÏÏÏÎčÏΔΜ, áŒÎ»Î»áœ° áœ ÎžÎ”áœžÏ Î·áœÎŸÎ±ÎœÎ”ΜΠ7 ᜄÏÏΔ ÎżáœÏΔ ᜠÏÏ ÏΔÏÏΜ áŒÏÏÎŻÎœ ÏÎč ÎżáœÏΔ ᜠÏÎżÏίζÏΜ, áŒÎ»Î»â ᜠαáœÎŸÎŹÎœÏΜ ΞΔÏÏ. 8 ᜠÏÏ ÏΔÏÏΜ ÎŽáœČ Îșα᜶ ᜠÏÎżÏίζÏΜ áŒÎœ ΔጰÏÎčΜ, áŒÎșαÏÏÎżÏ ÎŽáœČ Ï᜞Μ ጎΎÎčÎżÎœ ÎŒÎčÏΞ᜞Μ Î»ÎźÎŒÏΔÏαÎč ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ጎΎÎčÎżÎœ ÎșÏÏÎżÎœ, 9 ΞΔοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÏ ÎœÎ”ÏγοίΠΞΔοῊ γΔÏÏÎłÎčÎżÎœ, ΞΔοῊ ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎź áŒÏÏΔ. 1 Corinthiens 16 10 áŒáœ°Îœ ÎŽáœČ áŒÎ»Îžáż ΀ÎčÎŒÏΞΔοÏ, ÎČλÎÏΔÏΔ ጔΜα áŒÏÏÎČÏÏ ÎłÎΜηÏαÎč ÏÏáœžÏ áœÎŒáŸ¶Ï, Ï᜞ Îłáœ°Ï áŒÏÎłÎżÎœ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ áŒÏγΏζΔÏαÎč áœĄÏ ÎșáŒÎłÏÎ 11 ÎŒÎź ÏÎčÏ ÎżáœÎœ αáœÏ᜞Μ áŒÎŸÎżÏ ÎžÎ”ÎœÎźÏáż. ÏÏÎżÏÎÎŒÏαÏΔ ÎŽáœČ αáœÏ᜞Μ áŒÎœ ΔጰÏÎźÎœáż, ጔΜα áŒÎ»Îžáż ÏÏÏÏ ÎŒÎ”, áŒÎșÎŽÎÏÎżÎŒÎ±Îč Îłáœ°Ï Î±áœÏ᜞Μ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ áŒÎŽÎ”λÏáż¶Îœ. 2 Corinthiens 6 1 ÎŁÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáżŠÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ Îșα᜶ ÏαÏαÎșÎ±Î»ÎżáżŠÎŒÎ”Îœ Όᜎ Î”áŒ°Ï ÎșΔΜ᜞Μ ÏᜎΜ ÏÎŹÏÎčΜ ÏοῊ ΞΔοῊ ÎŽÎΟαÏΞαÎč áœÎŒáŸ¶ÏÎ 2 Corinthiens 7 2 ΧÏÏÎźÏαÏΔ áŒĄÎŒáŸ¶ÏÎ ÎżáœÎŽÎΜα ጠΎÎčÎșÎźÏαΌΔΜ, ÎżáœÎŽÎΜα áŒÏΞΔίÏαΌΔΜ, ÎżáœÎŽÎΜα áŒÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎșÏÎźÏαΌΔΜ. 3 ÏÏáœžÏ ÎșαÏÎŹÎșÏÎčÏÎčΜ Îżáœ Î»ÎÎłÏ, ÏÏοΔίÏηÎșα Îłáœ°Ï áœ ÏÎč áŒÎœ ÏαáżÏ ÎșαÏΎίαÎčÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÏÏΔ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏ ÎœÎ±ÏÎżÎžÎ±ÎœÎ”áżÎœ Îșα᜶ ÏÏ Î¶áżÎœ. 2 Corinthiens 8 23 ΔጎÏΔ áœÏáœČÏ Î€ÎŻÏÎżÏ , ÎșÎżÎčΜÏÎœáœžÏ áŒÎŒáœžÏ Îșα᜶ Î”áŒ°Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÏÏΠΔጎÏΔ áŒÎŽÎ”λÏÎżáœ¶ áŒĄÎŒáż¶Îœ, áŒÏÏÏÏολοÎč áŒÎșÎșληÏÎčáż¶Îœ, ÎŽÏΟα ΧÏÎčÏÏοῊ. Philippiens 4 3 Μα᜶ áŒÏÏÏáż¶ Îșα᜶ ÏÎ, ÎłÎœÎźÏÎčΔ ÏÏÎ¶Ï ÎłÎ”, ÏÏ Î»Î»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎżÏ Î±áœÏαáżÏ, αጔÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎœ Ïáż· ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λίῳ ÏÏ ÎœÎźÎžÎ»Î·ÏÎŹÎœ ÎŒÎżÎč ΌΔÏᜰ Îșα᜶ ÎÎ»ÎźÎŒÎ”ÎœÏÎżÏ Îșα᜶ Ïáż¶Îœ λοÎčÏáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłáż¶Îœ ÎŒÎżÏ , ᜧΜ Ïᜰ áœÎœÏΌαÏα áŒÎœ ÎČÎŻÎČλῳ ζÏáżÏ. Colossiens 4 11 Îșα᜶ ጞηÏÎżáżŠÏ áœ Î»Î”ÎłÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒžÎżáżŠÏÏÎżÏ, ÎżáŒ± áœÎœÏÎ”Ï áŒÎș ÏΔÏÎčÏÎżÎŒáżÏ, ÎżáœÏÎżÎč ÎŒÏÎœÎżÎč ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ ÏοῊ ΞΔοῊ, ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏÎŹÎœ ÎŒÎżÎč ÏαÏηγοÏία. 