Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

LUC (évangile de) 3.

III Composition.

On l'a dit au parag. I, nous n'avons pas pour Luc comme pour Marc et Matthieu le témoignage de Papias sur la façon dont fut composé cet évangile ; mais nous avons mieux que cela, dans la préface de l'évangéliste lui-même : « Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous, --tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été dès le commencement les témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole, --j'ai cru aussi, excellent Théophile, que je devais te les écrire dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout depuis l'origine, afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus » (Lu 1:1,4). Ainsi, un auteur que les croyants tiennent avec raison pour inspiré n'invoque pas de soudaines intuitions divines, mais une méthode d'information dans la recherche et la critique des témoignages, qui conditionne aujourd'hui toute oeuvre historique : il veut raconter exactement les faits, grâce aux documents qu'il a pris soin de réunir, de contrôler et de classer, dans le souci de la vérité. Il nous autorise donc, en nous prévenant qu'il s'est efforcé de puiser aux sources les meilleures, à nous demander ce que nous pouvons constater de certain ou supposer de vraisemblable au sujet de ces sources mêmes.

1.

LES SOURCES.

La préface invoque à la fois des documents écrits : ceux des « divers historiens des faits, témoins oculaires et prédicateurs qui les ont transmis dès le début » (verset 1 et suivant), et des confirmations orales : celles des « informateurs » dont il a obtenu un témoignage « exact » (verset 3). Il n'en nomme aucun. Mais en ce qui concerne les informateurs possibles, la tradition sur Luc compagnon de Paul le met en relations étroites non seulement avec l'apôtre des païens, qui du reste ne pouvait affirmer en son propre nom sur le ministère de Jésus que ce qu'il avait « lui-même reçu », (cf. 1Co 15:3 11:23) mais avec nombre de chrétiens capables de préciser leurs souvenirs personnels ; ceux-ci pouvant d'ailleurs, comme aussi saint Paul, rapporter fidèlement de seconde main bien des témoignages oculaires souvent entendus de la bouche de compagnons de Jésus. Les souvenirs des chrétiens venus de Jérusalem à Antioche, en particulier (Ac 11:19 et suivants), même si Luc n'était pas originaire de la grande cité syrienne, ont pu lui parvenir par l'intermédiaire même de Paul. Durant la captivité de deux ans à Césarée, Luc qui s'y est trouvé au moins un certain temps ( « nous » : Ac 27:1) a eu le loisir et les moyens de consulter en Palestine bien des témoins ; sa qualité de médecin pouvait lui donner accès partout et de grandes facilités pour se renseigner. Il serait incroyable qu'il n'eût pas cherché à connaître les survivants--après une trentaine d'années--de l'incomparable histoire du Christ maintenant adoré comme le Seigneur. Au cours de ses voyages il a pu compléter ses recherches en maintes contrées de la Dispersion, où se trouvaient des chrétiens d'origine palestinienne, comme sans doute Rufus et d'autres (Ro 16:13). A Césarée même demeurait le diacre Philippe, ancien évangéliste de la Samarie (Ac 8:40), chez qui Luc avait été reçu avec Paul au retour du 3° voyage (Ac 21:8), et dont les quatre filles, prophétesses (verset 9), ne pouvaient qu'entretenir les souvenirs sacrés du Seigneur. Luc a été, pendant le 2 e voyage, compagnon de Silas, « prophète de Jérusalem » (Ac 15:32). Il connaissait aussi Jean Marc, avec qui il est cité dans les trois passages où saint Paul mentionne l'un ou l'autre (voir Luc, parag. 2) et qui pouvait se trouver à Rome en même temps que Luc, lors de la captivité de l'apôtre ; il aurait donc pu y entendre jusqu'à Pierre lui-même.

La plupart des informations ainsi recueillies au cours des années auraient été surtout purement orales ; mais lorsqu'il s'agit de prédication et plus encore d'enseignement régulier, la différence s'atténue assez vite entre traditions orales bientôt stéréotypées par la répétition et notices écrites que recueille de préférence un auteur précisément soucieux de documentation, et qu'il peut même obtenir de ses informateurs. Notre évangéliste a certainement utilisé des unes et des autres, mais la part la plus notable de ses informations doit avoir consisté en écrits. Quand nous manquons de termes de comparaison, nous ne pouvons préciser, et les déterminations hypothétiques de sources doivent être maintenues sur le terrain d'une sage réserve (voir Évang, synopt., t. I, p. 400) ; mais les données du problème synoptique nous fournissent amplement, par la comparaison avec Marc et Matthieu, de quoi déterminer en une grande mesure les « deux sources » mises en oeuvre par Luc comme par Matthieu (voir art. sur Matthieu, parag. III).

1° L'EVANGILE DE MARC.

Quand on compare Marc et Luc disposés en deux colonnes, on retrouve dans Luc presque toutes les péricopes de Marc (plus des 5/6) ; la plupart sont des épisodes narratifs, avec un appoint relativement réduit d'éléments didactiques ; et on les y retrouve presque toujours dans le même ordre. Cette substance de Marc est évaluée aux 2/5 environ de l'évangile de Luc. Si l'on distingue dans Marc une centaine de péricopes, il n'en manque guère dans Luc qu'une douzaine, dont quatre sont spéciales à Marc :

intervention de la famille de Jésus inquiète pour sa raison (Mr 3:20),

parabole de la semence (Mr 4:26,29),

guérison d'un sourd-muet (Mr 7:32-36)

guérisons d'un aveugle (Mr 8:22,26),

--les autres ayant été conservées par Matthieu :

martyre du Précurseur (Mr 6:17,29),

marche de Jésus sur les eaux et retour à Génézareth (Mr 6:45-56),

critique des traditions rituelles (Mr 7:1,23),

la Cananéenne (Mr 7:24,30),

seconde multiplication des pains (Mr 8:1,10),

10° question du divorce (Mr 10:1-12),

11° malédiction du figuier (Mr 11:12-14,20-25)

12° exhortation à veiller (Mr 13:33,37),

13° outrages des soldats (Mr 15:16,20). On indiquera plus loin (parag. 2, 2°) divers motifs probables pour ces suppressions de Luc. La forte proportion qu'il conserve de Marc prouve que cet évangile est pour lui (comme pour Matthieu) une source historique de valeur primordiale.

2° LES « LOGIA ». La deuxième source de Luc serait-elle Matthieu ? Plusieurs savants le pensent encore, mais c'est extrêmement improbable. Il faudrait expliquer pourquoi le 3 e évangéliste n'aurait pas conservé de Matthieu le récit de la visite des mages et tant d'affirmations évangéliques antijudaïsantes qui eussent été si précieuses pour son point de vue universaliste et missionnaire, comme la parabole des deux fils avec sa conclusion sensationnelle (Mt 21:28 et suivants), la sentence prononcée par Jésus contre les prêtres juifs, en conclusion de la parabole des vignerons : « Le Royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en produira les fruits » (Mt 21:43), déclaration qui manque justement à la version de cette parabole dans Luc. Et pourquoi aurait-il laissé passer et accentué, au lieu de chercher à les éviter ou à en rendre compte, les différences si marquées, d'apparence quelquefois même contradictoire, entre les deux récits de la Nativité dans Matthieu (Mt 2:14 et suivant, fuite en Egypte) et dans Luc (Lu 2:39, retour à Nazareth), les deux généalogies (Mt 1 et Lu 3), les deux formes du discours soit sur la montagne (Mt 5:1 s) soit dans la plaine ou sur le plateau (Lu 6:17 et suivants), les apparitions du Ressuscité en Galilée (Mt 28) ou à Jérusalem ? (Lu 24) Nous ne voyons pas comment Luc aurait pu se servir de Matthieu d'une façon si incomplète, et se présenter parfois d'une façon si incompatible avec lui. Or puisqu'il a tenu compte, d'après sa préface, des évangiles antérieurs, il faut en conclure qu'il ne l'a pas connu ; peut-être même l'a-t-il précédé (voir parag. VI).

