TopMessages Message audio Le chrĂ©tien et la malĂ©diction Le chrĂ©tien et la malĂ©diction 1Chroniques 7.23 Introduction 1. Malheur ou "malĂ©diction" mot qui exprime une rĂ©alitĂ© spirituelle 1Chroniques 7.23 ⊠Paul Ettori DeutĂ©ronome 27.18-22 TopMessages Message texte Que signifie Amen ? Cher Pasteur, Amen . VoilĂ un mot que nous connaissons bien, que nous prononçons souvent, et dont, la plupart du ⊠Jean-Claude Guillaume DeutĂ©ronome 27.14-26 Segond 21 » âMaudit soit celui qui couche avec la femme de son pĂšre, car il soulĂšve la couverture de son pĂšre !âEt tout le peuple dira : âAmen !â Segond 1910 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son pĂšre, car il soulĂšve la couverture de son pĂšre ! -Et tout le peuple dira : Amen ! Segond 1978 (Colombe) © Maudit soit celui qui couche avec la femme de son pĂšre, car il soulĂšve la couverture de son pĂšre ! â Et tout le peuple dira : Amen ! Parole de Vie © âQuâil soit maudit, celui qui couche avec lâune des femmes de son pĂšre ! Il nâen a pas le droit. En effet, elles sont rĂ©servĂ©es Ă son pĂšre.â Et tout le peuple rĂ©pondra : âNous sommes dâaccord !â Français Courant © « Maudit soit celui qui couche avec une des femmes de son pĂšre, car il porte ainsi atteinte aux droits de son pĂšre. » Et tout le peuple rĂ©pondra : « Amen ! » Semeur © « Maudit soit celui qui couche avec lâune des femmes de son pĂšre car il porte ainsi atteinte Ă son pĂšre. » Et tout le peuple rĂ©pondra : « Amen ! » Darby Maudit qui couche avec la femme de son pĂšre, car il relĂšve le pan du vĂȘtement de son pĂšre ! Et tout le peuple dira : Amen ! Martin Maudit soit celui qui couche avec la femme de son pĂšre ; car il dĂ©couvre le pan de la robe de son pĂšre ; et tout le peuple dira : Amen. Ostervald Maudit celui qui couche avec la femme de son pĂšre ! Car il lĂšve le bord de la couverture de son pĂšre. Et tout le peuple dira : Amen ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö·ÖŁŚŁ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.' La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 20 Ă 23 PĂ©chĂ©s contre nature. Verset 20, comparez 23.1. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Maudit 0779 08803 soit celui qui couche 07901 08802 avec la femme 0802 de son pĂšre 01, car il soulĂšve 01540 08765 la couverture 03671 de son pĂšre 01 ! â Et tout le peuple 05971 dira 0559 08804: Amen 0543 ! 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0543 - 'amen- interjection: ainsi soit-il! oui!, approbation, d'accord, entendu, certainement, assurĂ©ment, parfaitement. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'ararmalĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠0802 - 'ishshahfemme, Ă©pouse, femelle femme (contraire de l'homme) Ă©pouse (mariĂ©e Ă un homme) femelle (des animaux) ⊠01540 - galahdĂ©couvrir, enlever quitter aller en exil, Ă©migrer, ĂȘtre emmenĂ© en captivitĂ©, banni se dĂ©couvrir soi-mĂȘme ⊠03671 - kanaphaile, extrĂ©mitĂ©, bord, bordure, coin, vĂȘtement aile extrĂ©mitĂ© frange, pan (d'un vĂȘtement) 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 35 22 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚšÖ°ŚŚÖŒŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚÖ Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖžŚÖŽÖÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖÖœŚ Ś€ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö”Ö„ŚŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖœŚšŚ GenĂšse 49 4 Ś€ÖŒÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒŚÖčŚȘÖ·ÖŚš ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚŠŚÖŒŚąÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 18 8 ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ”ÖœŚ©ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖŽÖœŚŚŚ LĂ©vitique 20 11 ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖœŚÖčŚȘÖŸŚŚÖŒŚÖ°ŚȘÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 22 DeutĂ©ronome 27 20 ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö·ÖŁŚŁ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 2 Samuel 16 22 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ§ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖ€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖŽÖœŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 1 Chroniques 5 1 ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚšÖ°ŚŚÖŒŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚšÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖź ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚŠŚÖŒŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚšÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚŚÖčŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖčŚšÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 22 10 ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖŽŚ ÖŒŚÖŒÖŸŚÖžÖœŚÖ°Ś Amos 2 7 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčŚÖČŚ€ÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖČŚ€Ö·ŚšÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖČŚ ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚŚ 1 Corinthiens 5 1 áœÎ»ÏÏ áŒÎșÎżÏΔÏαÎč áŒÎœ áœÎŒáżÎœ ÏÎżÏÎœÎ”ÎŻÎ±, Îșα᜶ ÏÎżÎčαÏÏη ÏÎżÏÎœÎ”ÎŻÎ± ጄÏÎčÏ ÎżáœÎŽáœČ áŒÎœ ÏÎżáżÏ áŒÎžÎœÎ”ÏÎčΜ, ᜄÏÏΔ ÎłÏ ÎœÎ±áżÎșÎŹ ÏÎčΜα ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ áŒÏΔÎčΜ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Que signifie Amen ? Cher Pasteur, Amen . VoilĂ un mot que nous connaissons bien, que nous prononçons souvent, et dont, la plupart du ⊠Jean-Claude Guillaume DeutĂ©ronome 27.14-26 Segond 21 » âMaudit soit celui qui couche avec la femme de son pĂšre, car il soulĂšve la couverture de son pĂšre !