1 Thessaloniciens 3 2 Îșα᜶ áŒÏÎÎŒÏαΌΔΜ ΀ÎčÎŒÏÎžÎ”ÎżÎœ, Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ áŒĄÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłáœžÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœ Ïáż· ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λίῳ ÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏηÏÎŻÎŸÎ±Îč áœÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÏαÏαÎșαλÎÏαÎč áœÏáœČÏ ÏáżÏ ÏÎŻÏÏΔÏÏ áœÎŒáż¶Îœ PhilĂ©mon 1 2 Îșα᜶ áŒÏÏÎŻáŸł Ïáż áŒÎŽÎ”λÏáż Îșα᜶ áŒÏÏÎŻÏÏáżł Ïáż· ÏÏ ÏÏÏαÏÎčÏÏáż áŒĄÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ Ïáż ÎșαÏâ ÎżáŒ¶ÎșÏΜ ÏÎżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻáŸłÎ 24 Î៶ÏÎșÎżÏ, áŒÏÎŻÏÏαÏÏÎżÏ, ÎηΌ៶Ï, ÎÎżÏ Îș៶Ï, ÎżáŒ± ÏÏ ÎœÎ”Ïγοί ÎŒÎżÏ . 3 Jean 1 8 áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎżáœÎœ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏÎżÎ»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎ”ÎčΜ ÏÎżáœșÏ ÏÎżÎčÎżÏÏÎżÏ Ï, ጔΜα ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ ÎłÎčΜÏΌΔΞα Ïáż áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł. 10 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż, áŒáœ°Îœ áŒÎ»ÎžÏ, áœÏÎżÎŒÎœÎźÏÏ Î±áœÏοῊ Ïᜰ áŒÏγα ጠÏÎżÎčΔáż, λÏγοÎčÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÎżáżÏ ÏÎ»Ï Î±Ïáż¶Îœ áŒĄÎŒáŸ¶Ï, Îșα᜶ Όᜎ áŒÏÎșÎżÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏÎżÏÏÎżÎčÏ ÎżáœÏΔ αáœÏáœžÏ áŒÏÎčÎŽÎÏΔÏαÎč ÏÎżáœșÏ áŒÎŽÎ”λÏÎżáœșÏ Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ ÎČÎżÏ Î»ÎżÎŒÎÎœÎżÏ Ï ÎșÏλÏΔÎč Îșα᜶ áŒÎș ÏáżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Ï áŒÎșÎČΏλλΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Enseignement Joseph Prince - Le secret de la santĂ© et de la guĂ©rison rĂ©vĂ©lĂ© | New Creation TV Français Aujourd'hui avec le pasteur Joseph Prince. Vous le savez, c'est comme si nous Ă©tions dans une saison, en cette pĂ©riode ⊠Joseph Prince FR 3 Jean 1.1-15 Segond 21 Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Segond 1910 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'ĂȘtre ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Segond 1978 (Colombe) © Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin dâĂȘtre ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. Parole de Vie © Alors nous, nous