Mais si Matthieu n'a donc pas été une source de Luc, la seconde source de celui-ci se trouve pourtant bien dans Matthieu, ou mieux, derrière cet évangile : c'est l'ensemble des nombreux matériaux qu'ils ont en commun, généralement des instructions de Jésus, où l'on voit l'incorporation d'une partie des « Discours du Seigneur », ouvrage remontant à l'apôtre Matthieu. Comme il est dit ailleurs (Év. syn., IV, 1, 2° B), l'utilisation des deux sources par Matthieu et par Luc se trahit dans le fait curieux de leurs doublets : les textes qu'ils reproduisent deux fois, dans des situations différentes. La parole sur la lampe dans Lu 8:16 est empruntée à Marc (Mr 4:21), celle de Lu 11:33 est parallèle à Mt 5:15 ; la déclaration du verset suivant, sur les secrets qui seront découverts (Lu 8:17), vient de Mr 4:22, et celle de Lu 12:2 rappelle Mt 10:26 ; l'exhortation à secouer la poussière des pieds, dans l'envoi des Douze de Lu 9:5, vient de Mr 6:11, et, dans l'envoi des Soixante-dix de Lu 10:11, répète Mt 10:14 ; bien des auteurs considèrent même toute la péricope des Soixante-dix (Lu 10) comme un doublet de la mission des Douze de Mt 10. Quoi qu'il en soit, ces divers exemples, qui pourraient être multipliés, sont des « témoins », pour Luc comme pour Matthieu, de l'emploi qu'ils ont fait l'un et l'autre à la fois de l'évangile de Marc et du document des Discours.

L'apport de ce document doit représenter le cinquième environ de l'évangile de Luc : évaluation rendue possible par le caractère didactique de ses morceaux qui les rend souvent reconnaissables et par la comparaison entre Luc et Matthieu lorsqu'ils les ont en commun ; et toutefois évaluation approximative, car il est impossible, puisqu'on n'en connaît pas l'original, de le retrouver toujours à coup sûr, à travers les affinités ou les disparates des textes, dans les remaniements plus ou moins considérables qu'il a pu subir chez l'un et chez l'autre évangélistes. Ceux-ci, par surcroît, ont dû se servir chacun d'une édition différente des Logia : hypothèse presque indispensable pour expliquer bon nombre des divergences que l'on constate encore entre eux et le fait qu'ils n'ont pas toujours conservé l'un et l'autre tous les enseignements de réelle importance. Matthieu dispose les sujets, à travers la trame historique de Marc, d'une manière assez apparente, en blocs de discours encadrés de formules consacrées ; Luc les répartit en entretiens plus dispersés, ou bien accumulés en séries décousues interrompant alors la narration de Marc. Il suit de là que malgré la grande place accordée par Luc aux paroles du Seigneur, il n'est pas l'évangile didactique par excellence : ce caractère appartient à Matthieu, grâce aux discours-programmes sur le Royaume qui retentissent le long de son ouvrage ; d'un autre côté, l'évangile des faits, c'est Marc, chez qui l'enseignement du Maître n'a qu'une part restreinte et secondaire ; quant à Luc, en combinant avec plus de proportion et plus de variété ce que Jésus a fait et ce qu'il a dit, il reçoit ses principales caractéristiques des richesses qu'il est le seul à révéler, dans sa II e partie, ce qui pose le problème d'une ou de plusieurs sources nouvelles.

3° LE MINISTERE ITINERANT.

Il s'agit des 10 chap (Lu 9:51-19 28). ouverts par le départ de la Galilée pour Jérusalem et l'entrée en Samarie, jalonnés de notes sur la marche vers la capitale, et se terminant à ses portes (Lu 9:51,57 10:38 13:22,33 14:25 17:11 18:31,35 19:1,11,28).

Plus d'un auteur a considéré ce long passage comme un récit de voyage, source particulière de Luc caractérisée quant à la composition par ce cadre géographique, et quant au fond par la révélation de la grâce de Dieu pour les pauvres et les pécheurs, qu'illustrent éloquemment certains de ses épisodes et surtout ses paraboles. Mais ni l'un ni l'autre de ces points de vue, géographique ou religieux, n'impliquent ici un document primitif homogène ; cette hypothèse aurait contre elle, comme on l'a dit ailleurs (voir Év. syn., IV, 2, 2°, B), le parallélisme d'importantes péricopes avec Matthieu, sans doute emprunts communs aux Logia (Lu 9:57-60 10:1,24 11 12:1-12,22-59 13:18-35 14:15-35 15:3-7 16:10,18 17:1-10,20-37) et aussi de quelques éléments avec Marc (Lu 11:17,23 12:1 13:18 17:1 18:15-43).

D'ailleurs, le ton d'incontestable sympathie à l'égard des dédaignés de ce monde n'est pas particulier à cette 2 e section : il donne son timbre à tout l'évangile (voir parag. IV). Quant au cadre géographique, il se montre décevant à l'examen : ni les faits ni les enseignements ne sont presque jamais rattachés à des lieux précis ni même à des régions (voy. le vague des indications dans Lu 10:1-38 11:1 13:10,22,31 etc.). il est impossible de relever un itinéraire quelconque, les jalons apparents du voyage supposé ramènent parfois le lecteur en arrière (ex. : Lu 9:52, Jésus entre en Samarie ; mais, huit chap, plus loin, Lu 17:11, il se trouve encore « sur les confins de la Samarie et de la Galilée ») ; l'ambiance même des récits évoque tantôt la Galilée centrale (Lu 10:13) et suivant, tantôt la basse Judée près de Jérico (Lu 10:30 18:35 et suivants), tantôt la Judée et Jérusalem (Lu 13:1-4,6-9), tantôt les alentours du temple (Lu 11:45,54 17:20-37, cf. les parallèle de Matthieu, en effet situés au temple).

Les péricopes sont rarement enchaînées l'une à l'autre comme les scènes d'une narration primitive identique. Ce n'est point là le tableau d'un voyage continu, mais une énumération de déplacements irréguliers au cours d'un ministère itinérant. Il n'est même pas sûr que Jésus et ses disciples y doivent être supposés constamment « en chemin ». Sous cette multiplicité épisodique semble se perdre par moment le fil de l'histoire, devenu moins perceptible quand Luc n'a plus Marc pour guide. C'est pourquoi l'on tend à voir aujourd'hui dans cette division maîtresse de l'évangile la succession des renseignements, fort importants pour la plupart, qui manquaient de points de repère chronologiques ou topographiques ; Luc les aura répartis pour le mieux, en intercalant de temps à autre les brèves annonces de la prochaine arrivée à Jérusalem. Comme les instructions de Jésus qu'il y a reproduites, aussi bien que les incidents de son ministère, mettent souvent en relief le salut des pécheurs par la grâce de Dieu--et ceci, tout particulièrement dans les émouvantes paraboles par lui seul conservées--, on est fondé à parler ici, avec Aug. Sabatier, d'un « évangile de Jésus missionnaire » ; et un compagnon de voyage de l'apôtre des païens n'aura guère pu l'écrire sans penser continuellement au ministère du missionnaire saint Paul, --d'ailleurs bien différent mais animé de la même inspiration largement humaine. Il est même légitime de supposer que là pourraient se trouver, notamment dans les mentions de la Samarie et des Samaritains, certaines des informations orales dont nous avons plus haut reconnu la vraisemblance, fournies à Luc par le diacre Philippe, l'ancien évangéliste de cette province.