âEt tout le peuple dira : âAmen !â Segond 1910 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son pĂšre, car il soulĂšve la couverture de son pĂšre ! -Et tout le peuple dira : Amen ! Segond 1978 (Colombe) © Maudit soit celui qui couche avec la femme de son pĂšre, car il soulĂšve la couverture de son pĂšre ! â Et tout le peuple dira : Amen ! Parole de Vie © âQuâil soit maudit, celui qui couche avec lâune des femmes de son pĂšre ! Il nâen a pas le droit. En effet, elles sont rĂ©servĂ©es Ă son pĂšre.â Et tout le peuple rĂ©pondra : âNous sommes dâaccord !â Français Courant © « Maudit soit celui qui couche avec une des femmes de son pĂšre, car il porte ainsi atteinte aux droits de son pĂšre. » Et tout le peuple rĂ©pondra : « Amen ! » Semeur © « Maudit soit celui qui couche avec lâune des femmes de son pĂšre car il porte ainsi atteinte Ă son pĂšre. » Et tout le peuple rĂ©pondra : « Amen ! » Darby Maudit qui couche avec la femme de son pĂšre, car il relĂšve le pan du vĂȘtement de son pĂšre ! Et tout le peuple dira : Amen ! Martin Maudit soit celui qui couche avec la femme de son pĂšre ; car il dĂ©couvre le pan de la robe de son pĂšre ; et tout le peuple dira : Amen. Ostervald Maudit celui qui couche avec la femme de son pĂšre ! Car il lĂšve le bord de la couverture de son pĂšre. Et tout le peuple dira : Amen ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö·ÖŁŚŁ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.' La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry 20 Ă 23 PĂ©chĂ©s contre nature. Verset 20, comparez 23.1. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Maudit 0779 08803 soit celui qui couche 07901 08802 avec la femme 0802 de son pĂšre 01, car il soulĂšve 01540 08765 la couverture 03671 de son pĂšre 01 ! â Et tout le peuple 05971 dira 0559 08804: Amen 0543 ! 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0543 - 'amen- interjection: ainsi soit-il! oui!, approbation, d'accord, entendu, certainement, assurĂ©ment, parfaitement. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0779 - 'ararmalĂ©diction maudire (Niphal) ĂȘtre maudit, frappĂ© de malĂ©diction (Piel) maudire, apporter la malĂ©diction (Hophal passif) ⊠0802 - 'ishshahfemme, Ă©pouse, femelle femme (contraire de l'homme) Ă©pouse (mariĂ©e Ă un homme) femelle (des animaux) ⊠01540 - galahdĂ©couvrir, enlever quitter aller en exil, Ă©migrer, ĂȘtre emmenĂ© en captivitĂ©, banni se dĂ©couvrir soi-mĂȘme ⊠03671 - kanaphaile, extrĂ©mitĂ©, bord, bordure, coin, vĂȘtement aile extrĂ©mitĂ© frange, pan (d'un vĂȘtement) 05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08803Radical : Qal 08851 Mode : Participe Passif 08815 Nombre : 1415 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 35 22 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚšÖ°ŚŚÖŒŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚÖ Ś€ÖŒÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖžŚÖŽÖÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖÖœŚ Ś€ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö”Ö„ŚŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖœŚšŚ GenĂšse 49 4 Ś€ÖŒÖ·Ö€ŚÖ·Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒŚÖčŚȘÖ·ÖŚš ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚŠŚÖŒŚąÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖžÖœŚŚ LĂ©vitique 18 8 ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ”ÖœŚ©ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚÖž ŚÖŽÖœŚŚŚ LĂ©vitique 20 11 ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖœŚÖčŚȘÖŸŚŚÖŒŚÖ°ŚȘÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 22 DeutĂ©ronome 27 20 ŚÖžŚšÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖčŚÖ”ŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö·ÖŁŚŁ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 2 Samuel 16 22 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ§ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖ€Ś ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖŽÖœŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 1 Chroniques 5 1 ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚšÖ°ŚŚÖŒŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚšÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖź ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚšÖ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚŠŚÖŒŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚšÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚŚÖčŚĄÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖčŚšÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 22 10 ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖŽŚ ÖŒŚÖŒÖŸŚÖžÖœŚÖ°Ś Amos 2 7 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčŚÖČŚ€ÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖČŚ€Ö·ŚšÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖČŚ ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ÖœŚ ÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”Ö„Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚŚ 1 Corinthiens 5 1 áœÎ»ÏÏ áŒÎșÎżÏΔÏαÎč áŒÎœ áœÎŒáżÎœ ÏÎżÏÎœÎ”ÎŻÎ±, Îșα᜶ ÏÎżÎčαÏÏη ÏÎżÏÎœÎ”ÎŻÎ± ጄÏÎčÏ ÎżáœÎŽáœČ áŒÎœ ÏÎżáżÏ áŒÎžÎœÎ”ÏÎčΜ, ᜄÏÏΔ ÎłÏ ÎœÎ±áżÎșÎŹ ÏÎčΜα ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ áŒÏΔÎčΜ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.