devons aider ces frĂšres et ces sĆurs, pour travailler avec eux au service de la vĂ©ritĂ©. Français Courant © Nous avons donc le devoir de soutenir de tels hommes, afin de collaborer, nous aussi, Ă la diffusion de la vĂ©ritĂ©. Semeur © Câest donc notre devoir dâaider de tels hommes. Ainsi nous collaborerons Ă ce quâils font pour la vĂ©ritĂ©. Parole Vivante © Câest donc notre devoir (Ă nous chrĂ©tiens), dâaccueillir de tels hommes et de les soutenir. Ainsi, nous collaborerons Ă ce quâils font pour diffuser la vĂ©ritĂ©. Darby Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopĂ©rions avec la vĂ©ritĂ©. Martin Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions Ă la vĂ©ritĂ©. Ostervald Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vĂ©ritĂ©. HĂ©breu / Grec - Texte original © áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎżáœÎœ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏÎżÎ»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎ”ÎčΜ ÏÎżáœșÏ ÏÎżÎčÎżÏÏÎżÏ Ï, ጔΜα ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ ÎłÎčΜÏΌΔΞα Ïáż áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł. World English Bible We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Ces frĂšres, qui Ă©taient des Ă©trangers, Jean le relĂšve expressĂ©ment (grec et cela Ă©trangers, d'aprĂšs Sin., B. A, C ; le texte reçu porte : pour les frĂšres et pour les Ă©trangers), c'est-Ă -dire des membres d'Eglises Ă©tablies en d'autres contrĂ©es, voyageaient en qualitĂ© de missionnaires ou d'Ă©vangĂ©listes itinĂ©rants. Il est probable que, comme Paul, ils se nourrissaient du travail de leurs mains. Mais comme ils donnaient de leur temps au Seigneur pour la prĂ©dication de l'Evangile, il Ă©tait naturel que les chrĂ©tiens qui, tels que GaĂŻus, en avaient les moyens, pourvussent Ă leurs frais de voyage d'une maniĂšre digne de Dieu, c'est-Ă -dire conformĂ©ment Ă l'amour que Dieu inspire pour des frĂšres et pour les intĂ©rĂȘts de son rĂšgne. (Comparer 3.13) Le motif que l'apĂŽtre invoque Ă l'appui de sa recommandation (car, verset 7) c'est que ces missionnaires (grec) sont sortis, (comparez 1Jean 4.1) partis en mission, pour le nom de JĂ©sus. De JĂ©sus ne se trouve pas dans le texte, mais est sous-entendu, comme dans Actes 5.41. D'autres pensent que le complĂ©ment sous-entendu c'est Dieu ; (verset 6) ils traduisent : pour son