4° L'EVANGILE DE L'ENFANCE. Nous avons essayé de caractériser ailleurs la source sans doute écrite, d'origine hébraïque et judéenne, qu'on pressent à travers les chap, 1 et 2 de Luc, conçus presque exclusivement du point de vue de Marie, et totalement différents à cet égard comme à d'autres des chap. 1 et 2 de Matthieu (Évang, synopt., IV, 2, 2e, A). On remarque son accent israélite mais fortement piétiste, issu de la ferveur messianiste des humbles qui « craignaient Dieu ». La forme quasi liturgique et les citations scripturaires de leurs cantiques, leur utilisation subséquente dans le culte chrétien ne compromettent nullement à nos yeux leur vraisemblance ; il faut seulement admettre une part du style personnel du rédacteur hébreu de la source et peut-être de l'évangéliste grec, quoique Luc ait très fidèlement respecté tout le long de ces 2 chapitres les idées et les termes de l'A.T., qui constituait l'unique culture des humbles croyants d'Israël. Enfin les oppositions statuées par bien des critiques entre les faits miraculeux de la naissance de Jésus et la résistance des siens pendant son ministère ne nous paraissent pas inexplicables : ces souvenirs extraordinaires ne pouvaient qu'inciter la famille à attendre--comme tant de Juifs que Jésus a déçus--un glorieux Messie, à l'oeuvre royale toute tissée de merveilleux. Il faut d'ailleurs reconnaître dans les traditions de ces pages intimes et poétiques, qui demeurèrent longtemps dans le domaine privé, un genre de témoignages moins rigoureusement contrôlable que la narration historique du ministère public dont se nourrirent de bonne heure la prédication apostolique et l'édification des fidèles.

Notons que la généalogie de Jésus (voir art.), différente de celle que Matthieu donne en tête de son évangile de l'enfance (Mt 1:1 et suivants), est transportée par Luc hors de ses pages préliminaires, au moment où le ministère de Jésus entre positivement dans l'histoire (Lu 3:23 et suivant).

5° AUTRES SOURCES. Arrivés à ce point, les critiques les plus disposés aux distinctions de sources reconnaissent combien il est délicat de vouloir préciser les diverses provenances des autres éléments de Luc. Dans un ouvrage expressément composé sur documentation méthodique, quoi d'étonnant si nous ne pouvons identifier, de beaucoup, toutes ses informations écrites, lesquelles du reste peuvent avoir été simplement orales ? Ainsi, les ressemblances propres à Luc entre son récit de la sainte Cène et celui de Paul (Lu 22:19 et suivants, 1Co 11:23 et suivant) ont fait supposer que l'évangéliste aurait connu pour la Passion une source apparentée à la pensée de l'apôtre ; cette hypothèse, défendable si l'évangéliste doit être considéré comme notablement postérieur à saint Paul, est inutile si l'évangile est bien l'oeuvre même de son compagnon, auditeur et témoin de sa parole et de son activité. Plusieurs détails précis spéciaux à Luc sur le milieu d'Hérode Antipas (Lu 8:3 13:31 23:7-12, Ac 13:1) peuvent lui avoir été donnés par quelqu'un de la cour du tétrarque : mais alors, de vive voix, car ces indications sont trop brèves pour justifier de l'existence d'un document écrit ; et il serait bien étrange que, possédant un tel document, Luc fût le seul des synoptiques à ne pas raconter la fin tragique du captif d'Hérode (Mr 6:14-29 parallèle Mt 14:1-12, Lu 3:19 et suivant). Il faut naturellement admettre, dans la contribution personnelle de l'évangéliste, tous les matériaux recueillis qu'il a tenus pour vérifiés et, avec eux, les éléments imputables à son propre travail de rédaction (raccords, notices, mises en scène) ou bien à ses tendances particulières de rédacteur. On trouvera plus loin (II, 2, 3°) l'énumération des plus notables éléments ajoutés ainsi aux données de ses sources principales.

2.

LA DISPOSITION.

En partant du fait que Luc (comme Matthieu de son côté) combine Marc et les Logia, ainsi que d'autres sources, il est fort instructif de comparer (1) avec Marc sa première source principale, (2) avec Matthieu, combinaison différente du même Marc avec les Logia leur deuxième source principale commune : on entrevoit ainsi--par les modifications que Lu fait subir à Marc, et par les différences entre Matthieu et Luc les deux combinaisons indépendantes l'une de l'autre--d'abord leurs habitudes de rédaction, puis leurs points de vue généraux, d'où découlent leurs caractères dominants.

1° DEPLACEMENTS.

On l'a vu par l'analyse du plan, Luc suit de près l'ordre de Marc. Alors que Matthieu le rompt parfois singulièrement, en y apportant du nouveau, pour rapprocher des éléments similaires, les disposer symétriquement, et même suivant des procédés de numération assez artificiels (voir Matthieu [évangile de], III, 2), au contraire les rares cas où Luc s'en sépare ouvrent comme des parenthèses n'en disloquant guère la charpente maîtresse. Les déplacements dans Matthieu affectent surtout la première partie, où Luc reste plus proche de Marc ; dans la seconde, Luc apporte de nombreuses adjonctions, qui ne provoquent guère d'interversions dans la trame de Marc. Il semble que Luc, lorsqu'il a manqué de repères historiques pour ses informations dispersées et souvent épisodiques, ait juxtaposé des éléments plus ou moins analogues, ou même simplement ceux que, en dehors de toute analogie, il ne savait où situer. C'est pourquoi, malgré son intention de principe de suivre l'ordre des faits, la réalisation de ce principe paraît quelquefois moins probable que l'ordre de Marc : comme Matthieu, Luc était plus éloigné que Marc des témoignages directs sur la vie de Jésus. Mais son programme de contrôle et de confirmation des traditions évangéliques tendait à l'en rapprocher autant qu'il était possible à sa génération, tandis que Matthieu, en se proposant de présenter systématiquement la doctrine du Seigneur, attachait moins d'importance à l'enchaînement des faits.

La transposition la plus intéressante chez Luc est celle de la prédication à Nazareth, qu'il place à l'entrée du ministère en Galilée, anticipant ainsi sur Marc (Lu 4:16,30 parallèle Mr 6:1,6) : l'anticipation est prouvée par l'allusion du verset 23 à l'activité déjà exercée à Capernaüm, alors que Luc ne l'abordera qu'ensuite (verset 31 et suivant). Son intention semble avoir été d'ouvrir chacune des trois divisions de l'évangile par une entrée en scène de Jésus se heurtant immédiatement à un mauvais accueil, ici d'abord en Galilée, puis en Samarie (Lu 9:52 et suivants), et enfin à Jérusalem (Lu 19:41 et suivants). Cette conception témoigne en tout cas du sens dramatique de l'écrivain ; elle peut aussi représenter la philosophie de l'histoire d'un disciple de saint Paul, qui marque le rejet par son peuple de Celui qui venait exaucer les prophètes, (cf. Lu 4:17,21) mais que les païens étaient prêts à recevoir, (cf. Lu 4:25,27) et que la résistance des Juifs ne devait pas arrêter dans son oeuvre rédemptrice. (cf. Lu 4:28,30)

--Une deuxième modification d'une certaine importance chez Luc est sa version de la vocation des « pêcheurs d'hommes » (cf. Mr 1:16-20) en conclusion de la pêche miraculeuse (Lu 5:1,11) ; encore ici, une scène dramatique et symbolique à la fois.

--D'autres déplacements d'épisodes peuvent mieux s'expliquer par le fait que Luc suivrait une autre source : par exemple, la discussion sur Béel-Zébul est transportée de Lu 6:16 (où l'aurait placée le parallèle Mr 3:19) à Lu 11:4-22 qui renferme des éléments nouveaux ; la réponse de Jésus sur sa vraie famille est transportée du même contexte (parallèle Mr 3:31-35) à Lu 8:19-21. Par ailleurs Luc a dû ranger dans une même enclave certaines séries d'adjonctions, pour éviter de trop morceler Marc : telle la succession de Lu 6:20-8:3, qu'il savait avoir à placer au cours du ministère en Galilée, et quelques-unes au cours des chap. 9-18.

Quant à son plan général, il ne peut y avoir aucun doute sur l'intention de l'évangéliste de commencer une nouvelle division avec Lu 9:51. La déclaration particulièrement solennelle de ce verset annonce le voyage vers Jérusalem, qui correspond à la deuxième partie de Marc (Mr 8:27-10:52) ou de Matthieu (Mt 16:13-20:34) ; mais chez ceux-ci cette deuxième partie était déclenchée par l'entretien voisin de Césarée, pivot central où s'accusaient les intentions pédagogiques du Maître des Douze et la perspective désormais tragique de la croix inévitable, ce qui permettait d'intituler la division nouvelle : « ministère auprès des Douze, de Galilée en Judée ». En fait, Luc conserve sa place et son importance à ce pivot central, mais fort probablement il a retardé la coupure entre les deux parties afin d'ouvrir sa deuxième division comme la première par un tableau de résistance à Jésus (Lu 9:52 et suivants). De plus, la forte proportion dans cette deuxième partie de Luc d'apports nouveaux d'une portée profonde quant à la prédication du salut en général, rendra moins apparente, fondue en 10 chapitres au lieu des 2 1/2 de Marc et des 4 1/2 de Matthieu, l'oeuvre d'éducation des Douze par le Seigneur. Voilà pourquoi il a mieux valu simplement intituler cette partie : « ministère itinérant ».

