TopMessages Message texte L'Assurance du Salut Un jour que j'arrivais dans une universitĂ© pour y donner une confĂ©rence, un Ă©tudiant s'est approchĂ© de moi et m'a ⊠Billy Graham EsaĂŻe 35.8 EsaĂŻe 35.8 TopMessages Message texte Voici le chemin Lecture : EsaĂŻe 30/21 EsaĂŻe 30/21 « Voici le chemin, marchez-y » Intro : Nous sommes invitĂ© Ă suivre JĂ©sus ⊠Emmanuel Duvieusart EsaĂŻe 35.8 EsaĂŻe 35.1-10 TopMessages Message texte Christ le Chemin «JĂ©sus lui dit : Je suis le chemin, la vĂ©ritĂ© et la vie. Nul ne vient au pĂšre que par ⊠Ralph Bouma EsaĂŻe 35.7-8 TopTV VidĂ©o Enseignement Quâest-ce quâon attend ? - Quentin Guichard - Culte en direct du dimanche 24 Juillet 2022 - Ăglise M #Ă©tĂ© ThĂšme : Quâest-ce quâon attend ? Message : Quentin Guichard Louange : Florence Boyer Culte en direct Quâest-ce quâon ⊠Eglise M EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o Enseignement Quâest-ce quâon attend ? - Quentin Guichard - Ăglise M #Ă©tĂ© Quâest-ce quâon attend ? Message du culte du dimanche 24 Juillet 2022 Lecture : ĂsaĂŻe 35 (Version NFC) Message ⊠Eglise M EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o Enseignement Ta foi est-elle forte ou faible? â Bayless Conley Bonjour les amis, vous allez entendre un message trĂšs important. Nous allons voir l'histoire d'un homme qui n'aurait jamais dĂ» ⊠Bayless Conley EsaĂŻe 35.1-10 TopMessages Message texte Quel est ce cadeau de fin dâannĂ©e cachĂ© ? Nous voici dans le dernier mois de l'annĂ©e. Chez nous, sur l'Ăźle de La RĂ©union, câest l'Ă©tĂ© austral avec une ⊠Carole Floricourt EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂsaĂŻe 1â39 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte EsaĂŻe EsaĂŻe a vĂ©cu Ă JĂ©rusalem durant les derniĂšres dĂ©cennies oĂč IsraĂ«l Ă©tait encore en royaume. ⊠BibleProject français EsaĂŻe 1.1-8 Segond 21 Il y aura lĂ une route, un chemin qu'on appellera « chemin de la sainteté ». Aucun impur n'y passera, il sera rĂ©servĂ© pour eux lorsquâils suivront ce chemin. MĂȘme les fous ne pourront pas s'y Ă©garer. Segond 1910 Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une route, Qu'on appellera la voie sainte ; Nul impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, mĂȘme les insensĂ©s, ne pourront s'Ă©garer. Segond 1978 (Colombe) © Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une voie, Quâon appellera la voie sainte ; Nul impur nây passera ; Elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, MĂȘme les insensĂ©s, ne pourront sâĂ©garer, Parole de Vie © Il y aura lĂ une route quâon appellera « le chemin de Dieu ». Aucune personne impure nây passera, Il sera rĂ©servĂ© au peuple du SEIGNEUR. Les gens stupides ne viendront pas sây perdre. Français Courant © Câest lĂ quâil y aura une route quâon nommera âle chemin rĂ©servĂ©â. Aucun impur nây pourra passer, aucun idolĂątre nây rĂŽdera. Elle sera destinĂ©e au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche. Semeur © A travers le pays passera une route que lâon appellera la route sainte. Aucun impur nây passera car elle est rĂ©servĂ©e au seul peuple de Dieu qui la suivra. Les *insensĂ©s ne viendront pas sây Ă©garer. Darby Et il y aura lĂ une grande route et un chemin, et il sera appelĂ© le chemin de la sainteté : l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-lĂ . Ceux qui vont ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront pas. Martin Et il y aura lĂ un sentier et un chemin, qui sera appelĂ© le chemin de sainteté ; celui qui est souillĂ© n'y passera point, mais il sera pour ceux-lĂ Â ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y Ă©gareront point. Ostervald Et il y aura lĂ une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la saintetĂ©. Celui qui est souillĂ© n'y passera point ; mais il sera pour eux seuls : ceux qui marcheront dans ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ World English Bible A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Comparez, pour la voie (qu'on ne doit Ă©videmment pas prendre Ă la lettre), 11.16 ; 19.23 ; 40.3-4, oĂč la mĂȘme image se retrouve.Aucun impur. Les rachetĂ©s seront une race sainte, dont tous les profanes auront Ă©tĂ© retranchĂ©s (6.13 ; 62.12). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il y aura lĂ un chemin 04547 frayĂ©, une route 01870, Quâon appellera 07121 08735 la voie 01870 sainte 06944 ; Nul impur 02931 nây passera 05674 08799 ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront 01980 08802, mĂȘme les insensĂ©s 0191, ne pourront sâĂ©garer 08582 08799. 0191 - 'eviylĂȘtre fou, sot, stupide celui qui manque de sagesse, qui est licencieux 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halakaller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 04547 - macluwlgrande route 05674 - `abarpasser par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠06944 - qodeshmise Ă part, saintetĂ©, consĂ©cration, sĂ©paration saintetĂ©, consĂ©cration de Dieu de lieux de choses mise ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠08582 - ta`aherrer, s'Ă©garer, chanceler (Qal) errer s'Ă©garer (physiquement), Ă©prouver des vertiges, ĂȘtre troublĂ© dans l'intoxication dans ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PUR ET IMPURSi l'on veut comprendre les expressions bibliques relatives Ă la puretĂ© et Ă l'impuretĂ© des objets, des animaux ou des ⊠Way of Holiness~ Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 19 7 ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖšŚÖŽŚ Ś ŚÖœŚÖ茊֞ŚÖŚÖč ŚÖŒŚȘְڧŚÖŒŚ€ÖžŚȘÖ„ŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś ÖŽÖŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘŚÖčŚ Psaumes 23 4 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”ŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖȘŚŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚŚšÖžÖ€Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖČŚÖ»ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 25 8 ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚŚÖ茚ֶ֌ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšÖ¶ŚÖ°Ś 9 ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚąÖČÖŚ ÖžŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚąÖČŚ ÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 119 130 Ś€ÖŒÖ”ÖŚȘÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ Ś€ÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 4 18 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚšÖ·Ś ŚŠÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 Ś ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŚÖ茚 ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 Proverbes 8 20 ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚšÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚȘÖŚÖčŚÖ° Ś Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 4 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖžŚšÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ Ś§ÖžŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖ”ŚÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 19 23 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚšÖžŚ ŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ EsaĂŻe 30 21 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚ EsaĂŻe 33 8 Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚȘ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ”Ś€Ö”Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚĄ ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ±Ś ÖœŚÖčŚ©ŚŚ EsaĂŻe 35 8 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ EsaĂŻe 40 3 Ś§ÖŁŚÖčŚ Ś§ŚÖ茚֔֌ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 4 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚąÖžŚ§ÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 42 16 ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚąŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ© ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžÖšŚÖ° ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖŒŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§Ö·Ś©ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 49 10 ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚąÖ”Ś ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖœŚÖŒŚŚ 12 ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚšÖžŚÖŚÖ茧 ŚÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŁŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚĄÖŽŚŚ ÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 52 1 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ„Ś ŚąŚÖŒŚšÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖžŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ° ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚĄÖ€ŚÖŒŚšŚÖŒ ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚšŚÖŒ Ś Ö茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 57 14 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚĄÖčÖœŚÖŒŚÖŒÖŸŚĄÖčÖŚÖŒŚÖŒ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒŚÖŒÖŸŚÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 60 21 ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ°Ś©ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś Ö”Ö§ŚŠÖ¶Śš *ŚŚŚąŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖœŚšŚ EsaĂŻe 62 10 ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚĄÖčÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚĄÖčÖ€ŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚĄÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ Ś Ö”ÖŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 31 21 ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚÖŽŚ ŚÖžÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ»Ś ÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖ€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ°Ö ŚȘ֌ַŚÖ°ŚšŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖŁŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° *ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌ְ Ś©ŚÖŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ»ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 32 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 40 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽŚŚÖŽÖŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚĄÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ”ŚąÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś EzĂ©chiel 43 12 ŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַ֣ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖžÖ ŚÖžŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚÖŚÖč ŚĄÖžŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ڧÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś Ś§ÖžŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚȘŚ EzĂ©chiel 44 9 ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚąÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JoĂ«l 3 Zacharie 14 20 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚĄÖŒÖŚÖŒŚĄ ڧÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚĄÖŒÖŽŚŚšŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ·Ś 21 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚĄÖŽÖšŚŚš ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ Ś§ÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖœŚÖŒŚŚ Matthieu 1 23 áŒžÎŽÎżáœș áŒĄ ÏαÏΞÎÎœÎżÏ áŒÎœ γαÏÏÏ᜶ áŒÎŸÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎΟΔÏαÎč Ï áŒ±ÏΜ, Îșα᜶ ÎșαλÎÏÎżÏ ÏÎčΜ Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ áŒÎŒÎŒÎ±ÎœÎżÏ ÎźÎ»Î áœ áŒÏÏÎčΜ ΌΔΞΔÏÎŒÎ·ÎœÎ”Ï ÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ÎΔΞâ áŒĄÎŒáż¶Îœ ᜠΞΔÏÏ. Matthieu 7 13 ÎጰÏÎλΞαÏΔ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ ÏÏΔΜáżÏ ÏÏληÏΠᜠÏÎč ÏλαÏΔáżÎ± áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ΔáœÏÏÏÏÏÎżÏ áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒÏÏλΔÎčαΜ, Îșα᜶ Ïολλοί ΔጰÏÎčΜ ÎżáŒ± ΔጰÏΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎŽÎčâ αáœÏáżÏÎ 14 ᜠÏÎč ÏÏΔΜᜎ áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ÏΔΞλÎčΌΌÎΜη áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ζÏÎźÎœ, Îșα᜶ áœÎ»ÎŻÎłÎżÎč ΔጰÏ᜶Μ ÎżáŒ± ΔáœÏÎŻÏÎșÎżÎœÏÎ”Ï Î±áœÏÎźÎœ. Jean 7 17 áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ ÎžÎλῠÏ᜞ ΞÎληΌα αáœÏοῊ ÏÎżÎčΔáżÎœ, ÎłÎœÏÏΔÏαÎč ÏΔÏ᜶ ÏáżÏ ÎŽÎčΎαÏáżÏ ÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÏÏÎčΜ áŒą áŒÎłáœŒ áŒÏâ áŒÎŒÎ±Ï ÏοῊ λαλῶ. Jean 14 6 λÎγΔÎč αáœÏáż· ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎłÏ ΔጰΌÎč áŒĄ áœÎŽáœžÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα Îșα᜶ áŒĄ ζÏΟΠοáœÎŽÎ”áœ¶Ï áŒÏÏΔÏαÎč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα Δጰ Όᜎ ÎŽÎčâ áŒÎŒÎżáżŠ. EphĂ©siens 2 10 αáœÏοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÎżÎŻÎ·ÎŒÎ±, ÎșÏÎčÏΞÎΜÏÎ”Ï áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ áŒÏ᜶ áŒÏγοÎčÏ áŒÎłÎ±ÎžÎżáżÏ ÎżáŒ·Ï ÏÏοηÏÎżÎŻÎŒÎ±ÏΔΜ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ”ÎœÎ± áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ ÏΔÏÎčÏαÏÎźÏÏΌΔΜ. 1 Thessaloniciens 4 7 Îżáœ Îłáœ°Ï áŒÎșΏλΔÏΔΜ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÏ᜶ áŒÎșαΞαÏÏÎŻáŸł áŒÎ»Î»â áŒÎœ áŒÎłÎčαÏÎŒáż·. 2 TimothĂ©e 1 9 ÏοῊ ÏÏÏαΜÏÎżÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ ÎșλΟÏΔÎč áŒÎłÎŻáŸł, Îżáœ ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏÏΞΔÏÎčΜ Îșα᜶ ÏÎŹÏÎčΜ, ÏᜎΜ ΎοΞΔáżÏαΜ áŒĄÎŒáżÎœ áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ ÏÏ᜞ ÏÏÏΜÏΜ αጰÏÎœÎŻÏΜ, Tite 2 11 áŒÏΔÏÎŹÎœÎ· Îłáœ°Ï áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÏÏÎźÏÎčÎżÏ Ï៶ÏÎčΜ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏ 12 ÏαÎčΎΔÏÎżÏ Ïα áŒĄÎŒáŸ¶Ï, ጔΜα áŒÏΜηÏÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ áŒÏÎÎČΔÎčαΜ Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÎșÎżÏÎŒÎčÎșáœ°Ï áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏÏÏÏΜÏÏ Îșα᜶ ÎŽÎčÎșαίÏÏ Îșα᜶ ΔáœÏΔÎČáż¶Ï Î¶ÎźÏÏΌΔΜ áŒÎœ Ïáż· ÎœáżŠÎœ Î±áŒ°áż¶ÎœÎč, 13 ÏÏÎżÏΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ ΌαÎșαÏÎŻÎ±Îœ áŒÎ»ÏίΎα Îșα᜶ áŒÏÎčÏÎŹÎœÎ”ÎčαΜ ÏáżÏ ÎŽÏÎŸÎ·Ï ÏοῊ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»ÎżÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ Îșα᜶ ÏÏÏáżÏÎżÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, 14 áœÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ áŒÎ±Ï Ï᜞Μ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጔΜα Î»Ï ÏÏÏÏηÏαÎč áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÏ᜞ ÏÎŹÏÎ·Ï áŒÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαΞαÏÎŻÏáż áŒÎ±Ï Ïáż· λα᜞Μ ÏΔÏÎčÎżÏÏÎčÎżÎœ, ζηλÏÏᜎΜ ÎșÎ±Î»áż¶Îœ áŒÏÎłÏΜ. HĂ©breux 10 20 áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎșÎ±ÎŻÎœÎčÏΔΜ áŒĄÎŒáżÎœ áœÎŽáœžÎœ ÏÏÏÏÏαÏÎżÎœ Îșα᜶ ζῶÏαΜ ÎŽÎčᜰ ÏοῊ ÎșαÏαÏΔÏÎŹÏΌαÏÎżÏ, ÏοῊÏâ áŒÏÏÎčΜ ÏáżÏ ÏαÏÎșáœžÏ Î±áœÏοῊ, 21 Îșα᜶ ጱΔÏÎα ÎŒÎÎłÎ±Îœ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ, 22 ÏÏÎżÏΔÏÏÏΌΔΞα ΌΔÏᜰ áŒÎ»Î·ÎžÎčΜáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÎœ ÏληÏÎżÏÎżÏÎŻáŸł ÏÎŻÏÏΔÏÏ, ῄΔÏαΜÏÎčÏÎŒÎÎœÎżÎč Ïáœ°Ï ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÏ᜞ ÏÏ ÎœÎ”ÎčÎŽÎźÏΔÏÏ ÏÎżÎœÎ·ÏáŸ¶Ï Îșα᜶ Î»Î”Î»ÎżÏ ÏÎŒÎÎœÎżÎč Ï᜞ Ïáż¶ÎŒÎ± áœÎŽÎ±ÏÎč ÎșαΞαÏáż·Î 23 ÎșαÏÎÏÏΌΔΜ ÏᜎΜ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎŻÎ±Îœ ÏáżÏ áŒÎ»ÏÎŻÎŽÎżÏ áŒÎșλÎčΜáż, ÏÎčÏÏáœžÏ Îłáœ°Ï áœ áŒÏαγγΔÎčÎ»ÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏÎ HĂ©breux 12 14 ÎጰÏÎźÎœÎ·Îœ ÎŽÎčÏÎșΔÏΔ ΌΔÏᜰ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ Ï᜞Μ áŒÎłÎčαÏÎŒÏΜ, Îżáœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï áœÏΔÏαÎč Ï᜞Μ ÎșÏÏÎčÎżÎœ, 1 Pierre 1 14 áœĄÏ ÏÎÎșΜα áœÏαÎșÎżáżÏ, Όᜎ ÏÏ ÏÏηΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏαáżÏ ÏÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎœ Ïáż áŒÎłÎœÎżÎŻáŸł áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±ÎčÏ, 15 áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ÎșαλÎÏαΜÏα áœÎŒáŸ¶Ï áŒ ÎłÎčÎżÎœ Îșα᜶ αáœÏÎżáœ¶ áŒ ÎłÎčÎżÎč áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÎœÎ±ÏÏÏÎżÏáż ÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏΔ, 1 Pierre 2 9 áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÎłÎÎœÎżÏ áŒÎșλΔÎșÏÏΜ, ÎČαÏίλΔÎčÎżÎœ ጱΔÏÎŹÏÎ”Ï ÎŒÎ±, áŒÎžÎœÎżÏ áŒ ÎłÎčÎżÎœ, Î»Î±áœžÏ Î”áŒ°Ï ÏΔÏÎčÏοίηÏÎčΜ, ᜠÏÏÏ Ïáœ°Ï áŒÏΔÏáœ°Ï áŒÎŸÎ±ÎłÎłÎ”ίληÏΔ ÏοῊ áŒÎș ÏÎșÏÏÎżÏ Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÎžÎ±Ï ÎŒÎ±ÏÏ᜞Μ αáœÏοῊ Ïáż¶ÏÎ 10 ÎżáŒ” ÏÎżÏΔ Îżáœ Î»Î±áœžÏ ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ Î»Î±áœžÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ, ÎżáŒ± ÎżáœÎș ጠλΔηΌÎÎœÎżÎč ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ áŒÎ»Î”ηΞÎΜÏΔÏ. 2 Pierre 3 13 ÎșαÎčÎœÎżáœșÏ ÎŽáœČ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎłáżÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎșαÏᜰ Ï᜞ áŒÏÎŹÎłÎłÎ”Î»ÎŒÎ± αáœÏοῊ ÏÏÎżÏÎŽÎżÎșáż¶ÎŒÎ”Îœ, áŒÎœ ÎżáŒ·Ï ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏΜη ÎșαÏÎżÎčÎșΔáż. 1 Jean 2 20 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ ÏÏáżÏΌα áŒÏΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏοῊ áŒÎłÎŻÎżÏ Îșα᜶ ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ÏÎŹÎœÏΔÏÎ 27 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ Ï᜞ ÏÏáżÏΌα ᜠáŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ áŒÏâ αáœÏοῊ ÎŒÎΜΔÎč áŒÎœ áœÎŒáżÎœ, Îșα᜶ Îżáœ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÏΔ ጔΜα ÏÎčÏ ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșáż áœÎŒáŸ¶ÏÎ áŒÎ»Î»â áœĄÏ Ï᜞ αáœÏοῊ ÏÏáżÏΌα ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč áœÎŒáŸ¶Ï ÏΔÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ áŒÎ»Î·ÎžÎÏ áŒÏÏÎčΜ Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčΜ ÏΔῊΎοÏ, Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžáœŒÏ áŒÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ”Μ áœÎŒáŸ¶Ï, ÎŒÎΜΔÏΔ áŒÎœ αáœÏáż·. Apocalypse 7 15 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÏ Î”áŒ°ÏÎčΜ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏοῊ ΞΔοῊ, Îșα᜶ λαÏÏΔÏÎżÏ ÏÎčΜ αáœÏáż· áŒĄÎŒÎÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż· αáœÏοῊ, Îșα᜶ ᜠÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎșηΜÏÏΔÎč áŒÏâ αáœÏÎżÏÏ. 16 Îżáœ ÏΔÎčÎœÎŹÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč ÎżáœÎŽáœČ ÎŽÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč, ÎżáœÎŽáœČ Όᜎ ÏÎÏáż áŒÏâ αáœÏÎżáœșÏ áœ áŒ„Î»ÎčÎżÏ ÎżáœÎŽáœČ Ï៶Μ ÎșÎ±áżŠÎŒÎ±, 17 ᜠÏÎč Ï᜞ áŒÏÎœÎŻÎżÎœ Ï᜞ áŒÎœáœ° ÎŒÎÏÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎżÎčÎŒÎ±ÎœÎ”áż Î±áœÏÎżÏÏ, Îșα᜶ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč αáœÏÎżáœșÏ áŒÏ᜶ ζÏáżÏ ÏÎ·Îłáœ°Ï áœÎŽÎŹÏÏΜΠÎșα᜶ áŒÎŸÎ±Î»Î”ÎŻÏΔÎč áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï៶Μ ÎŽÎŹÎșÏÏ ÎżÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáż¶Îœ αáœÏáż¶Îœ. Apocalypse 21 27 Îșα᜶ Îżáœ ÎŒáœŽ ΔጰÏÎÎ»Îžáż Î”áŒ°Ï Î±áœÏᜎΜ Ï៶Μ ÎșÎżÎčΜ᜞Μ Îșα᜶ ÏÎżÎčáż¶Îœ ÎČÎŽÎÎ»Ï ÎłÎŒÎ± Îșα᜶ ÏΔῊΎοÏ, Δጰ Όᜎ ÎżáŒ± γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎč áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏáżÏ ζÏáżÏ ÏοῊ áŒÏÎœÎŻÎżÏ . HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole Vivante Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Voici le chemin Lecture : EsaĂŻe 30/21 EsaĂŻe 30/21 « Voici le chemin, marchez-y » Intro : Nous sommes invitĂ© Ă suivre JĂ©sus ⊠Emmanuel Duvieusart EsaĂŻe 35.8 EsaĂŻe 35.1-10 TopMessages Message texte Christ le Chemin «JĂ©sus lui dit : Je suis le chemin, la vĂ©ritĂ© et la vie. Nul ne vient au pĂšre que par ⊠Ralph Bouma EsaĂŻe 35.7-8 TopTV VidĂ©o Enseignement Quâest-ce quâon attend ? - Quentin Guichard - Culte en direct du dimanche 24 Juillet 2022 - Ăglise M #Ă©tĂ© ThĂšme : Quâest-ce quâon attend ? Message : Quentin Guichard Louange : Florence Boyer Culte en direct Quâest-ce quâon ⊠Eglise M EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o Enseignement Quâest-ce quâon attend ? - Quentin Guichard - Ăglise M #Ă©tĂ© Quâest-ce quâon attend ? Message du culte du dimanche 24 Juillet 2022 Lecture : ĂsaĂŻe 35 (Version NFC) Message ⊠Eglise M EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o Enseignement Ta foi est-elle forte ou faible? â Bayless Conley Bonjour les amis, vous allez entendre un message trĂšs important. Nous allons voir l'histoire d'un homme qui n'aurait jamais dĂ» ⊠Bayless Conley EsaĂŻe 35.1-10 TopMessages Message texte Quel est ce cadeau de fin dâannĂ©e cachĂ© ? Nous voici dans le dernier mois de l'annĂ©e. Chez nous, sur l'Ăźle de La RĂ©union, câest l'Ă©tĂ© austral avec une ⊠Carole Floricourt EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂsaĂŻe 1â39 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte EsaĂŻe EsaĂŻe a vĂ©cu Ă JĂ©rusalem durant les derniĂšres dĂ©cennies oĂč IsraĂ«l Ă©tait encore en royaume. ⊠BibleProject français EsaĂŻe 1.1-8 Segond 21 Il y aura lĂ une route, un chemin qu'on appellera « chemin de la sainteté ». Aucun impur n'y passera, il sera rĂ©servĂ© pour eux lorsquâils suivront ce chemin. MĂȘme les fous ne pourront pas s'y Ă©garer. Segond 1910 Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une route, Qu'on appellera la voie sainte ; Nul impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, mĂȘme les insensĂ©s, ne pourront s'Ă©garer. Segond 1978 (Colombe) © Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une voie, Quâon appellera la voie sainte ; Nul impur nây passera ; Elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, MĂȘme les insensĂ©s, ne pourront sâĂ©garer, Parole de Vie © Il y aura lĂ une route quâon appellera « le chemin de Dieu ». Aucune personne impure nây passera, Il sera rĂ©servĂ© au peuple du SEIGNEUR. Les gens stupides ne viendront pas sây perdre. Français Courant © Câest lĂ quâil y aura une route quâon nommera âle chemin rĂ©servĂ©â. Aucun impur nây pourra passer, aucun idolĂątre nây rĂŽdera. Elle sera destinĂ©e au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche. Semeur © A travers le pays passera une route que lâon appellera la route sainte. Aucun impur nây passera car elle est rĂ©servĂ©e au seul peuple de Dieu qui la suivra. Les *insensĂ©s ne viendront pas sây Ă©garer. Darby Et il y aura lĂ une grande route et un chemin, et il sera appelĂ© le chemin de la sainteté : l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-lĂ . Ceux qui vont ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront pas. Martin Et il y aura lĂ un sentier et un chemin, qui sera appelĂ© le chemin de sainteté ; celui qui est souillĂ© n'y passera point, mais il sera pour ceux-lĂ Â ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y Ă©gareront point. Ostervald Et il y aura lĂ une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la saintetĂ©. Celui qui est souillĂ© n'y passera point ; mais il sera pour eux seuls : ceux qui marcheront dans ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ World English Bible A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Comparez, pour la voie (qu'on ne doit Ă©videmment pas prendre Ă la lettre), 11.16 ; 19.23 ; 40.3-4, oĂč la mĂȘme image se retrouve.Aucun impur. Les rachetĂ©s seront une race sainte, dont tous les profanes auront Ă©tĂ© retranchĂ©s (6.13 ; 62.12). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il y aura lĂ un chemin 04547 frayĂ©, une route 01870, Quâon appellera 07121 08735 la voie 01870 sainte 06944 ; Nul impur 02931 nây passera 05674 08799 ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront 01980 08802, mĂȘme les insensĂ©s 0191, ne pourront sâĂ©garer 08582 08799. 0191 - 'eviylĂȘtre fou, sot, stupide celui qui manque de sagesse, qui est licencieux 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halakaller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 04547 - macluwlgrande route 05674 - `abarpasser par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠06944 - qodeshmise Ă part, saintetĂ©, consĂ©cration, sĂ©paration saintetĂ©, consĂ©cration de Dieu de lieux de choses mise ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠08582 - ta`aherrer, s'Ă©garer, chanceler (Qal) errer s'Ă©garer (physiquement), Ă©prouver des vertiges, ĂȘtre troublĂ© dans l'intoxication dans ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PUR ET IMPURSi l'on veut comprendre les expressions bibliques relatives Ă la puretĂ© et Ă l'impuretĂ© des objets, des animaux ou des ⊠Way of Holiness~ Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 19 7 ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖšŚÖŽŚ Ś ŚÖœŚÖ茊֞ŚÖŚÖč ŚÖŒŚȘְڧŚÖŒŚ€ÖžŚȘÖ„ŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś ÖŽÖŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘŚÖčŚ Psaumes 23 4 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”ŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖȘŚŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚŚšÖžÖ€Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖČŚÖ»ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 25 8 ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚŚÖ茚ֶ֌ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšÖ¶ŚÖ°Ś 9 ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚąÖČÖŚ ÖžŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚąÖČŚ ÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 119 130 Ś€ÖŒÖ”ÖŚȘÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ Ś€ÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 4 18 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚšÖ·Ś ŚŠÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 Ś ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŚÖ茚 ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 Proverbes 8 20 ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚšÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚȘÖŚÖčŚÖ° Ś Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 4 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖžŚšÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ Ś§ÖžŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖ”ŚÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 19 23 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚšÖžŚ ŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ EsaĂŻe 30 21 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚ EsaĂŻe 33 8 Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚȘ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ”Ś€Ö”Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚĄ ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ±Ś ÖœŚÖčŚ©ŚŚ EsaĂŻe 35 8 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ EsaĂŻe 40 3 Ś§ÖŁŚÖčŚ Ś§ŚÖ茚֔֌ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 4 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚąÖžŚ§ÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 42 16 ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚąŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ© ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžÖšŚÖ° ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖŒŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§Ö·Ś©ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 49 10 ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚąÖ”Ś ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖœŚÖŒŚŚ 12 ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚšÖžŚÖŚÖ茧 ŚÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŁŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚĄÖŽŚŚ ÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 52 1 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ„Ś ŚąŚÖŒŚšÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖžŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ° ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚĄÖ€ŚÖŒŚšŚÖŒ ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚšŚÖŒ Ś Ö茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 57 14 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚĄÖčÖœŚÖŒŚÖŒÖŸŚĄÖčÖŚÖŒŚÖŒ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒŚÖŒÖŸŚÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 60 21 ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ°Ś©ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś Ö”Ö§ŚŠÖ¶Śš *ŚŚŚąŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖœŚšŚ EsaĂŻe 62 10 ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚĄÖčÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚĄÖčÖ€ŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚĄÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ Ś Ö”ÖŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 31 21 ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚÖŽŚ ŚÖžÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ»Ś ÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖ€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ°Ö ŚȘ֌ַŚÖ°ŚšŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖŁŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° *ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌ְ Ś©ŚÖŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ»ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 32 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 40 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽŚŚÖŽÖŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚĄÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ”ŚąÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś EzĂ©chiel 43 12 ŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַ֣ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖžÖ ŚÖžŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚÖŚÖč ŚĄÖžŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ڧÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś Ś§ÖžŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚȘŚ EzĂ©chiel 44 9 ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚąÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JoĂ«l 3 Zacharie 14 20 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚĄÖŒÖŚÖŒŚĄ ڧÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚĄÖŒÖŽŚŚšŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ·Ś 21 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚĄÖŽÖšŚŚš ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ Ś§ÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖœŚÖŒŚŚ Matthieu 1 23 áŒžÎŽÎżáœș áŒĄ ÏαÏΞÎÎœÎżÏ áŒÎœ γαÏÏÏ᜶ áŒÎŸÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎΟΔÏαÎč Ï áŒ±ÏΜ, Îșα᜶ ÎșαλÎÏÎżÏ ÏÎčΜ Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ áŒÎŒÎŒÎ±ÎœÎżÏ ÎźÎ»Î áœ áŒÏÏÎčΜ ΌΔΞΔÏÎŒÎ·ÎœÎ”Ï ÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ÎΔΞâ áŒĄÎŒáż¶Îœ ᜠΞΔÏÏ. Matthieu 7 13 ÎጰÏÎλΞαÏΔ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ ÏÏΔΜáżÏ ÏÏληÏΠᜠÏÎč ÏλαÏΔáżÎ± áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ΔáœÏÏÏÏÏÎżÏ áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒÏÏλΔÎčαΜ, Îșα᜶ Ïολλοί ΔጰÏÎčΜ ÎżáŒ± ΔጰÏΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎŽÎčâ αáœÏáżÏÎ 14 ᜠÏÎč ÏÏΔΜᜎ áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ÏΔΞλÎčΌΌÎΜη áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ζÏÎźÎœ, Îșα᜶ áœÎ»ÎŻÎłÎżÎč ΔጰÏ᜶Μ ÎżáŒ± ΔáœÏÎŻÏÎșÎżÎœÏÎ”Ï Î±áœÏÎźÎœ. Jean 7 17 áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ ÎžÎλῠÏ᜞ ΞÎληΌα αáœÏοῊ ÏÎżÎčΔáżÎœ, ÎłÎœÏÏΔÏαÎč ÏΔÏ᜶ ÏáżÏ ÎŽÎčΎαÏáżÏ ÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÏÏÎčΜ áŒą áŒÎłáœŒ áŒÏâ áŒÎŒÎ±Ï ÏοῊ λαλῶ. Jean 14 6 λÎγΔÎč αáœÏáż· ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎłÏ ΔጰΌÎč áŒĄ áœÎŽáœžÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα Îșα᜶ áŒĄ ζÏΟΠοáœÎŽÎ”áœ¶Ï áŒÏÏΔÏαÎč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα Δጰ Όᜎ ÎŽÎčâ áŒÎŒÎżáżŠ. EphĂ©siens 2 10 αáœÏοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÎżÎŻÎ·ÎŒÎ±, ÎșÏÎčÏΞÎΜÏÎ”Ï áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ áŒÏ᜶ áŒÏγοÎčÏ áŒÎłÎ±ÎžÎżáżÏ ÎżáŒ·Ï ÏÏοηÏÎżÎŻÎŒÎ±ÏΔΜ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ”ÎœÎ± áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ ÏΔÏÎčÏαÏÎźÏÏΌΔΜ. 1 Thessaloniciens 4 7 Îżáœ Îłáœ°Ï áŒÎșΏλΔÏΔΜ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÏ᜶ áŒÎșαΞαÏÏÎŻáŸł áŒÎ»Î»â áŒÎœ áŒÎłÎčαÏÎŒáż·. 2 TimothĂ©e 1 9 ÏοῊ ÏÏÏαΜÏÎżÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ ÎșλΟÏΔÎč áŒÎłÎŻáŸł, Îżáœ ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏÏΞΔÏÎčΜ Îșα᜶ ÏÎŹÏÎčΜ, ÏᜎΜ ΎοΞΔáżÏαΜ áŒĄÎŒáżÎœ áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ ÏÏ᜞ ÏÏÏΜÏΜ αጰÏÎœÎŻÏΜ, Tite 2 11 áŒÏΔÏÎŹÎœÎ· Îłáœ°Ï áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÏÏÎźÏÎčÎżÏ Ï៶ÏÎčΜ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏ 12 ÏαÎčΎΔÏÎżÏ Ïα áŒĄÎŒáŸ¶Ï, ጔΜα áŒÏΜηÏÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ áŒÏÎÎČΔÎčαΜ Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÎșÎżÏÎŒÎčÎșáœ°Ï áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏÏÏÏΜÏÏ Îșα᜶ ÎŽÎčÎșαίÏÏ Îșα᜶ ΔáœÏΔÎČáż¶Ï Î¶ÎźÏÏΌΔΜ áŒÎœ Ïáż· ÎœáżŠÎœ Î±áŒ°áż¶ÎœÎč, 13 ÏÏÎżÏΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ ΌαÎșαÏÎŻÎ±Îœ áŒÎ»ÏίΎα Îșα᜶ áŒÏÎčÏÎŹÎœÎ”ÎčαΜ ÏáżÏ ÎŽÏÎŸÎ·Ï ÏοῊ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»ÎżÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ Îșα᜶ ÏÏÏáżÏÎżÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, 14 áœÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ áŒÎ±Ï Ï᜞Μ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጔΜα Î»Ï ÏÏÏÏηÏαÎč áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÏ᜞ ÏÎŹÏÎ·Ï áŒÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαΞαÏÎŻÏáż áŒÎ±Ï Ïáż· λα᜞Μ ÏΔÏÎčÎżÏÏÎčÎżÎœ, ζηλÏÏᜎΜ ÎșÎ±Î»áż¶Îœ áŒÏÎłÏΜ. HĂ©breux 10 20 áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎșÎ±ÎŻÎœÎčÏΔΜ áŒĄÎŒáżÎœ áœÎŽáœžÎœ ÏÏÏÏÏαÏÎżÎœ Îșα᜶ ζῶÏαΜ ÎŽÎčᜰ ÏοῊ ÎșαÏαÏΔÏÎŹÏΌαÏÎżÏ, ÏοῊÏâ áŒÏÏÎčΜ ÏáżÏ ÏαÏÎșáœžÏ Î±áœÏοῊ, 21 Îșα᜶ ጱΔÏÎα ÎŒÎÎłÎ±Îœ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ, 22 ÏÏÎżÏΔÏÏÏΌΔΞα ΌΔÏᜰ áŒÎ»Î·ÎžÎčΜáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÎœ ÏληÏÎżÏÎżÏÎŻáŸł ÏÎŻÏÏΔÏÏ, ῄΔÏαΜÏÎčÏÎŒÎÎœÎżÎč Ïáœ°Ï ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÏ᜞ ÏÏ ÎœÎ”ÎčÎŽÎźÏΔÏÏ ÏÎżÎœÎ·ÏáŸ¶Ï Îșα᜶ Î»Î”Î»ÎżÏ ÏÎŒÎÎœÎżÎč Ï᜞ Ïáż¶ÎŒÎ± áœÎŽÎ±ÏÎč ÎșαΞαÏáż·Î 23 ÎșαÏÎÏÏΌΔΜ ÏᜎΜ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎŻÎ±Îœ ÏáżÏ áŒÎ»ÏÎŻÎŽÎżÏ áŒÎșλÎčΜáż, ÏÎčÏÏáœžÏ Îłáœ°Ï áœ áŒÏαγγΔÎčÎ»ÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏÎ HĂ©breux 12 14 ÎጰÏÎźÎœÎ·Îœ ÎŽÎčÏÎșΔÏΔ ΌΔÏᜰ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ Ï᜞Μ áŒÎłÎčαÏÎŒÏΜ, Îżáœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï áœÏΔÏαÎč Ï᜞Μ ÎșÏÏÎčÎżÎœ, 1 Pierre 1 14 áœĄÏ ÏÎÎșΜα áœÏαÎșÎżáżÏ, Όᜎ ÏÏ ÏÏηΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏαáżÏ ÏÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎœ Ïáż áŒÎłÎœÎżÎŻáŸł áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±ÎčÏ, 15 áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ÎșαλÎÏαΜÏα áœÎŒáŸ¶Ï áŒ ÎłÎčÎżÎœ Îșα᜶ αáœÏÎżáœ¶ áŒ ÎłÎčÎżÎč áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÎœÎ±ÏÏÏÎżÏáż ÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏΔ, 1 Pierre 2 9 áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÎłÎÎœÎżÏ áŒÎșλΔÎșÏÏΜ, ÎČαÏίλΔÎčÎżÎœ ጱΔÏÎŹÏÎ”Ï ÎŒÎ±, áŒÎžÎœÎżÏ áŒ ÎłÎčÎżÎœ, Î»Î±áœžÏ Î”áŒ°Ï ÏΔÏÎčÏοίηÏÎčΜ, ᜠÏÏÏ Ïáœ°Ï áŒÏΔÏáœ°Ï áŒÎŸÎ±ÎłÎłÎ”ίληÏΔ ÏοῊ áŒÎș ÏÎșÏÏÎżÏ Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÎžÎ±Ï ÎŒÎ±ÏÏ᜞Μ αáœÏοῊ Ïáż¶ÏÎ 10 ÎżáŒ” ÏÎżÏΔ Îżáœ Î»Î±áœžÏ ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ Î»Î±áœžÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ, ÎżáŒ± ÎżáœÎș ጠλΔηΌÎÎœÎżÎč ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ áŒÎ»Î”ηΞÎΜÏΔÏ. 2 Pierre 3 13 ÎșαÎčÎœÎżáœșÏ ÎŽáœČ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎłáżÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎșαÏᜰ Ï᜞ áŒÏÎŹÎłÎłÎ”Î»ÎŒÎ± αáœÏοῊ ÏÏÎżÏÎŽÎżÎșáż¶ÎŒÎ”Îœ, áŒÎœ ÎżáŒ·Ï ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏΜη ÎșαÏÎżÎčÎșΔáż. 1 Jean 2 20 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ ÏÏáżÏΌα áŒÏΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏοῊ áŒÎłÎŻÎżÏ Îșα᜶ ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ÏÎŹÎœÏΔÏÎ 27 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ Ï᜞ ÏÏáżÏΌα ᜠáŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ áŒÏâ αáœÏοῊ ÎŒÎΜΔÎč áŒÎœ áœÎŒáżÎœ, Îșα᜶ Îżáœ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÏΔ ጔΜα ÏÎčÏ ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșáż áœÎŒáŸ¶ÏÎ áŒÎ»Î»â áœĄÏ Ï᜞ αáœÏοῊ ÏÏáżÏΌα ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč áœÎŒáŸ¶Ï ÏΔÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ áŒÎ»Î·ÎžÎÏ áŒÏÏÎčΜ Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčΜ ÏΔῊΎοÏ, Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžáœŒÏ áŒÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ”Μ áœÎŒáŸ¶Ï, ÎŒÎΜΔÏΔ áŒÎœ αáœÏáż·. Apocalypse 7 15 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÏ Î”áŒ°ÏÎčΜ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏοῊ ΞΔοῊ, Îșα᜶ λαÏÏΔÏÎżÏ ÏÎčΜ αáœÏáż· áŒĄÎŒÎÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż· αáœÏοῊ, Îșα᜶ ᜠÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎșηΜÏÏΔÎč áŒÏâ αáœÏÎżÏÏ. 16 Îżáœ ÏΔÎčÎœÎŹÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč ÎżáœÎŽáœČ ÎŽÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč, ÎżáœÎŽáœČ Όᜎ ÏÎÏáż áŒÏâ αáœÏÎżáœșÏ áœ áŒ„Î»ÎčÎżÏ ÎżáœÎŽáœČ Ï៶Μ ÎșÎ±áżŠÎŒÎ±, 17 ᜠÏÎč Ï᜞ áŒÏÎœÎŻÎżÎœ Ï᜞ áŒÎœáœ° ÎŒÎÏÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎżÎčÎŒÎ±ÎœÎ”áż Î±áœÏÎżÏÏ, Îșα᜶ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč αáœÏÎżáœșÏ áŒÏ᜶ ζÏáżÏ ÏÎ·Îłáœ°Ï áœÎŽÎŹÏÏΜΠÎșα᜶ áŒÎŸÎ±Î»Î”ÎŻÏΔÎč áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï៶Μ ÎŽÎŹÎșÏÏ ÎżÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáż¶Îœ αáœÏáż¶Îœ. Apocalypse 21 27 Îșα᜶ Îżáœ ÎŒáœŽ ΔጰÏÎÎ»Îžáż Î”áŒ°Ï Î±áœÏᜎΜ Ï៶Μ ÎșÎżÎčΜ᜞Μ Îșα᜶ ÏÎżÎčáż¶Îœ ÎČÎŽÎÎ»Ï ÎłÎŒÎ± Îșα᜶ ÏΔῊΎοÏ, Δጰ Όᜎ ÎżáŒ± γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎč áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏáżÏ ζÏáżÏ ÏοῊ áŒÏÎœÎŻÎżÏ . HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole Vivante Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Christ le Chemin «JĂ©sus lui dit : Je suis le chemin, la vĂ©ritĂ© et la vie. Nul ne vient au pĂšre que par ⊠Ralph Bouma EsaĂŻe 35.7-8 TopTV VidĂ©o Enseignement Quâest-ce quâon attend ? - Quentin Guichard - Culte en direct du dimanche 24 Juillet 2022 - Ăglise M #Ă©tĂ© ThĂšme : Quâest-ce quâon attend ? Message : Quentin Guichard Louange : Florence Boyer Culte en direct Quâest-ce quâon ⊠Eglise M EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o Enseignement Quâest-ce quâon attend ? - Quentin Guichard - Ăglise M #Ă©tĂ© Quâest-ce quâon attend ? Message du culte du dimanche 24 Juillet 2022 Lecture : ĂsaĂŻe 35 (Version NFC) Message ⊠Eglise M EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o Enseignement Ta foi est-elle forte ou faible? â Bayless Conley Bonjour les amis, vous allez entendre un message trĂšs important. Nous allons voir l'histoire d'un homme qui n'aurait jamais dĂ» ⊠Bayless Conley EsaĂŻe 35.1-10 TopMessages Message texte Quel est ce cadeau de fin dâannĂ©e cachĂ© ? Nous voici dans le dernier mois de l'annĂ©e. Chez nous, sur l'Ăźle de La RĂ©union, câest l'Ă©tĂ© austral avec une ⊠Carole Floricourt EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂsaĂŻe 1â39 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte EsaĂŻe EsaĂŻe a vĂ©cu Ă JĂ©rusalem durant les derniĂšres dĂ©cennies oĂč IsraĂ«l Ă©tait encore en royaume. ⊠BibleProject français EsaĂŻe 1.1-8 Segond 21 Il y aura lĂ une route, un chemin qu'on appellera « chemin de la sainteté ». Aucun impur n'y passera, il sera rĂ©servĂ© pour eux lorsquâils suivront ce chemin. MĂȘme les fous ne pourront pas s'y Ă©garer. Segond 1910 Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une route, Qu'on appellera la voie sainte ; Nul impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, mĂȘme les insensĂ©s, ne pourront s'Ă©garer. Segond 1978 (Colombe) © Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une voie, Quâon appellera la voie sainte ; Nul impur nây passera ; Elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, MĂȘme les insensĂ©s, ne pourront sâĂ©garer, Parole de Vie © Il y aura lĂ une route quâon appellera « le chemin de Dieu ». Aucune personne impure nây passera, Il sera rĂ©servĂ© au peuple du SEIGNEUR. Les gens stupides ne viendront pas sây perdre. Français Courant © Câest lĂ quâil y aura une route quâon nommera âle chemin rĂ©servĂ©â. Aucun impur nây pourra passer, aucun idolĂątre nây rĂŽdera. Elle sera destinĂ©e au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche. Semeur © A travers le pays passera une route que lâon appellera la route sainte. Aucun impur nây passera car elle est rĂ©servĂ©e au seul peuple de Dieu qui la suivra. Les *insensĂ©s ne viendront pas sây Ă©garer. Darby Et il y aura lĂ une grande route et un chemin, et il sera appelĂ© le chemin de la sainteté : l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-lĂ . Ceux qui vont ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront pas. Martin Et il y aura lĂ un sentier et un chemin, qui sera appelĂ© le chemin de sainteté ; celui qui est souillĂ© n'y passera point, mais il sera pour ceux-lĂ Â ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y Ă©gareront point. Ostervald Et il y aura lĂ une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la saintetĂ©. Celui qui est souillĂ© n'y passera point ; mais il sera pour eux seuls : ceux qui marcheront dans ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ World English Bible A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Comparez, pour la voie (qu'on ne doit Ă©videmment pas prendre Ă la lettre), 11.16 ; 19.23 ; 40.3-4, oĂč la mĂȘme image se retrouve.Aucun impur. Les rachetĂ©s seront une race sainte, dont tous les profanes auront Ă©tĂ© retranchĂ©s (6.13 ; 62.12). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il y aura lĂ un chemin 04547 frayĂ©, une route 01870, Quâon appellera 07121 08735 la voie 01870 sainte 06944 ; Nul impur 02931 nây passera 05674 08799 ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront 01980 08802, mĂȘme les insensĂ©s 0191, ne pourront sâĂ©garer 08582 08799. 0191 - 'eviylĂȘtre fou, sot, stupide celui qui manque de sagesse, qui est licencieux 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halakaller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 04547 - macluwlgrande route 05674 - `abarpasser par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠06944 - qodeshmise Ă part, saintetĂ©, consĂ©cration, sĂ©paration saintetĂ©, consĂ©cration de Dieu de lieux de choses mise ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠08582 - ta`aherrer, s'Ă©garer, chanceler (Qal) errer s'Ă©garer (physiquement), Ă©prouver des vertiges, ĂȘtre troublĂ© dans l'intoxication dans ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PUR ET IMPURSi l'on veut comprendre les expressions bibliques relatives Ă la puretĂ© et Ă l'impuretĂ© des objets, des animaux ou des ⊠Way of Holiness~ Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 19 7 ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖšŚÖŽŚ Ś ŚÖœŚÖ茊֞ŚÖŚÖč ŚÖŒŚȘְڧŚÖŒŚ€ÖžŚȘÖ„ŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś ÖŽÖŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘŚÖčŚ Psaumes 23 4 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”ŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖȘŚŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚŚšÖžÖ€Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖČŚÖ»ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 25 8 ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚŚÖ茚ֶ֌ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšÖ¶ŚÖ°Ś 9 ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚąÖČÖŚ ÖžŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚąÖČŚ ÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 119 130 Ś€ÖŒÖ”ÖŚȘÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ Ś€ÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 4 18 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚšÖ·Ś ŚŠÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 Ś ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŚÖ茚 ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 Proverbes 8 20 ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚšÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚȘÖŚÖčŚÖ° Ś Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 4 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖžŚšÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ Ś§ÖžŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖ”ŚÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 19 23 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚšÖžŚ ŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ EsaĂŻe 30 21 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚ EsaĂŻe 33 8 Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚȘ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ”Ś€Ö”Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚĄ ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ±Ś ÖœŚÖčŚ©ŚŚ EsaĂŻe 35 8 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ EsaĂŻe 40 3 Ś§ÖŁŚÖčŚ Ś§ŚÖ茚֔֌ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 4 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚąÖžŚ§ÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 42 16 ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚąŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ© ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžÖšŚÖ° ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖŒŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§Ö·Ś©ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 49 10 ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚąÖ”Ś ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖœŚÖŒŚŚ 12 ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚšÖžŚÖŚÖ茧 ŚÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŁŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚĄÖŽŚŚ ÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 52 1 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ„Ś ŚąŚÖŒŚšÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖžŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ° ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚĄÖ€ŚÖŒŚšŚÖŒ ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚšŚÖŒ Ś Ö茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 57 14 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚĄÖčÖœŚÖŒŚÖŒÖŸŚĄÖčÖŚÖŒŚÖŒ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒŚÖŒÖŸŚÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 60 21 ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ°Ś©ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś Ö”Ö§ŚŠÖ¶Śš *ŚŚŚąŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖœŚšŚ EsaĂŻe 62 10 ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚĄÖčÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚĄÖčÖ€ŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚĄÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ Ś Ö”ÖŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 31 21 ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚÖŽŚ ŚÖžÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ»Ś ÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖ€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ°Ö ŚȘ֌ַŚÖ°ŚšŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖŁŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° *ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌ְ Ś©ŚÖŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ»ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 32 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 40 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽŚŚÖŽÖŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚĄÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ”ŚąÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś EzĂ©chiel 43 12 ŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַ֣ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖžÖ ŚÖžŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚÖŚÖč ŚĄÖžŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ڧÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś Ś§ÖžŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚȘŚ EzĂ©chiel 44 9 ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚąÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JoĂ«l 3 Zacharie 14 20 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚĄÖŒÖŚÖŒŚĄ ڧÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚĄÖŒÖŽŚŚšŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ·Ś 21 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚĄÖŽÖšŚŚš ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ Ś§ÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖœŚÖŒŚŚ Matthieu 1 23 áŒžÎŽÎżáœș áŒĄ ÏαÏΞÎÎœÎżÏ áŒÎœ γαÏÏÏ᜶ áŒÎŸÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎΟΔÏαÎč Ï áŒ±ÏΜ, Îșα᜶ ÎșαλÎÏÎżÏ ÏÎčΜ Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ áŒÎŒÎŒÎ±ÎœÎżÏ ÎźÎ»Î áœ áŒÏÏÎčΜ ΌΔΞΔÏÎŒÎ·ÎœÎ”Ï ÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ÎΔΞâ áŒĄÎŒáż¶Îœ ᜠΞΔÏÏ. Matthieu 7 13 ÎጰÏÎλΞαÏΔ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ ÏÏΔΜáżÏ ÏÏληÏΠᜠÏÎč ÏλαÏΔáżÎ± áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ΔáœÏÏÏÏÏÎżÏ áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒÏÏλΔÎčαΜ, Îșα᜶ Ïολλοί ΔጰÏÎčΜ ÎżáŒ± ΔጰÏΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎŽÎčâ αáœÏáżÏÎ 14 ᜠÏÎč ÏÏΔΜᜎ áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ÏΔΞλÎčΌΌÎΜη áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ζÏÎźÎœ, Îșα᜶ áœÎ»ÎŻÎłÎżÎč ΔጰÏ᜶Μ ÎżáŒ± ΔáœÏÎŻÏÎșÎżÎœÏÎ”Ï Î±áœÏÎźÎœ. Jean 7 17 áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ ÎžÎλῠÏ᜞ ΞÎληΌα αáœÏοῊ ÏÎżÎčΔáżÎœ, ÎłÎœÏÏΔÏαÎč ÏΔÏ᜶ ÏáżÏ ÎŽÎčΎαÏáżÏ ÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÏÏÎčΜ áŒą áŒÎłáœŒ áŒÏâ áŒÎŒÎ±Ï ÏοῊ λαλῶ. Jean 14 6 λÎγΔÎč αáœÏáż· ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎłÏ ΔጰΌÎč áŒĄ áœÎŽáœžÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα Îșα᜶ áŒĄ ζÏΟΠοáœÎŽÎ”áœ¶Ï áŒÏÏΔÏαÎč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα Δጰ Όᜎ ÎŽÎčâ áŒÎŒÎżáżŠ. EphĂ©siens 2 10 αáœÏοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÎżÎŻÎ·ÎŒÎ±, ÎșÏÎčÏΞÎΜÏÎ”Ï áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ áŒÏ᜶ áŒÏγοÎčÏ áŒÎłÎ±ÎžÎżáżÏ ÎżáŒ·Ï ÏÏοηÏÎżÎŻÎŒÎ±ÏΔΜ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ”ÎœÎ± áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ ÏΔÏÎčÏαÏÎźÏÏΌΔΜ. 1 Thessaloniciens 4 7 Îżáœ Îłáœ°Ï áŒÎșΏλΔÏΔΜ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÏ᜶ áŒÎșαΞαÏÏÎŻáŸł áŒÎ»Î»â áŒÎœ áŒÎłÎčαÏÎŒáż·. 2 TimothĂ©e 1 9 ÏοῊ ÏÏÏαΜÏÎżÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ ÎșλΟÏΔÎč áŒÎłÎŻáŸł, Îżáœ ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏÏΞΔÏÎčΜ Îșα᜶ ÏÎŹÏÎčΜ, ÏᜎΜ ΎοΞΔáżÏαΜ áŒĄÎŒáżÎœ áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ ÏÏ᜞ ÏÏÏΜÏΜ αጰÏÎœÎŻÏΜ, Tite 2 11 áŒÏΔÏÎŹÎœÎ· Îłáœ°Ï áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÏÏÎźÏÎčÎżÏ Ï៶ÏÎčΜ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏ 12 ÏαÎčΎΔÏÎżÏ Ïα áŒĄÎŒáŸ¶Ï, ጔΜα áŒÏΜηÏÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ áŒÏÎÎČΔÎčαΜ Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÎșÎżÏÎŒÎčÎșáœ°Ï áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏÏÏÏΜÏÏ Îșα᜶ ÎŽÎčÎșαίÏÏ Îșα᜶ ΔáœÏΔÎČáż¶Ï Î¶ÎźÏÏΌΔΜ áŒÎœ Ïáż· ÎœáżŠÎœ Î±áŒ°áż¶ÎœÎč, 13 ÏÏÎżÏΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ ΌαÎșαÏÎŻÎ±Îœ áŒÎ»ÏίΎα Îșα᜶ áŒÏÎčÏÎŹÎœÎ”ÎčαΜ ÏáżÏ ÎŽÏÎŸÎ·Ï ÏοῊ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»ÎżÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ Îșα᜶ ÏÏÏáżÏÎżÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, 14 áœÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ áŒÎ±Ï Ï᜞Μ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጔΜα Î»Ï ÏÏÏÏηÏαÎč áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÏ᜞ ÏÎŹÏÎ·Ï áŒÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαΞαÏÎŻÏáż áŒÎ±Ï Ïáż· λα᜞Μ ÏΔÏÎčÎżÏÏÎčÎżÎœ, ζηλÏÏᜎΜ ÎșÎ±Î»áż¶Îœ áŒÏÎłÏΜ. HĂ©breux 10 20 áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎșÎ±ÎŻÎœÎčÏΔΜ áŒĄÎŒáżÎœ áœÎŽáœžÎœ ÏÏÏÏÏαÏÎżÎœ Îșα᜶ ζῶÏαΜ ÎŽÎčᜰ ÏοῊ ÎșαÏαÏΔÏÎŹÏΌαÏÎżÏ, ÏοῊÏâ áŒÏÏÎčΜ ÏáżÏ ÏαÏÎșáœžÏ Î±áœÏοῊ, 21 Îșα᜶ ጱΔÏÎα ÎŒÎÎłÎ±Îœ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ, 22 ÏÏÎżÏΔÏÏÏΌΔΞα ΌΔÏᜰ áŒÎ»Î·ÎžÎčΜáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÎœ ÏληÏÎżÏÎżÏÎŻáŸł ÏÎŻÏÏΔÏÏ, ῄΔÏαΜÏÎčÏÎŒÎÎœÎżÎč Ïáœ°Ï ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÏ᜞ ÏÏ ÎœÎ”ÎčÎŽÎźÏΔÏÏ ÏÎżÎœÎ·ÏáŸ¶Ï Îșα᜶ Î»Î”Î»ÎżÏ ÏÎŒÎÎœÎżÎč Ï᜞ Ïáż¶ÎŒÎ± áœÎŽÎ±ÏÎč ÎșαΞαÏáż·Î 23 ÎșαÏÎÏÏΌΔΜ ÏᜎΜ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎŻÎ±Îœ ÏáżÏ áŒÎ»ÏÎŻÎŽÎżÏ áŒÎșλÎčΜáż, ÏÎčÏÏáœžÏ Îłáœ°Ï áœ áŒÏαγγΔÎčÎ»ÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏÎ HĂ©breux 12 14 ÎጰÏÎźÎœÎ·Îœ ÎŽÎčÏÎșΔÏΔ ΌΔÏᜰ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ Ï᜞Μ áŒÎłÎčαÏÎŒÏΜ, Îżáœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï áœÏΔÏαÎč Ï᜞Μ ÎșÏÏÎčÎżÎœ, 1 Pierre 1 14 áœĄÏ ÏÎÎșΜα áœÏαÎșÎżáżÏ, Όᜎ ÏÏ ÏÏηΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏαáżÏ ÏÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎœ Ïáż áŒÎłÎœÎżÎŻáŸł áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±ÎčÏ, 15 áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ÎșαλÎÏαΜÏα áœÎŒáŸ¶Ï áŒ ÎłÎčÎżÎœ Îșα᜶ αáœÏÎżáœ¶ áŒ ÎłÎčÎżÎč áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÎœÎ±ÏÏÏÎżÏáż ÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏΔ, 1 Pierre 2 9 áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÎłÎÎœÎżÏ áŒÎșλΔÎșÏÏΜ, ÎČαÏίλΔÎčÎżÎœ ጱΔÏÎŹÏÎ”Ï ÎŒÎ±, áŒÎžÎœÎżÏ áŒ ÎłÎčÎżÎœ, Î»Î±áœžÏ Î”áŒ°Ï ÏΔÏÎčÏοίηÏÎčΜ, ᜠÏÏÏ Ïáœ°Ï áŒÏΔÏáœ°Ï áŒÎŸÎ±ÎłÎłÎ”ίληÏΔ ÏοῊ áŒÎș ÏÎșÏÏÎżÏ Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÎžÎ±Ï ÎŒÎ±ÏÏ᜞Μ αáœÏοῊ Ïáż¶ÏÎ 10 ÎżáŒ” ÏÎżÏΔ Îżáœ Î»Î±áœžÏ ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ Î»Î±áœžÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ, ÎżáŒ± ÎżáœÎș ጠλΔηΌÎÎœÎżÎč ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ áŒÎ»Î”ηΞÎΜÏΔÏ. 2 Pierre 3 13 ÎșαÎčÎœÎżáœșÏ ÎŽáœČ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎłáżÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎșαÏᜰ Ï᜞ áŒÏÎŹÎłÎłÎ”Î»ÎŒÎ± αáœÏοῊ ÏÏÎżÏÎŽÎżÎșáż¶ÎŒÎ”Îœ, áŒÎœ ÎżáŒ·Ï ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏΜη ÎșαÏÎżÎčÎșΔáż. 1 Jean 2 20 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ ÏÏáżÏΌα áŒÏΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏοῊ áŒÎłÎŻÎżÏ Îșα᜶ ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ÏÎŹÎœÏΔÏÎ 27 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ Ï᜞ ÏÏáżÏΌα ᜠáŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ áŒÏâ αáœÏοῊ ÎŒÎΜΔÎč áŒÎœ áœÎŒáżÎœ, Îșα᜶ Îżáœ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÏΔ ጔΜα ÏÎčÏ ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșáż áœÎŒáŸ¶ÏÎ áŒÎ»Î»â áœĄÏ Ï᜞ αáœÏοῊ ÏÏáżÏΌα ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč áœÎŒáŸ¶Ï ÏΔÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ áŒÎ»Î·ÎžÎÏ áŒÏÏÎčΜ Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčΜ ÏΔῊΎοÏ, Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžáœŒÏ áŒÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ”Μ áœÎŒáŸ¶Ï, ÎŒÎΜΔÏΔ áŒÎœ αáœÏáż·. Apocalypse 7 15 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÏ Î”áŒ°ÏÎčΜ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏοῊ ΞΔοῊ, Îșα᜶ λαÏÏΔÏÎżÏ ÏÎčΜ αáœÏáż· áŒĄÎŒÎÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż· αáœÏοῊ, Îșα᜶ ᜠÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎșηΜÏÏΔÎč áŒÏâ αáœÏÎżÏÏ. 16 Îżáœ ÏΔÎčÎœÎŹÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč ÎżáœÎŽáœČ ÎŽÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč, ÎżáœÎŽáœČ Όᜎ ÏÎÏáż áŒÏâ αáœÏÎżáœșÏ áœ áŒ„Î»ÎčÎżÏ ÎżáœÎŽáœČ Ï៶Μ ÎșÎ±áżŠÎŒÎ±, 17 ᜠÏÎč Ï᜞ áŒÏÎœÎŻÎżÎœ Ï᜞ áŒÎœáœ° ÎŒÎÏÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎżÎčÎŒÎ±ÎœÎ”áż Î±áœÏÎżÏÏ, Îșα᜶ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč αáœÏÎżáœșÏ áŒÏ᜶ ζÏáżÏ ÏÎ·Îłáœ°Ï áœÎŽÎŹÏÏΜΠÎșα᜶ áŒÎŸÎ±Î»Î”ÎŻÏΔÎč áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï៶Μ ÎŽÎŹÎșÏÏ ÎżÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáż¶Îœ αáœÏáż¶Îœ. Apocalypse 21 27 Îșα᜶ Îżáœ ÎŒáœŽ ΔጰÏÎÎ»Îžáż Î”áŒ°Ï Î±áœÏᜎΜ Ï៶Μ ÎșÎżÎčΜ᜞Μ Îșα᜶ ÏÎżÎčáż¶Îœ ÎČÎŽÎÎ»Ï ÎłÎŒÎ± Îșα᜶ ÏΔῊΎοÏ, Δጰ Όᜎ ÎżáŒ± γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎč áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏáżÏ ζÏáżÏ ÏοῊ áŒÏÎœÎŻÎżÏ . HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole Vivante Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Quâest-ce quâon attend ? - Quentin Guichard - Culte en direct du dimanche 24 Juillet 2022 - Ăglise M #Ă©tĂ© ThĂšme : Quâest-ce quâon attend ? Message : Quentin Guichard Louange : Florence Boyer Culte en direct Quâest-ce quâon ⊠Eglise M EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o Enseignement Quâest-ce quâon attend ? - Quentin Guichard - Ăglise M #Ă©tĂ© Quâest-ce quâon attend ? Message du culte du dimanche 24 Juillet 2022 Lecture : ĂsaĂŻe 35 (Version NFC) Message ⊠Eglise M EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o Enseignement Ta foi est-elle forte ou faible? â Bayless Conley Bonjour les amis, vous allez entendre un message trĂšs important. Nous allons voir l'histoire d'un homme qui n'aurait jamais dĂ» ⊠Bayless Conley EsaĂŻe 35.1-10 TopMessages Message texte Quel est ce cadeau de fin dâannĂ©e cachĂ© ? Nous voici dans le dernier mois de l'annĂ©e. Chez nous, sur l'Ăźle de La RĂ©union, câest l'Ă©tĂ© austral avec une ⊠Carole Floricourt EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂsaĂŻe 1â39 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte EsaĂŻe EsaĂŻe a vĂ©cu Ă JĂ©rusalem durant les derniĂšres dĂ©cennies oĂč IsraĂ«l Ă©tait encore en royaume. ⊠BibleProject français EsaĂŻe 1.1-8 Segond 21 Il y aura lĂ une route, un chemin qu'on appellera « chemin de la sainteté ». Aucun impur n'y passera, il sera rĂ©servĂ© pour eux lorsquâils suivront ce chemin. MĂȘme les fous ne pourront pas s'y Ă©garer. Segond 1910 Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une route, Qu'on appellera la voie sainte ; Nul impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, mĂȘme les insensĂ©s, ne pourront s'Ă©garer. Segond 1978 (Colombe) © Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une voie, Quâon appellera la voie sainte ; Nul impur nây passera ; Elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, MĂȘme les insensĂ©s, ne pourront sâĂ©garer, Parole de Vie © Il y aura lĂ une route quâon appellera « le chemin de Dieu ». Aucune personne impure nây passera, Il sera rĂ©servĂ© au peuple du SEIGNEUR. Les gens stupides ne viendront pas sây perdre. Français Courant © Câest lĂ quâil y aura une route quâon nommera âle chemin rĂ©servĂ©â. Aucun impur nây pourra passer, aucun idolĂątre nây rĂŽdera. Elle sera destinĂ©e au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche. Semeur © A travers le pays passera une route que lâon appellera la route sainte. Aucun impur nây passera car elle est rĂ©servĂ©e au seul peuple de Dieu qui la suivra. Les *insensĂ©s ne viendront pas sây Ă©garer. Darby Et il y aura lĂ une grande route et un chemin, et il sera appelĂ© le chemin de la sainteté : l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-lĂ . Ceux qui vont ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront pas. Martin Et il y aura lĂ un sentier et un chemin, qui sera appelĂ© le chemin de sainteté ; celui qui est souillĂ© n'y passera point, mais il sera pour ceux-lĂ Â ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y Ă©gareront point. Ostervald Et il y aura lĂ une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la saintetĂ©. Celui qui est souillĂ© n'y passera point ; mais il sera pour eux seuls : ceux qui marcheront dans ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ World English Bible A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Comparez, pour la voie (qu'on ne doit Ă©videmment pas prendre Ă la lettre), 11.16 ; 19.23 ; 40.3-4, oĂč la mĂȘme image se retrouve.Aucun impur. Les rachetĂ©s seront une race sainte, dont tous les profanes auront Ă©tĂ© retranchĂ©s (6.13 ; 62.12). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il y aura lĂ un chemin 04547 frayĂ©, une route 01870, Quâon appellera 07121 08735 la voie 01870 sainte 06944 ; Nul impur 02931 nây passera 05674 08799 ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront 01980 08802, mĂȘme les insensĂ©s 0191, ne pourront sâĂ©garer 08582 08799. 0191 - 'eviylĂȘtre fou, sot, stupide celui qui manque de sagesse, qui est licencieux 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halakaller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 04547 - macluwlgrande route 05674 - `abarpasser par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠06944 - qodeshmise Ă part, saintetĂ©, consĂ©cration, sĂ©paration saintetĂ©, consĂ©cration de Dieu de lieux de choses mise ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠08582 - ta`aherrer, s'Ă©garer, chanceler (Qal) errer s'Ă©garer (physiquement), Ă©prouver des vertiges, ĂȘtre troublĂ© dans l'intoxication dans ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PUR ET IMPURSi l'on veut comprendre les expressions bibliques relatives Ă la puretĂ© et Ă l'impuretĂ© des objets, des animaux ou des ⊠Way of Holiness~ Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 19 7 ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖšŚÖŽŚ Ś ŚÖœŚÖ茊֞ŚÖŚÖč ŚÖŒŚȘְڧŚÖŒŚ€ÖžŚȘÖ„ŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś ÖŽÖŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘŚÖčŚ Psaumes 23 4 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”ŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖȘŚŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚŚšÖžÖ€Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖČŚÖ»ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 25 8 ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚŚÖ茚ֶ֌ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšÖ¶ŚÖ°Ś 9 ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚąÖČÖŚ ÖžŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚąÖČŚ ÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 119 130 Ś€ÖŒÖ”ÖŚȘÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ Ś€ÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 4 18 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚšÖ·Ś ŚŠÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 Ś ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŚÖ茚 ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 Proverbes 8 20 ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚšÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚȘÖŚÖčŚÖ° Ś Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 4 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖžŚšÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ Ś§ÖžŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖ”ŚÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 19 23 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚšÖžŚ ŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ EsaĂŻe 30 21 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚ EsaĂŻe 33 8 Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚȘ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ”Ś€Ö”Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚĄ ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ±Ś ÖœŚÖčŚ©ŚŚ EsaĂŻe 35 8 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ EsaĂŻe 40 3 Ś§ÖŁŚÖčŚ Ś§ŚÖ茚֔֌ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 4 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚąÖžŚ§ÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 42 16 ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚąŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ© ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžÖšŚÖ° ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖŒŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§Ö·Ś©ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 49 10 ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚąÖ”Ś ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖœŚÖŒŚŚ 12 ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚšÖžŚÖŚÖ茧 ŚÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŁŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚĄÖŽŚŚ ÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 52 1 