nom. Le but de ces prĂ©dicateurs est de faire connaĂźtre le nom du Sauveur, de travailler Ă son rĂšgne et Ă sa gloire. Et dans leur mission ils n'acceptent rien des paĂŻens auxquels ils annoncent l'Ăvangile. (Matthieu 10.8) A nous donc le devoir d'accueillir de tels hommes, ajoute l'apĂŽtre ; par cette bonne Ćuvre, nous devenons coopĂ©rateurs avec eux pour la vĂ©ritĂ©. D'autres traduisent avec moins de vraisemblance : coopĂ©rateurs de la vĂ©ritĂ©. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Nous 2249 devons 3784 5719 donc 3767 accueillir 618 5721 de tels 5108 hommes, afin 2443 dâĂȘtre 1096 5741 ouvriers avec eux 4904 pour la vĂ©ritĂ© 225. 225 - aletheiaobjectivement ce qui est vrai quelle que soit la considĂ©ration ce qui est vrai dans ⊠618 - apolambanorecevoir ce qui est dĂ» ou promis reprendre, recouvrer recevoir une rĂ©tribution prendre aux autres, ⊠1096 - ginomaidevenir: venir dans l'existence, commencer Ă ĂȘtre devenir, revenir au passĂ©, arriver pour des Ă©vĂ©nements ⊠2249 - hemeisnous, notre etc. 2443 - hinaque, afin que, ... 3767 - ounalors, donc, c'est pourquoi, en consĂ©quence, par consĂ©quent, les choses Ă©tant ainsi 3784 - opheilodevoir devoir de l'argent, ĂȘtre en dette ce qui est dĂ», la dette mĂ©taph. la ⊠4904 - sunergosun compagnon dans le travail, un compagnon d'Ćuvre, collaborateur, aide 5108 - toioutoscomme ceci, de tel genre, de telle sorte 5719Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Indicatif 5791 Nombre - 3019 5721Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Active 5784 Mode - Infinitif 5795 Nombre - 647 5741Temps - PrĂ©sent 5774 Voix - Moyenne ou Passive DĂ©ponente 5790 Mode - Subjonctif 5792 ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation DIOTRĂPHEPersonnage, orgueilleux et ambitieux dont « l'Ancien » dĂ©nonce la rĂ©sistance Ă son Ă©gard et l'hostilitĂ© vis-Ă -vis des missionnaires chrĂ©tiens ⊠GAĂUSNom latin, ou plus exactement prĂ©nom (Ă©crit aussi CaĂŻus), trĂšs rĂ©pandu dans le monde grĂ©co-romain ; se trouve cinq fois ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Matthieu 10 14 Îșα᜶ áœÏ áŒÎœ Όᜎ ÎŽÎΟηÏαÎč áœÎŒáŸ¶Ï ΌηΎáœČ áŒÎșÎżÏÏáż ÏÎżáœșÏ Î»ÏÎłÎżÏ Ï áœÎŒáż¶Îœ, áŒÎŸÎ”ÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč áŒÎŸÏ ÏáżÏ ÎżáŒ°ÎșÎŻÎ±Ï áŒą ÏáżÏ ÏÏλΔÏÏ áŒÎșÎ”ÎŻÎœÎ·Ï áŒÎșÏÎčÎœÎŹÎŸÎ±ÏΔ Ï᜞Μ ÎșÎżÎœÎčÎżÏÏ᜞Μ Ïáż¶Îœ ÏÎżÎŽáż¶Îœ áœÎŒáż¶Îœ. 