La troisième division de Luc rejoint le parallélisme avec Marc, non sans quelques modifications de détail. L'annonce de la trahison y est transportée après l'institution de la Cène, l'avertissement à Pierre avant le départ de la chambre haute, son reniement avant l'unique séance du Sanhédrin que Luc rapporte au lieu des deux de Marc et Matthieu (Lu 22).

2° ABREVIATIONS.

Luc ayant donc à se réserver une place considérable pour insérer dans la narration de Marc les développements fort étendus qu'il tenait de ses autres sources, pratique couramment des abréviations et des suppressions, comme l'a fait aussi Matthieu pour le même motif ; mais chacun d'eux procède suivant sa tournure d'esprit et son but particuliers.

1. Le style sobre et concis de Luc fait volontiers disparaître ce qui lui semble inutile dans la phrase abondante et facilement prolixe de Marc. Lorsque celui-ci s'exprime à la façon hébraïque, en deux locutions équivalentes, il arrive souvent qu'une seule soit conservée.

Exemples :

Marc (Mr 1:32) « quand le soir fut venu, après le coucher du soleil » = « quand le soleil fut couché » (Lu 4:40) ;

Marc (Mr 1:42) « la lèpre disparut et cet homme devint net » = « la lèpre le quitta » (Lu 5:13) ;

Marc (Mr 5:19) « va dans ta maison, chez les tiens » = « retourne dans ta maison » (Lu 8:39),

Marc « et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait et comment il a eu pitié de toi » = « et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi » (Luc) ;

comp, les suppressions de phrases en double : Mr 2:19 parallèle Lu 5:34, Mr 10:27 parallèle Lu 18:27, etc.

Sont de même économisées : les répétitions d'indications déjà données
par ex. sur l'heure avancée, Mr 6:35 parallèle Lu 9:12,
ou les mentions préliminaires de faits racontés plus loin :
du jeûne qui va être discuté, Mr 2:18 parallèle Lu 5:33 ;

des épées et des bâtons qui vont être dénoncés, Mr 14:43-48 parallèle Lu 22:47-52 ;

de la consigne de Judas à propos de son baiser, laquelle sera comprise lorsqu'il le donnera, Mr 14:44 parallèle Lu 22:47,

ou telle conclusion qui va de soi dans le contexte (derniers mots de Mr 5:34 parallèle Lu 8:48).

Bien des scènes de Marc sont condensées dans Luc :

introduction aux paraboles (Mr 4:1 parallèle Lu 8:4),

résurrection de la fille de Jaïrus (Mr 5:37,43 parallèle Lu 8:51,56),

offrande de la veuve (Mr 12:41,44 parallèle Lu 21:1,4),

spectateurs de la croix (Mr 15:40 parallèle Lu 23:49), etc.

Toutefois, à la différence de Matthieu qui réduit parfois les récits de Marc jusqu'à une certaine sécheresse, Luc témoigne d'un sens littéraire qui prime son souci de brièveté : s'il sait élaguer avec élégance, il lui arrive aussi de remplacer des longueurs de Marc par une rédaction aussi longue mais plus artistique :

Mr 2:12 parallèle Lu 5:25 et suivant, Mr 13:1 parallèle Lu 21:5 et suivant, etc.

2. Son principe d'économie, doublé d'un principe d'harmonie, s'applique aussi bien au choix des péricopes qu'à celui de la syntaxe. Ainsi doit s'expliquer chez lui l'absence de scènes que leur analogie avec d'autres lui aura fait estimer trop peu nouvelles :

parabole de la semence Mr 4:26 et suivant ;

cf. celle du grain de moutarde, Mr 4:30 parallèle Lu 13:18 et suivant,

marche de Jésus sur le lac Mr 6:45 et suivants ;

cf. la tempête, Mr 4:35 parallèle Lu 8:22 et suivants,

deuxième multiplication des pains Mr 8:1 et suivant ;

cf. la première, Mr 6:30 parallèle Lu 9:10,

malédiction du figuier Mr 11:12-14,20 ;

cf. la parabole du figuier stérile, Lu 13:6,9,

question du scribe Mr 12:25 et suivants ;

cf. celle du docteur, Lu 10:25 et suivants,

onction de Béthanie Mr 14:3 et suivant ;

cf. celle de la pécheresse, Lu 7:36 et suivants.

Il ne conserve qu'une des deux comparutions devant Caïphe (Lu 22:66-71, cf. Mr 14:55-64 15:1), ne mentionne qu'une des deux boissons offertes au Crucifié (Lu 23:36, cf. Mr 15:23,36), etc.

3. D'autres suppressions, en grand nombre, marquent une tendance à laisser tomber des éléments anecdotiques, qui avaient frappé les témoins oculaires du ministère--et qu'à ce titre avait retenus Marc, secrétaire de l'apôtre Pierre--mais que les générations suivantes trouvèrent bientôt peu significatifs, voire insignifiants ou trop familiers.

C'est ainsi qu'entre autres Luc n'a pas gardé de Marc :

les bêtes sauvages (Mr 1:13 parallèle Lu 4:13), la poupe et le coussin (Mr 4:38 parallèle Lu 8:23), le besoin de repos des Douze (Mr 6:31 parallèle Lu 9:10), les 200 deniers (Mr 6:37 parallèle Lu 9:13), le foulon (Mr 9:3 parallèle Lu 9:29), le matériel des marchands de pigeons (Mr 11:15 parallèle Lu 19:45), le fugitif nu (Mr 14:51 parallèle Lu 22:53), l'achat du linceul (Mr 15:46 parallèle Lu 23:53), etc.

Suivant le même principe de simplification, Luc néglige ou rend plus approximatives des précisions

de temps :

Mr 4:35 parallèle Lu 8:22, Mr 9:2 parallèle Lu 9:28, Mr 15:33 parallèle Lu 23:44, etc.,
de lieux :
Mr 2:13 parallèle Lu 5:27, Mr 5:20 parallèle Lu 8:39, Mr 8:27 parallèle Lu 9:18, etc.,
de personnages :
Mr 10:46 parallèle Lu 18:35, Mr 13:3 parallèle Lu 21:7, Mr 15:21 parallèle Lu 23:26, etc.

Quoique la rédaction de Luc et celle de Matthieu aient été certainement indépendantes l'une de l'autre, la plupart de ces suppressions ont été faites par l'un et par l'autre, assurément pour les mêmes motifs. D'autres sont plus particulières à Luc, lorsque celui-ci a retranché de Marc des traits de caractère juif, peu adaptés à ses lecteurs ; nous y reviendrons (parag. III, 1).

4. Luc et Matthieu sont portés--Luc toutefois moins que Matthieu --à ménager les apôtres, en les présentant sous un jour qui ne leur soit pas trop défavorable.

Non que nos évangiles cachent leurs fautes, leurs incompréhensions, leurs insuffisances : elles surgissent à chaque page.

