-
Pierre et Jean devant le Conseil supérieur
1
Tandis qu’ils parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple et les Sadducéens,
2
excédés de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection d’entre les morts.
3
Ils portèrent les mains sur eux et les mirent sous bonne garde jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
4
Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à (environ) cinq mille.
5
Le lendemain, leurs chefs, ainsi que les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
6
avec le souverain sacrificateur Anne, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la famille des principaux sacrificateurs.
7
Ils firent comparaître au milieu d’eux Pierre et Jean, et demandèrent : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ?
8
Alors Pierre, rempli d’Esprit Saint, leur dit :
9
Chefs du peuple, et anciens, puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme infirme, et sur la manière dont il a été guéri,
10
sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d’Israël ! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en bonne santé devant vous.
11
C’est lui : La pierre rejetée par vous, les bâtisseurs, Et devenue la principale, celle de l’angle.
12
Le salut ne se trouve en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
13
Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils se rendaient compte que c’étaient des gens du peuple sans instruction. Ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
14
Mais, en voyant debout auprès d’eux l’homme guéri, ils n’avaient rien à répliquer.
15
Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, délibérèrent entre eux et dirent : Que ferons-nous à ces hommes ?
16
Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
17
Mais, afin que cela ne se diffuse pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
18
Alors ils les appelèrent et leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus.
19
Pierre et Jean leur répondirent : Est-il juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ?
20
A vous d’en juger, car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
21
Ils leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent, sans trouver le moyen de les punir, à cause du peuple ; tous, en effet, glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé,
22
car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
La prière des croyants
23
Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
24
Lorsqu’ils l’eurent entendu, d’un commun accord, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent : Maître, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve,
25
c’est toi qui as dit par l’Esprit Saint, de la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi les nations se sont-elles agitées, Et les peuples ont-ils eu de vaines pensées ?
26
Les rois de la terre se sont dressés Et les chefs se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.
27
Car en vérité, contre ton saint serviteur Jésus, à qui tu as donné l’onction, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués, dans cette ville, avec les nations et avec les peuples d’Israël,
28
pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient déterminé d’avance.
29
Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole en toute assurance :
30
étends ta main, pour qu’il se produise des guérisons, des signes et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
31
Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
Les croyants partagent leurs biens entre eux
32
La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux.
33
Avec une grande puissance les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
34
Car il n’y avait parmi eux aucun indigent ; tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu
35
et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l’on distribuait à chacun selon qu’il en avait besoin.
36
Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
37
vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent et le déposa aux pieds des apôtres.
-
Pierre et Jean devant le Conseil supérieur
1
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5
It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7
When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
8
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "You rulers of the people, and elders of Israel,
9
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10
be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
11
He is 'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.'
12
There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!"
13
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
14
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16
saying, "What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can't deny it.
17
But so that this spreads no further among the people, let's threaten them, that from now on they don't speak to anyone in this name."
18
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19
But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20
for we can't help telling the things which we saw and heard."
21
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
La prière des croyants
23
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25
who by the mouth of your servant, David, said, 'Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26
The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ .'
27
"For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
28
to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus."
31
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
Les croyants partagent leurs biens entre eux
32
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35
and laid them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36
Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
-
Pierre et Jean devant le Conseil supérieur
1
Pierre et Jean parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant des gardes du temple et les sadducéens.
2
Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus.
3
Ils les arrêtèrent et, comme c’était déjà le soir, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain.
4
Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, ce qui porta le nombre des hommes à 5000 environ.
5
Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les spécialistes de la loi se rassemblèrent à Jérusalem
6
avec le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la famille du grand-prêtre.
7
Ils firent comparaître Pierre et Jean au milieu d'eux et leur demandèrent : « Par quelle puissance ou quel nom avez-vous fait cela ? »
8
Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : « Chefs du peuple et anciens [d'Israël],
9
on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait accordé à un infirme, afin que nous disions comment il a été guéri.
10
Sachez-le bien, vous tous, et que tout le peuple d'Israël le sache : c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, celui que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité, oui, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
11
Jésus est la pierre rejetée par vous qui construisez et qui est devenue la pierre angulaire.
12
Il n’y a de salut en aucun autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. »
13
Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils savaient que c'étaient des hommes du peuple sans instruction et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
14
Mais comme ils voyaient debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
15
Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, puis ils délibérèrent entre eux
16
en disant : « Que faire à ces hommes ? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c’est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier.
17
Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. »
18
Alors ils les appelèrent et leur interdirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus.
19
Pierre et Jean leur répondirent : « Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu ? Jugez-en vous-mêmes.
20
Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas annoncer ce que nous avons vu et entendu. »
21
Les chefs du peuple leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent. A cause du peuple, ils ne trouvaient pas le moyen de les punir, parce que tous attribuaient à Dieu la gloire de ce qui était arrivé.
22
En effet, l'homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de 40 ans.
La prière des croyants
23
Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent trouver les leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens leur avaient dit.
24
Après les avoir écoutés, ils s’adressèrent tous ensemble à Dieu en disant : « Maître, tu es le Dieu qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve,
25
c'est toi qui as dit [par le Saint-Esprit, ] par la bouche de [notre père, ] ton serviteur David : Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples ?
26
Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre celui qu’il a désigné par onction.
27
Il est bien vrai qu'Hérode et Ponce Pilate se sont ligués [dans cette ville] avec les nations et les peuples d'Israël contre ton saint serviteur Jésus, que tu as consacré par onction ;
28
ils ont accompli tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d'avance.
29
Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
30
déploie ta puissance pour qu'il se produise des guérisons, des signes miraculeux et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus ! »
31
Quand ils eurent prié, l'endroit où ils étaient rassemblés trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
Les croyants partagent leurs biens entre eux
32
La foule de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais ils mettaient tout en commun.
33
Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce reposait sur eux tous.
34
Il n'y avait aucun nécessiteux parmi eux : tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu
35
et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l'on faisait des distributions à chacun en fonction de ses besoins.
36
Joseph – celui que les apôtres surnommaient Barnabas, ce qui signifie « fils d’encouragement » –, un Lévite originaire de Chypre,
37
vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.
En présence de ce témoin vivant du miracle, ils ne pouvaient pas songer à le nier ; (verset 16) et comme tout le peuple en était dans l'admiration, (verset 2) cette considération leur imposait une certaine prudence.