40 ᜠΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áœÎŒáŸ¶Ï áŒÎŒáœČ ÎŽÎÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ᜠáŒÎŒáœČ ΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ ÎŽÎÏΔÏαÎč Ï᜞Μ áŒÏÎżÏÏÎ”ÎŻÎ»Î±ÎœÏÎŹ ΌΔ. Luc 11 7 ÎșáŒÎșΔáżÎœÎżÏ áŒÏÏΞΔΜ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒŽÏáżÎ ÎÎź ÎŒÎżÎč ÎșÏÏÎżÏ Ï ÏÎŹÏΔÏΔΠጀΎη áŒĄ ΞÏÏα ÎșÎÎșλΔÎčÏÏαÎč, Îșα᜶ Ïᜰ ÏαÎčΎία ÎŒÎżÏ ÎŒÎ”Ïâ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșοίÏηΜ ΔጰÏÎŻÎœÎ Îżáœ ÎŽÏΜαΌαÎč áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÎŽÎżáżŠÎœÎ±ÎŻ ÏÎżÎč. 1 Corinthiens 3 5 ΀ί ÎżáœÎœ áŒÏÏÎčΜ áŒÏολλῶÏ; ÏÎŻ ÎŽÎ áŒÏÏÎčΜ ΠαῊλοÏ; ÎŽÎčÎŹÎșÎżÎœÎżÎč ÎŽÎčâ ᜧΜ áŒÏÎčÏÏΔÏÏαÏΔ, Îșα᜶ áŒÎșÎŹÏÏáżł áœĄÏ áœ ÎșÏÏÎčÎżÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ. 6 áŒÎłáœŒ áŒÏÏÏÎ”Ï Ïα, áŒÏÎżÎ»Î»áż¶Ï áŒÏÏÏÎčÏΔΜ, áŒÎ»Î»áœ° áœ ÎžÎ”áœžÏ Î·áœÎŸÎ±ÎœÎ”ΜΠ7 ᜄÏÏΔ ÎżáœÏΔ ᜠÏÏ ÏΔÏÏΜ áŒÏÏÎŻÎœ ÏÎč ÎżáœÏΔ ᜠÏÎżÏίζÏΜ, áŒÎ»Î»â ᜠαáœÎŸÎŹÎœÏΜ ΞΔÏÏ. 8 ᜠÏÏ ÏΔÏÏΜ ÎŽáœČ Îșα᜶ ᜠÏÎżÏίζÏΜ áŒÎœ ΔጰÏÎčΜ, áŒÎșαÏÏÎżÏ ÎŽáœČ Ï᜞Μ ጎΎÎčÎżÎœ ÎŒÎčÏΞ᜞Μ Î»ÎźÎŒÏΔÏαÎč ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ጎΎÎčÎżÎœ ÎșÏÏÎżÎœ, 9 ΞΔοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÏ ÎœÎ”ÏγοίΠΞΔοῊ γΔÏÏÎłÎčÎżÎœ, ΞΔοῊ ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎź áŒÏÏΔ. 1 Corinthiens 16 10 áŒáœ°Îœ ÎŽáœČ áŒÎ»Îžáż ΀ÎčÎŒÏΞΔοÏ, ÎČλÎÏΔÏΔ ጔΜα áŒÏÏÎČÏÏ ÎłÎΜηÏαÎč ÏÏáœžÏ áœÎŒáŸ¶Ï, Ï᜞ Îłáœ°Ï áŒÏÎłÎżÎœ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ áŒÏγΏζΔÏαÎč áœĄÏ ÎșáŒÎłÏÎ 11 ÎŒÎź ÏÎčÏ ÎżáœÎœ αáœÏ᜞Μ áŒÎŸÎżÏ ÎžÎ”ÎœÎźÏáż. ÏÏÎżÏÎÎŒÏαÏΔ ÎŽáœČ αáœÏ᜞Μ áŒÎœ ΔጰÏÎźÎœáż, ጔΜα áŒÎ»Îžáż ÏÏÏÏ ÎŒÎ”, áŒÎșÎŽÎÏÎżÎŒÎ±Îč Îłáœ°Ï Î±áœÏ᜞Μ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ áŒÎŽÎ”λÏáż¶Îœ. 2 Corinthiens 6 1 ÎŁÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáżŠÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ Îșα᜶ ÏαÏαÎșÎ±Î»ÎżáżŠÎŒÎ”Îœ Όᜎ Î”áŒ°Ï ÎșΔΜ᜞Μ ÏᜎΜ ÏÎŹÏÎčΜ ÏοῊ ΞΔοῊ ÎŽÎΟαÏΞαÎč áœÎŒáŸ¶ÏÎ 2 Corinthiens 7 2 ΧÏÏÎźÏαÏΔ áŒĄÎŒáŸ¶ÏÎ ÎżáœÎŽÎΜα ጠΎÎčÎșÎźÏαΌΔΜ, ÎżáœÎŽÎΜα áŒÏΞΔίÏαΌΔΜ, ÎżáœÎŽÎΜα áŒÏÎ»Î”ÎżÎœÎ”ÎșÏÎźÏαΌΔΜ. 