Mais ils arrondissent quelquefois les angles : Luc ne garde rien :

-du blâme de Jésus à ses disciples qui ne comprennent pas les paraboles, blâme dont Matthieu avait fait une béatitude (Mr 4:13 parallèle Mt 13:16 et suivant, Lu 8:9 et suivant),

-ni de sa réprimande pour leur endurcissement (Mr 8:17 parallèle Lu 12:1),

-ni du démenti de Pierre et de la foudroyante réponse du Maître (Mr 8:32 parallèle Lu 9:20 et suivant),

-ni de la question des disciples sur la cause de leur impuissance à guérir l'enfant (Mr 9:28 parallèle Lu 9:42 et suivant),

-ni de leur étonnement à la déclaration de Jésus sur l'impossibilité pour un riche d'être sauvé (Mr 10:24,26 parallèle Lu 18:26),

- ni de la demande ambitieuse des fils de Zébédée, qu'il condense en « une contestation parmi eux » (Mr 10:35 parallèle Lu 22:24 et suivants),

- ni de l'occasion de chute (litt, scandale) que Jésus prédit aux apôtres (Mr 14:27 parallèle Lu 22:31 et suivant),

- ni de la mise à part à Gethsémané des trois intimes, qui s'y endorment (Mr 14:33 parallèle Lu 22:40 et suivants),

- ni de la fuite des Onze (Mr 14:50 parallèle Lu 22:53).

L'incompréhension et la crainte des disciples, lors d'une des annonces qu'il leur fait de sa mort, sont atténuées par Matthieu en une « affliction profonde », et par Luc en une influence d'En-haut : « cette parole était voilée pour eux » (Mr 9:32 parallèle Mt 17:23, Lu 9:45).

Leur reproche à Jésus, dans la tempête, d'après Marc, est adouci par Matthieu en une prière, et par Luc en un cri d'effroi : « Nous périssons ! » (Mr 4:32 parallèle Mt 8:25, Lu 8:24), ce qui épargne à la fois le caractère des apôtres et l'autorité du Christ.

5. En effet, si notre évangéliste évite volontiers de trop charger les disciples, à plus forte raison sa vénération pour le Seigneur l'incite-t-elle à proscrire ce qui pouvait risquer de le rabaisser aux yeux des lecteurs.

Presque autant que Matthieu, Luc omet les mouvements d'émotion de Jésus qu'il a trouvés dans Marc :

compassion Mr 14:1 parallèle Lu 5:13,

indignation Mr 3:5 parallèle Lu 6:10, Mr 10:14 parallèle Lu 18:16,

tendresse Mr 9:36 parallèle Lu 9:47, Mr 10:16 parallèle Lu 18:17, Mr 10:21 parallèle Lu 18:22,

frayeur angoissée Mr 14:33 parallèle Lu 22:40).

Sans doute, en cette dernière circonstance, au jardin des Oliviers, lui seul désigne le terrible combat du Seigneur par le terme d' « agonie », et mentionne dans ce même instant la sueur de sang après l'apparition de l'ange du réconfort divin (Lu 22:43 et suivant). Seulement, dans cette épreuve sans égale, couronnée par un acte sublime de confiance en Dieu, l'évangéliste ne voit point une faiblesse humaine, mais au contraire la toute-puissance divine victorieuse de Satan (cf. « jusqu'à une autre occasion », Lu 4:13 ; « la puissance des ténèbres », Lu 22:53).

Aussi les expressions familières lui paraissent-elles déplacées pour le Seigneur : il change ici le « tombait à terre » de Marc (affaibli par la Vers. Syn. « se prosternait contre terre ») et il écrit : « se mettant à genoux » (Mr 14:35 parallèle Lu 22:41).

De même, au lieu de « l'Esprit poussa Jésus au désert », il a écrit : « il fut conduit par l'Esprit... » (Mr 1:12 parallèle Lu 4:1) ; il a remplacé « le charpentier » par « le fils de Joseph » (Mr 6:3 parallèle Lu 4:22).

Comme Matthieu il a retranché le terme vulgaire de « cadavre » (ptôma) à propos du Crucifié (Mr 15:45 parallèle Lu 23:52 et suivants), le soupçon choquant des parents de Jésus craignant pour sa raison (Mr 3:21 parallèle Lu 8:19), les guérisons opérées avec la salive (Mr 7:31 8:22 et suivants).

Il supprime le cri de Jésus sur la croix : « Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » (Mr 15:34, Mt 27:46 parallèle Lu 23:44 et suivants).

Il paraphrase, pour éviter de dire, comme en un frisson d'horreur, que Judas a réellement baisé son Maître (Mr 14:45 parallèle Lu 22:47), que les gardes l'ont réellement souffleté et outragé de crachats (Mr 14:65 parallèle Lu 22:63 et suivants) ; pourtant il avait conservé l'annonce de cette dernière ignominie (Mr 10:34 parallèle Lu 18:32).

C'est qu'il n'y a rien d'absolu dans sa tendance à hausser au-dessus des hommes la suprême grandeur du Christ : Luc a bien trop le souci des faits pour songer à nier les traits évidents, et tellement émouvants, de son humanité ; aussi n'a-t-il pas poussé les précautions aussi loin que Matthieu lorsque celui-ci supprime la plupart des questions qui sembleraient révéler des ignorances de Jésus, ou les désobéissances, les empressements indiscrets des foules, qui sembleraient révéler son impuissance en certains cas : à peine pourrait-on citer à cet égard, en regard des 15 à 18 exemples de Matthieu, 3 ou 4 suppressions de Luc qui peuvent du reste s'expliquer aussi bien par des raisons de composition.

Nos constatations nous ont en effet conduits insensiblement du domaine formel de la rédaction à la pensée même de l'évangéliste. D'une part, sa déférence instinctive pour les disciples, hésitant à les présenter aussi librement que Marc comme des compagnons familiers du Maître, et pour celui-ci sa vénération plus intense, plus susceptible aux profanations, éloignent déjà davantage dans le passé l'histoire évangélique et confirment la tradition même sur Luc, en ceci que son ouvrage n'est pas sorti directement de la première génération chrétienne. D'autre part, cette tendance qui devait plus tard dévier dans l'hagiographie n'est guère accentuée encore, à ce point que pour la percevoir il faut suivre studieusement ligne par ligne les parallèles synoptiques ; elle est surtout négative, se bornant à ménager les simples hommes qu'avaient été les apôtres, et la foi des chrétiens en un Seigneur qui dominait de haut nos misères humaines ; nous sommes encore bien loin du stade des créations pieuses qui devaient tenter, dans une sincérité naïve, d'ajouter quelque chose de grand à la mémoire des apôtres et même à la majesté du Sauveur. Dans cette direction, Luc se montre moins avancé que Matthieu ; il n'implique pas de longues années de réflexion et d'élaboration au sujet des traditions évangéliques. Nouvelle présomption en faveur du témoignage de l'ancienne Église à l'oeuvre d'un compagnon de saint Paul, qui ne se situe ni très tôt ni très tard après les mémorables événements qu'il raconte en ses deux volumes.

3° ADDITIONS.

Toutes les abréviations et suppressions, d'ensemble et de détail, que Luc a fait subir au texte de Marc, sont surabondamment compensées par les fort nombreux matériaux nouveaux qu'il y a encadrés, et qui font de lui le plus long des évangiles. Laissant de côté des touches légères qu'il ajoute ici et là pour compléter utilement ses tableaux (par ex. : le sujet de l'entretien lors de la transfiguration, Lu 9:31 ; les prières de Jésus, Lu 9:18-29, etc.), nous nous contentons d'entr'ouvrir les deux ou trois riches collections de trésors sertis par lui dans la chaîne de Marc.

1. D'abord ceux qu'on retrouve aussi dans Matthieu, et qui, pour la plupart, représentent leurs emprunts aux Logia, ordonnés différemment chez l'un et chez l'autre, comme on l'a dit plus haut.

Les plus importants de ces passages sont :

reproches de Jean-Baptiste à la foule (Lu 3:7,9,17), tentation (Lu 4:1-13), discours sur le plateau (Lu 6:20,49), centenier de Capernaüm (Lu 7:1,10), message de Jean-Baptiste et son éloge par Jésus (Lu 7:18,35), dispositions nécessaires aux disciples (Lu 9:57,60), l'Évangile pour les petits (Lu 10:21,24), oraison dominicale et prière (Lu 11:1-4,9-13), discussion sur Béel-Zébul (Lu 11:14 et suivants), reproches aux pharisiens (Lu 11:39), exhortations au courage des confesseurs (Lu 12:2,12), contre les soucis (Lu 12:22,34), le service vigilant (Lu 12:39,46), parabole du levain (Lu 13:20 et suivant), la porte étroite (Lu 13 23,30), appel à Jérusalem (Lu 13:34 et suivant), parabole du grand festin (Lu 14:15,24), parabole de la brebis perdue (Lu 15:4 et suivants), l'avènement du Fils de l'homme (Lu 17:23,27), parabole des mines (Lu 19:12-27).