3 ÏÏáœžÏ ÎșαÏÎŹÎșÏÎčÏÎčΜ Îżáœ Î»ÎÎłÏ, ÏÏοΔίÏηÎșα Îłáœ°Ï áœ ÏÎč áŒÎœ ÏαáżÏ ÎșαÏΎίαÎčÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÏÏΔ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏ ÎœÎ±ÏÎżÎžÎ±ÎœÎ”áżÎœ Îșα᜶ ÏÏ Î¶áżÎœ. 2 Corinthiens 8 23 ΔጎÏΔ áœÏáœČÏ Î€ÎŻÏÎżÏ , ÎșÎżÎčΜÏÎœáœžÏ áŒÎŒáœžÏ Îșα᜶ Î”áŒ°Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÏÏΠΔጎÏΔ áŒÎŽÎ”λÏÎżáœ¶ áŒĄÎŒáż¶Îœ, áŒÏÏÏÏολοÎč áŒÎșÎșληÏÎčáż¶Îœ, ÎŽÏΟα ΧÏÎčÏÏοῊ. Philippiens 4 3 Μα᜶ áŒÏÏÏáż¶ Îșα᜶ ÏÎ, ÎłÎœÎźÏÎčΔ ÏÏÎ¶Ï ÎłÎ”, ÏÏ Î»Î»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎżÏ Î±áœÏαáżÏ, αጔÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎœ Ïáż· ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λίῳ ÏÏ ÎœÎźÎžÎ»Î·ÏÎŹÎœ ÎŒÎżÎč ΌΔÏᜰ Îșα᜶ ÎÎ»ÎźÎŒÎ”ÎœÏÎżÏ Îșα᜶ Ïáż¶Îœ λοÎčÏáż¶Îœ ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłáż¶Îœ ÎŒÎżÏ , ᜧΜ Ïᜰ áœÎœÏΌαÏα áŒÎœ ÎČÎŻÎČλῳ ζÏáżÏ. Colossiens 4 11 Îșα᜶ ጞηÏÎżáżŠÏ áœ Î»Î”ÎłÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒžÎżáżŠÏÏÎżÏ, ÎżáŒ± áœÎœÏÎ”Ï áŒÎș ÏΔÏÎčÏÎżÎŒáżÏ, ÎżáœÏÎżÎč ÎŒÏÎœÎżÎč ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ ÏοῊ ΞΔοῊ, ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏÎŹÎœ ÎŒÎżÎč ÏαÏηγοÏία. 1 Thessaloniciens 3 2 Îșα᜶ áŒÏÎÎŒÏαΌΔΜ ΀ÎčÎŒÏÎžÎ”ÎżÎœ, Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ áŒĄÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłáœžÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎœ Ïáż· ΔáœÎ±ÎłÎłÎ”λίῳ ÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏηÏÎŻÎŸÎ±Îč áœÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÏαÏαÎșαλÎÏαÎč áœÏáœČÏ ÏáżÏ ÏÎŻÏÏΔÏÏ áœÎŒáż¶Îœ PhilĂ©mon 1 2 Îșα᜶ áŒÏÏÎŻáŸł Ïáż áŒÎŽÎ”λÏáż Îșα᜶ áŒÏÏÎŻÏÏáżł Ïáż· ÏÏ ÏÏÏαÏÎčÏÏáż áŒĄÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ Ïáż ÎșαÏâ ÎżáŒ¶ÎșÏΜ ÏÎżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻáŸłÎ 24 Î៶ÏÎșÎżÏ, áŒÏÎŻÏÏαÏÏÎżÏ, ÎηΌ៶Ï, ÎÎżÏ Îș៶Ï, ÎżáŒ± ÏÏ ÎœÎ”Ïγοί ÎŒÎżÏ . 3 Jean 1 8 áŒĄÎŒÎ”áżÏ ÎżáœÎœ áœÏÎ”ÎŻÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ áœÏÎżÎ»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎ”ÎčΜ ÏÎżáœșÏ ÏÎżÎčÎżÏÏÎżÏ Ï, ጔΜα ÏÏ ÎœÎ”ÏÎłÎżáœ¶ ÎłÎčΜÏΌΔΞα Ïáż áŒÎ»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł. 10 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż, áŒáœ°Îœ áŒÎ»ÎžÏ, áœÏÎżÎŒÎœÎźÏÏ Î±áœÏοῊ Ïᜰ áŒÏγα ጠÏÎżÎčΔáż, λÏγοÎčÏ ÏÎżÎœÎ·ÏÎżáżÏ ÏÎ»Ï Î±Ïáż¶Îœ áŒĄÎŒáŸ¶Ï, Îșα᜶ Όᜎ áŒÏÎșÎżÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏÎżÏÏÎżÎčÏ ÎżáœÏΔ αáœÏáœžÏ áŒÏÎčÎŽÎÏΔÏαÎč ÏÎżáœșÏ áŒÎŽÎ”λÏÎżáœșÏ Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ ÎČÎżÏ Î»ÎżÎŒÎÎœÎżÏ Ï ÎșÏλÏΔÎč Îșα᜶ áŒÎș ÏáżÏ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Ï áŒÎșÎČΏλλΔÎč. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.