Entre les parallèles de ces diverses péricopes dans Luc et dans Matthieu, bien des degrés de ressemblances et de dissemblances peuvent être notés, depuis leur identité presque intégrale pour la prédication de Jean-Baptiste jusqu'aux différences de points de vue et d'applications qui distinguent la parabole des mines dans Lu 19 et celle des talents dans Mt 25. Des passages communs à la mission des Douze d'après Matthieu et à celle des Soixante-dix d'après Lu ont permis à bien des auteurs de considérer le morceau de Luc comme un doublet : ayant pris à Mr 6:7,13 le bref récit de la mission des Douze (Lu 9:1,6), il en aurait répété ou employé pour celle des Soixante-dix (Lu 10:1-24) quelques éléments pris aux Logia ; (cf. Mt 9:37-10:20 11:21-27 13:16 et suivant) sans doute il n'existe aucune autre trace de ce groupe des Soixante-dix dans le N.T., mais il semble surprenant qu'un auteur aussi désireux d'éviter les doubles emplois en ait commis un d'une telle importance : n'y aurait-il pas là au contraire une information personnelle au 3 e évangile, même si certains éléments en ont été confondus grâce à la similarité des sujets ?

La simple liste des thèmes traités montre la grande portée de tous ces passages. Leur dispersion dans Luc (qui peut avoir opéré des abréviations et des suppressions du texte des Logia comme il l'a fait pour le texte de Marc) y rend leur proportion moins sensible que dans leurs groupements en discours chez Matthieu Ils viennent s'ajouter aux enseignements que Marc possède en commun avec Luc et Matthieu, peut-être grâce à de modiques emprunts à cette même source des Discours (voir Marc [évangile de], IV, 2, 2°) : présentation du Précurseur, paraboles du semeur, du grain de moutarde, dernières discussions dans le temple, etc.

2. Plus abondante encore est la contribution des « autres sources », informations propres à Luc, dont voici les principales :

évangile de l'enfance (ch. 1 et 2), repères historiques de l'apparition de Jean-Baptiste (Lu 3:1 et suivant), ses applications directes à divers auditeurs (Lu 3:10,14), généalogie (Lu 3:23,38), malédictions parallèles aux béatitudes (Lu 6:24,26), le fils de la veuve (Lu 7:11,17), la pécheresse (Lu 7:36,50), les femmes accompagnant Jésus (Lu 8:1,3), des Samaritains le repoussant (Lu 9:51,56), parabole du bon Samaritain (Lu 10:25,37), Marthe et Marie (Lu 10:38-42), paraboles de l'ami importun (Lu 11:5,8), du riche insensé (Lu 12:15,21), la leçon d'un massacre et parabole du figuier stérile (Lu 13:19), guérison d'une infirme (Lu 13:10,17), menaces d'Hérode (Lu 13:31-33), guérison d'un hydropique et leçons à propos de repas (Lu 14:1-14), deux paraboles sur la prévoyance (Lu 14:28,33), paraboles de la drachme perdue, du fils perdu (Lu 15:6,32), de l'économe infidèle (Lu 16:1,12), du mauvais riche et de Lazare (Lu 16:19,31), du serviteur inutile (Lu 17:7,10), les dix lépreux (Lu 17:11,19), déclaration sur le Royaume de Dieu intérieur (Lu 17:20 et suivant), allusions à l'histoire de Lot (Lu 17:28,32), paraboles du juge inique (Lu 18:1,8), du pharisien et du péager (Lu 18:9-14), Zachée (Lu 19:1,10), pleurs de Jésus sur Jérusalem (Lu 19:41,44), les deux épées (Lu 22:35,38), l'ange et la sueur de sang (Lu 22:43 et suivant), Pilate et Hérode (Lu 23:4-16), lamentation des femmes de Jérusalem (Lu 23:27,31), la prière pour les bourreaux (Lu 23:34), les deux malfaiteurs (Lu 23:32,39-43), préparation des aromates (Lu 23:55 et suivant), les pèlerins d'Emmaüs (Lu 24:13,35), l'apparition aux Onze et l'ascension (Lu 24:36-53).

Peut-être faudrait-il ajouter à cette liste les morceaux qui paraissent presque indépendants des traditions parallèles :

la prédication à Nazareth (Lu 4:16-30, en contraste avec Mr 6:1-6 parallèle Mt 13:53,58),

la pêche miraculeuse et la vocation de Pierre (Lu 5:1,11, en contraste avec Mr 1:16-20 parallèle Mt 4:18-22).

Cette liste est particulièrement significative : comme on le savait déjà, beaucoup plus de la moitié de ces pages de Luc appartiennent à sa deuxième grande division ; et voilà décidément son apport le plus personnel et le plus riche, entre Marc l'évangile des faits et Matthieu l'évangile des discours, ce qui nous amène aux caractères les plus remarquables de notre évangéliste.

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Lévitique 2

      1 Lorsque quelqu'un fera à l'Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine ; il versera de l'huile dessus, et il y ajoutera de l'encens.
      2 Il l'apportera aux sacrificateurs, fils d'Aaron ; le sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel.
      3 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils ; c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel.
      4 Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile.
      5 Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain.
      6 Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus ; c'est une offrande.
      7 Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l'huile.
      8 Tu apporteras l'offrande qui sera faite à l'Éternel avec ces choses-là ; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l'autel.
      9 Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le brûlera sur l'autel. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel.
      10 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils ; c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel.
      11 Aucune des offrandes que vous présenterez à l'Éternel ne sera faite avec du levain ; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel.
      12 Vous pourrez en offrir à l'Éternel comme offrande des prémices ; mais il n'en sera point présenté sur l'autel comme offrande d'une agréable odeur.
      13 Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes ; tu ne laisseras point ton offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton Dieu ; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel.
      14 Si tu fais à l'Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices.
      15 Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens ; c'est une offrande.
      16 Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l'huile, avec tout l'encens. C'est une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.

      Lévitique 3

      1 Lorsque quelqu'un offrira à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces : S'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut, devant l'Éternel.
      2 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera à l'entrée de la tente d'assignation ; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, répandront le sang sur l'autel tout autour.
      3 De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel : la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée ;
      4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
      5 Les fils d'Aaron brûleront cela sur l'autel, par-dessus l'holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
      6 S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, il l'offrira sans défaut.
      7 S'il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant l'Éternel.
      8 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation ; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.
      9 De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel : la graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
      10 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
      11 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. C'est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel.
      12 Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l'Éternel.
      13 Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation ; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.
      14 De la victime, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel : la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
      15 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
      16 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. Toute la graisse est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
      17 C'est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez : vous ne mangerez ni graisse ni sang.

      Matthieu 1

      1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
      2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
      3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
      4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
      5 Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
      6 Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie ;
      7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
      8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
      9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
      10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
      11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
      12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
      13 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
      14 Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
      15 Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
      16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
      17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
      18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
      19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
      20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit ;
      21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
      22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :
      23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
      24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
      25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

      Matthieu 2

      14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

      Matthieu 3

      1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
      2 Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
      3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu'il dit : C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
      4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
      5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ;
      6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
      7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
      8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,
      9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
      10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
      11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
      12 Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
      13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
      14 Mais Jean s'y opposait, en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !
      15 Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
      16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
      17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

      Matthieu 4

      18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
      19 Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
      20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
      21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
      22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

      Matthieu 5

      1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
      2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :
      3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
      4 Heureux les affligés, car ils seront consolés !
      5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !
      6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
      7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
      8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
      9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
      10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
      11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
      12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
      13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
      14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;
      15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
      16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
      17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
      18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
      19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
      20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
      21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
      22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
      23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
      24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.
      25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
      26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
      27 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.
      28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
      29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
      30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
      31 Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
      32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
      33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
      34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;
      35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
      36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
      37 Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin.
      38 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.
      39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
      40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
      41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
      42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
      43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
      44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
      45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
      46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?
      47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?
      48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.

      Matthieu 8

      25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !

      Matthieu 9

      37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
      38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

      Matthieu 10

      1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
      2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;
      3 Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu, le publicain ; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée ;
      4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.
      5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ;
      6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
      7 Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche.
      8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
      9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ;
      10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
      11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
      12 En entrant dans la maison, saluez-la ;
      13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
      14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
      15 Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
      16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
      17 Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;
      18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
      19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même ;
      20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
      21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
      22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
      23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
      24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
      25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison !
      26 Ne les craignez donc point ; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
      27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
      28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
      29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
      30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
      31 Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
      32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ;
      33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
      34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
      35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
      36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
      37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi ;
      38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
      39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
      40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
      41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
      42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

      Matthieu 11

      21 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

      Matthieu 13

      16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent !
      53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
      58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

      Matthieu 14

      1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste !
      2 Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
      3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
      4 parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
      5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
      6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
      7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
      8 A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
      9 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
      10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
      11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
      12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

      Matthieu 16

      13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ?
      14 Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
      15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ?
      16 Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
      17 Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
      18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
      19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
      20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
      21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
      22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t'arrivera pas.
      23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m'es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
      24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
      25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
      26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ?
      27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
      28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.

      Matthieu 17

      1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
      2 Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
      3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
      4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
      5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection : écoutez-le !
      6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
      7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, n'ayez pas peur !
      8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
      9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
      10 Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement ?
      11 Il répondit : Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
      12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
      13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.
      14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit :
      15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
      16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
      17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
      18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
      19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon ?
      20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible.
      21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
      22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes ;
      23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
      24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?
      25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?
      26 Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.
      27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

      Matthieu 18

      1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
      2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
      3 et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
      4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
      5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
      6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.
      7 Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive !
      8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
      9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.
      10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
      11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
      12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ?
      13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
      14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.
      15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
      16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
      17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église ; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
      18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
      19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
      20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.
      21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu'à sept fois ?
      22 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
      23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
      24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
      25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.
      26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
      27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
      28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.
      29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
      30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
      31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
      32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié ;
      33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi ?
      34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
      35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.

      Matthieu 19

      1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
      2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
      3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ?
      4 Il répondit : N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
      5 et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
      6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
      7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ?
      8 Il leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n'en était pas ainsi.
      9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
      10 Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
      11 Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
      12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
      13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
      14 Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
      15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
      16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
      17 Il lui répondit : Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il.
      18 Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère ;
      19 et : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
      20 Le jeune homme lui dit : J'ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
      21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
      22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
      23 Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
      24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
      25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut donc être sauvé ?
      26 Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
      27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi ; qu'en sera-t-il pour nous ?
      28 Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
      29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
      30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

      Matthieu 20

      1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
      2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
      3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
      4 Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
      5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
      6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ?
      7 Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
      8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
      9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
      10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
      11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
      12 et dirent : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
      13 Il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
      14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
      15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? -
      16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
      17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :
      18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
      19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.
      20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
      21 Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
      22 Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.
      23 Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
      24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
      25 Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
      26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;
      27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
      28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
      29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
      30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
      31 La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
      32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
      33 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
      34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.

      Matthieu 21

      28 Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s'adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
      43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.

      Matthieu 25

      1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
      2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
      3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ;
      4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
      5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
      6 Au milieu de la nuit, on cria : Voici l'époux, allez à sa rencontre !
      7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
      8 Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
      9 Les sages répondirent : Non ; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
      10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
      11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
      12 Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
      13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
      14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
      15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
      16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
      17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
      18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
      19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
      20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'en ai gagné cinq autres.
      21 Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
      22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres.
      23 Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
      24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné ;
      25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.
      26 Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné ;
      27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
      28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
      29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
      30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
      31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
      32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;
      33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
      34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
      35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
      36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
      37 Les justes lui répondront : Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ?
      38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ; ou nu, et t'avons-nous vêtu ?
      39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?
      40 Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
      41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
      42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;
      43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
      44 Ils répondront aussi : Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ?
      45 Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
      46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

      Matthieu 27

      46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

      Matthieu 28

      1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
      2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
      3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
      4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
      5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
      6 Il n'est point ici ; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
      7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
      8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
      9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
      10 Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront.
      11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
      12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
      13 en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
      14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
      15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
      16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
      17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
      18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
      19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
      20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.

      Marc 1

      12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
      13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
      16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
      17 Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
      18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
      19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
      20 Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
      32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
      42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

      Marc 2

      12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
      13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
      18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
      19 Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.

      Marc 3

      5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
      19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
      20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
      21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
      31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
      32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
      33 Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
      34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
      35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

      Marc 4

      1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
      13 Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
      21 Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
      22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
      26 Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre ;
      29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
      30 Il dit encore : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
      32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
      35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit : Passons à l'autre bord.
      38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?

      Marc 5

      19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
      20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
      34 Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
      37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
      43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.

      Marc 6

      1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
      2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient : D'où lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ?
      3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.
      4 Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
      5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
      6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
      7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
      11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
      13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
      14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
      15 D'autres disaient : C'est Élie. Et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes.
      16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
      17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
      18 et que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
      19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
      20 Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
      21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
      22 La fille d'Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
      23 Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
      24 Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderais-je ? Et sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste.
      25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
      26 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
      27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.
      28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
      29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
      30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
      31 Jésus leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
      35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;
      37 Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?
      45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
      46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
      47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
      48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
      49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
      50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur !
      51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ;
      52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
      53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
      54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
      55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
      56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

      Marc 7

      1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
      23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
      24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.
      30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
      31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
      32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
      33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;
      34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
      35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
      36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

      Marc 8

      1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :
      10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
      17 Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ?
      22 Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
      26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas au village.
      27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?
      28 Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
      29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.
      30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
      31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
      32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
      33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
      34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
      35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
      36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ?
      37 Que donnerait un homme en échange de son âme ?
      38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.

      Marc 9

      1 Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
      2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ;
      3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
      4 Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.
      5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
      6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
      7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !
      8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
      9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
      10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
      11 Les disciples lui firent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?
      12 Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
      13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
      14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
      15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
      16 Il leur demanda : Sur quoi discutez-vous avec eux ?
      17 Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
      18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre ; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.
      19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.
      20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
      21 Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.
      22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
      23 Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.
      24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !
      25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
      26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
      27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
      28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ?
      29 Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
      30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
      31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.
      32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
      33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
      34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
      35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
      36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit :
      37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.
      38 Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
      39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
      40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
      41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
      42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.
      43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
      44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
      45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
      46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
      47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,
      48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
      49 Car tout homme sera salé de feu.
      50 Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ?
      51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

      Marc 10

      1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
      2 Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.
      3 Il leur répondit : Que vous a prescrit Moïse ?
      4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
      5 Et Jésus leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
      6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ;
      7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
      8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
      9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
      10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
      11 Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;
      12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
      13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
      14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
      15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
      16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
      17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
      18 Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.
      19 Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.
      20 Il lui répondit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
      21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
      22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
      23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
      24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
      25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
      26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ?
      27 Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
      28 Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
      29 Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
      30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
      31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
      32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
      33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
      34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
      35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
      36 Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
      37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
      38 Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.
      39 Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
      40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
      41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
      42 Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
      43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;
      44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
      45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
      46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
      47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !
      48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !
      49 Jésus s'arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
      50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
      51 Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
      52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé.

      Marc 11

      12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
      13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose ; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
      14 Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l'entendirent.
      15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ;
      20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

      Marc 12

      25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
      41 Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
      44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.

      Marc 13

      1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !
      3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question :
      33 Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra.
      37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.

      Marc 14

      1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
      3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
      27 Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
      33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
      35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
      43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
      44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
      45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa.
      46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
      47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
      48 Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
      50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
      51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui ;
      55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point ;
      56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
      57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :
      58 Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
      59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
      60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ?
      61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
      62 Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
      63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
      64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
      65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

      Marc 15

      1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
      16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
      20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
      21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ;
      23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
      33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
      34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
      36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
      40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
      45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
      46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

      Luc 1

      1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
      4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

      Luc 2

      39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.

      Luc 3

      1 La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,
      2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
      3 Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
      4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète : C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
      5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
      6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
      7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
      8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
      9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
      10 La foule l'interrogeait, disant : Que devons-nous donc faire ?
      11 Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
      12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ?
      13 Il leur répondit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
      14 Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
      15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,
      16 il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
      17 Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
      18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.
      19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
      20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.
      21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
      22 et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mis toute mon affection.
      23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
      24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
      25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
      26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
      27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
      28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,
      29 fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
      30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,
      31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
      32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
      33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
      34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,
      35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,
      36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
      37 fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
      38 fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

      Luc 4

      1 Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
      2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
      3 Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
      4 Jésus lui répondit : Il est écrit : L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
      5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
      6 et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
      7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
      8 Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
      9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; car il est écrit :
      10 Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent ;
      11 et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
      12 Jésus lui répondit : Il es dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
      13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
      16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
      17 et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit :
      18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,
      19 Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
      20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
      21 Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
      22 Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N'est-ce pas le fils de Joseph ?
      23 Jésus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
      24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
      25 Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre ;
      26 et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
      27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète ; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
      28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
      29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
      30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
      40 Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.

      Luc 5

      1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
      11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
      13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
      25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
      27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi.
      33 Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
      34 Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux ?

      Luc 6

      10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme : Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
      16 Jude, fils de Jacques ; et Judas Iscariot, qui devint traître.
      17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
      20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !
      21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !
      22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme !
      23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel ; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
      24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation !
      25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
      26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes !
      27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
      28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
      29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
      30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
      31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
      32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
      33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.
      34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
      35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
      36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
      37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
      38 Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
      39 Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
      40 Le disciple n'est pas plus que le maître ; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
      41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?
      42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
      43 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
      44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
      45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
      46 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?
      47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
      48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
      49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.

      Luc 7

      1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
      2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
      3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
      4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;
      5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
      6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
      7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
      8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.
      9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
      10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
      11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
      12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
      13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas !
      14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
      15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
      16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
      17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
      18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
      19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
      20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
      21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
      22 Et il leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
      23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
      24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
      25 Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
      26 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
      27 C'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
      28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
      29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ;
      30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
      31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
      32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
      33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
      34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
      35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
      36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
      37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
      38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
      39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
      40 Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
      41 Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
      42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus ?
      43 Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
      44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
      45 Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
      46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
      47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
      48 Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
      49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?
      50 Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va en paix.

      Luc 8

      1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
      2 Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies : Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
      3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.
      4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole :
      9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
      16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
      17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
      19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.
      20 On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
      21 Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
      22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.
      23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
      24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
      39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
      48 Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
      51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
      56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.

      Luc 9

      1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
      5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
      6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
      10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
      12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert.
      13 Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
      18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ?
      19 Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
      20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu.
      21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
      22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
      23 Puis il dit à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
      24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
      25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même ?
      26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
      27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
      28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
      29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
      31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
      42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
      45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
      47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
      51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
      52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
      56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
      57 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
      58 Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
      59 Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
      60 Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.

      Luc 10

      1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
      2 Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
      3 Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
      4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
      5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Que la paix soit sur cette maison !
      6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
      7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
      8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
      9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
      10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites :
      11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
      12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
      13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
      14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
      15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
      16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
      17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
      18 Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
      19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
      20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
      21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
      22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
      23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
      24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
      25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
      26 Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Qu'y lis-tu ?
      27 Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
      28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras.
      29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
      30 Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
      31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
      32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
      33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
      34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
      35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
      36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ?
      37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même.
      38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
      39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
      40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m'aider.
      41 Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
      42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

      Luc 11

      1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
      2 Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.
      3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;
      4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.
      5 Il leur dit encore : Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
      6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
      7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
      8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
      9 Et moi, je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.
      10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
      11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?
      12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
      13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.
      14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
      15 Mais quelques-uns dirent : c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
      16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
      17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.
      18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?
      19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
      20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
      21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
      22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
      23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
      33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
      39 Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
      45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
      54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

      Luc 12

      1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
      2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
      12 car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
      15 Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
      21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
      22 Jésus dit ensuite à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
      34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
      39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
      46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.

      Luc 13

      1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
      2 Il leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte ?
      3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
      4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
      6 Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.
      9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.
      10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
      17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
      18 Il dit encore : A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ?
      19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
      20 Il dit encore : A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
      22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
      23 Quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit :
      30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
      31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
      32 Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.
      33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
      34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
      35 Voici, votre maison vous sera laissée ; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

      Luc 14

      1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.
      2 Et voici, un homme hydropique était devant lui.
      3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ?
      4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
      5 Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ?
      6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
      7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :
      8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
      9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
      10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
      11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
      12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
      13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
      14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
      15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !
      24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
      25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit :
      28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
      33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.

      Luc 15

      3 Mais il leur dit cette parabole :
      4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve ?
      6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
      32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.

      Luc 16

      1 Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
      10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes.
      12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ?
      18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
      19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
      31 Et Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.

      Luc 17

      1 Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
      7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?
      10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
      11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
      19 Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.
      20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
      23 On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
      27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.
      28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
      32 Souvenez-vous de la femme de Lot.

      Luc 18

      1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
      8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
      9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :
      10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
      11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;
      12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
      13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
      14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
      15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
      16 Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
      17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
      22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
      26 Ceux qui l'écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ?
      27 Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
      31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
      32 Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
      35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

      Luc 19

      1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
      2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ;
      3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
      4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
      5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
      6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
      7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.
      8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
      9 Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
      10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
      11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
      12 Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
      13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
      14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
      15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
      16 Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
      17 Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
      18 Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
      19 Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
      20 Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge ;
      21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
      22 Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;
      23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?
      24 Puis il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
      25 Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. -
      26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
      27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
      28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
      29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
      30 en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.
      31 Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.
      32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
      33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?
      34 Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.
      35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
      36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
      37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
      38 Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
      39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.
      40 Et il répondit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront !
      41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit :
      42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
      43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
      44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
      45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
      46 leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
      47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ;
      48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.

      Luc 21

      1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
      4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
      5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit :
      7 Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?

      Luc 22

      1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
      2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
      3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
      4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
      5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
      6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
      7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
      8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
      9 Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
      10 Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
      11 et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
      12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez la Pâque.
      13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
      14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
      15 Il leur dit : J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
      16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
      17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
      18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
      19 Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
      20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
      21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
      22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré !
      23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
      24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ?
      25 Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
      26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
      27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
      28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
      29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
      30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
      31 Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
      32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
      33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
      34 Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
      35 Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
      36 Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
      37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
      38 Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
      39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
      40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
      41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
      42 disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
      43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
      44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
      45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
      46 et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
      47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
      48 Et Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !
      49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
      50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
      51 Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
      52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
      53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
      54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
      55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
      56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.
      57 Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
      58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n'en suis pas.
      59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
      60 Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
      61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
      62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
      63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
      64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant : Devine qui t'a frappé.
      65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
      66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
      67 Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
      68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
      69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
      70 Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.
      71 Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.

      Luc 23

      4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
      5 Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
      6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;
      7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
      8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
      9 Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.
      10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
      11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
      12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
      13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit :
      14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez ;
      15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
      16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
      26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
      27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
      31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
      32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
      34 Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
      36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
      39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
      44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
      49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
      52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
      53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
      55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

      Luc 24

      1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
      2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;
      3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
      4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
      5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
      6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
      7 et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
      8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
      9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
      10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
      11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
      12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
      13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;
      14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
      15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
      16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
      17 Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?
      18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? -
      19 Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
      20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
      21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
      22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
      23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
      24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu.
      25 Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
      26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?
      27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
      28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
      29 Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
      30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
      31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
      32 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
      33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
      34 et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
      35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
      36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
      37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
      38 Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ?
      39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
      40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
      41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
      42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
      43 Il en prit, et il mangea devant eux.
      44 Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
      45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
      46 Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
      47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
      48 Vous êtes témoins de ces choses.
      49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
      50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
      51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
      52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;
      53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

      Actes 8

      40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.

      Actes 11

      19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.

      Actes 13

      1 Il y avait dans l'Église d'Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

      Actes 15

      32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.

      Actes 21

      8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.

      Actes 27

      1 Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.

      Romains 16

      13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

      1 Corinthiens 11

      23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

      1 Corinthiens 15

      3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
    • Ajouter une colonne
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.