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ„Ś ŚąŚÖŒŚšÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖžŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ° ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚĄÖ€ŚÖŒŚšŚÖŒ ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚšŚÖŒ Ś Ö茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 57 14 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚĄÖčÖœŚÖŒŚÖŒÖŸŚĄÖčÖŚÖŒŚÖŒ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒŚÖŒÖŸŚÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 60 21 ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ°Ś©ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś Ö”Ö§ŚŠÖ¶Śš *ŚŚŚąŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖœŚšŚ EsaĂŻe 62 10 ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚĄÖčÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚĄÖčÖ€ŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚĄÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ Ś Ö”ÖŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 31 21 ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚÖŽŚ ŚÖžÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ»Ś ÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖ€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ°Ö ŚȘ֌ַŚÖ°ŚšŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖŁŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° *ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌ְ Ś©ŚÖŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ»ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 32 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 40 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽŚŚÖŽÖŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚĄÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ”ŚąÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś EzĂ©chiel 43 12 ŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַ֣ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖžÖ ŚÖžŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚÖŚÖč ŚĄÖžŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ڧÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś Ś§ÖžŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚȘŚ EzĂ©chiel 44 9 ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚąÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JoĂ«l 3 Zacharie 14 20 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚĄÖŒÖŚÖŒŚĄ ڧÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚĄÖŒÖŽŚŚšŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ·Ś 21 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚĄÖŽÖšŚŚš ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ Ś§ÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖœŚÖŒŚŚ Matthieu 1 23 áŒžÎŽÎżáœș áŒĄ ÏαÏΞÎÎœÎżÏ áŒÎœ γαÏÏÏ᜶ áŒÎŸÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎΟΔÏαÎč Ï áŒ±ÏΜ, Îșα᜶ ÎșαλÎÏÎżÏ ÏÎčΜ Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ áŒÎŒÎŒÎ±ÎœÎżÏ ÎźÎ»Î áœ áŒÏÏÎčΜ ΌΔΞΔÏÎŒÎ·ÎœÎ”Ï ÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ÎΔΞâ áŒĄÎŒáż¶Îœ ᜠΞΔÏÏ. Matthieu 7 13 ÎጰÏÎλΞαÏΔ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ ÏÏΔΜáżÏ ÏÏληÏΠᜠÏÎč ÏλαÏΔáżÎ± áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ΔáœÏÏÏÏÏÎżÏ áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒÏÏλΔÎčαΜ, Îșα᜶ Ïολλοί ΔጰÏÎčΜ ÎżáŒ± ΔጰÏΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎŽÎčâ αáœÏáżÏÎ 14 ᜠÏÎč ÏÏΔΜᜎ áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ÏΔΞλÎčΌΌÎΜη áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ζÏÎźÎœ, Îșα᜶ áœÎ»ÎŻÎłÎżÎč ΔጰÏ᜶Μ ÎżáŒ± ΔáœÏÎŻÏÎșÎżÎœÏÎ”Ï Î±áœÏÎźÎœ. Jean 7 17 áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ ÎžÎλῠÏ᜞ ΞÎληΌα αáœÏοῊ ÏÎżÎčΔáżÎœ, ÎłÎœÏÏΔÏαÎč ÏΔÏ᜶ ÏáżÏ ÎŽÎčΎαÏáżÏ ÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÏÏÎčΜ áŒą áŒÎłáœŒ áŒÏâ áŒÎŒÎ±Ï ÏοῊ λαλῶ. Jean 14 6 λÎγΔÎč αáœÏáż· ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎłÏ ΔጰΌÎč áŒĄ áœÎŽáœžÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα Îșα᜶ áŒĄ ζÏΟΠοáœÎŽÎ”áœ¶Ï áŒÏÏΔÏαÎč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα Δጰ Όᜎ ÎŽÎčâ áŒÎŒÎżáżŠ. EphĂ©siens 2 10 αáœÏοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÎżÎŻÎ·ÎŒÎ±, ÎșÏÎčÏΞÎΜÏÎ”Ï áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ áŒÏ᜶ áŒÏγοÎčÏ áŒÎłÎ±ÎžÎżáżÏ ÎżáŒ·Ï ÏÏοηÏÎżÎŻÎŒÎ±ÏΔΜ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ”ÎœÎ± áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ ÏΔÏÎčÏαÏÎźÏÏΌΔΜ. 1 Thessaloniciens 4 7 Îżáœ Îłáœ°Ï áŒÎșΏλΔÏΔΜ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÏ᜶ áŒÎșαΞαÏÏÎŻáŸł áŒÎ»Î»â áŒÎœ áŒÎłÎčαÏÎŒáż·. 2 TimothĂ©e 1 9 ÏοῊ ÏÏÏαΜÏÎżÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ ÎșλΟÏΔÎč áŒÎłÎŻáŸł, Îżáœ ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏÏΞΔÏÎčΜ Îșα᜶ ÏÎŹÏÎčΜ, ÏᜎΜ ΎοΞΔáżÏαΜ áŒĄÎŒáżÎœ áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ ÏÏ᜞ ÏÏÏΜÏΜ αጰÏÎœÎŻÏΜ, Tite 2 11 áŒÏΔÏÎŹÎœÎ· Îłáœ°Ï áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÏÏÎźÏÎčÎżÏ Ï៶ÏÎčΜ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏ 12 ÏαÎčΎΔÏÎżÏ Ïα áŒĄÎŒáŸ¶Ï, ጔΜα áŒÏΜηÏÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ áŒÏÎÎČΔÎčαΜ Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÎșÎżÏÎŒÎčÎșáœ°Ï áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏÏÏÏΜÏÏ Îșα᜶ ÎŽÎčÎșαίÏÏ Îșα᜶ ΔáœÏΔÎČáż¶Ï Î¶ÎźÏÏΌΔΜ áŒÎœ Ïáż· ÎœáżŠÎœ Î±áŒ°áż¶ÎœÎč, 13 ÏÏÎżÏΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ ΌαÎșαÏÎŻÎ±Îœ áŒÎ»ÏίΎα Îșα᜶ áŒÏÎčÏÎŹÎœÎ”ÎčαΜ ÏáżÏ ÎŽÏÎŸÎ·Ï ÏοῊ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»ÎżÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ Îșα᜶ ÏÏÏáżÏÎżÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, 14 áœÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ áŒÎ±Ï Ï᜞Μ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጔΜα Î»Ï ÏÏÏÏηÏαÎč áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÏ᜞ ÏÎŹÏÎ·Ï áŒÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαΞαÏÎŻÏáż áŒÎ±Ï Ïáż· λα᜞Μ ÏΔÏÎčÎżÏÏÎčÎżÎœ, ζηλÏÏᜎΜ ÎșÎ±Î»áż¶Îœ áŒÏÎłÏΜ. HĂ©breux 10 20 áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎșÎ±ÎŻÎœÎčÏΔΜ áŒĄÎŒáżÎœ áœÎŽáœžÎœ ÏÏÏÏÏαÏÎżÎœ Îșα᜶ ζῶÏαΜ ÎŽÎčᜰ ÏοῊ ÎșαÏαÏΔÏÎŹÏΌαÏÎżÏ, ÏοῊÏâ áŒÏÏÎčΜ ÏáżÏ ÏαÏÎșáœžÏ Î±áœÏοῊ, 21 Îșα᜶ ጱΔÏÎα ÎŒÎÎłÎ±Îœ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ, 22 ÏÏÎżÏΔÏÏÏΌΔΞα ΌΔÏᜰ áŒÎ»Î·ÎžÎčΜáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÎœ ÏληÏÎżÏÎżÏÎŻáŸł ÏÎŻÏÏΔÏÏ, ῄΔÏαΜÏÎčÏÎŒÎÎœÎżÎč Ïáœ°Ï ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÏ᜞ ÏÏ ÎœÎ”ÎčÎŽÎźÏΔÏÏ ÏÎżÎœÎ·ÏáŸ¶Ï Îșα᜶ Î»Î”Î»ÎżÏ ÏÎŒÎÎœÎżÎč Ï᜞ Ïáż¶ÎŒÎ± áœÎŽÎ±ÏÎč ÎșαΞαÏáż·Î 23 ÎșαÏÎÏÏΌΔΜ ÏᜎΜ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎŻÎ±Îœ ÏáżÏ áŒÎ»ÏÎŻÎŽÎżÏ áŒÎșλÎčΜáż, ÏÎčÏÏáœžÏ Îłáœ°Ï áœ áŒÏαγγΔÎčÎ»ÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏÎ HĂ©breux 12 14 ÎጰÏÎźÎœÎ·Îœ ÎŽÎčÏÎșΔÏΔ ΌΔÏᜰ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ Ï᜞Μ áŒÎłÎčαÏÎŒÏΜ, Îżáœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï áœÏΔÏαÎč Ï᜞Μ ÎșÏÏÎčÎżÎœ, 1 Pierre 1 14 áœĄÏ ÏÎÎșΜα áœÏαÎșÎżáżÏ, Όᜎ ÏÏ ÏÏηΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏαáżÏ ÏÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎœ Ïáż áŒÎłÎœÎżÎŻáŸł áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±ÎčÏ, 15 áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ÎșαλÎÏαΜÏα áœÎŒáŸ¶Ï áŒ ÎłÎčÎżÎœ Îșα᜶ αáœÏÎżáœ¶ áŒ ÎłÎčÎżÎč áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÎœÎ±ÏÏÏÎżÏáż ÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏΔ, 1 Pierre 2 9 áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÎłÎÎœÎżÏ áŒÎșλΔÎșÏÏΜ, ÎČαÏίλΔÎčÎżÎœ ጱΔÏÎŹÏÎ”Ï ÎŒÎ±, áŒÎžÎœÎżÏ áŒ ÎłÎčÎżÎœ, Î»Î±áœžÏ Î”áŒ°Ï ÏΔÏÎčÏοίηÏÎčΜ, ᜠÏÏÏ Ïáœ°Ï áŒÏΔÏáœ°Ï áŒÎŸÎ±ÎłÎłÎ”ίληÏΔ ÏοῊ áŒÎș ÏÎșÏÏÎżÏ Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÎžÎ±Ï ÎŒÎ±ÏÏ᜞Μ αáœÏοῊ Ïáż¶ÏÎ 10 ÎżáŒ” ÏÎżÏΔ Îżáœ Î»Î±áœžÏ ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ Î»Î±áœžÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ, ÎżáŒ± ÎżáœÎș ጠλΔηΌÎÎœÎżÎč ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ áŒÎ»Î”ηΞÎΜÏΔÏ. 2 Pierre 3 13 ÎșαÎčÎœÎżáœșÏ ÎŽáœČ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎłáżÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎșαÏᜰ Ï᜞ áŒÏÎŹÎłÎłÎ”Î»ÎŒÎ± αáœÏοῊ ÏÏÎżÏÎŽÎżÎșáż¶ÎŒÎ”Îœ, áŒÎœ ÎżáŒ·Ï ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏΜη ÎșαÏÎżÎčÎșΔáż. 1 Jean 2 20 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ ÏÏáżÏΌα áŒÏΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏοῊ áŒÎłÎŻÎżÏ Îșα᜶ ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ÏÎŹÎœÏΔÏÎ 27 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ Ï᜞ ÏÏáżÏΌα ᜠáŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ áŒÏâ αáœÏοῊ ÎŒÎΜΔÎč áŒÎœ áœÎŒáżÎœ, Îșα᜶ Îżáœ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÏΔ ጔΜα ÏÎčÏ ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșáż áœÎŒáŸ¶ÏÎ áŒÎ»Î»â áœĄÏ Ï᜞ αáœÏοῊ ÏÏáżÏΌα ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč áœÎŒáŸ¶Ï ÏΔÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ áŒÎ»Î·ÎžÎÏ áŒÏÏÎčΜ Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčΜ ÏΔῊΎοÏ, Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžáœŒÏ áŒÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ”Μ áœÎŒáŸ¶Ï, ÎŒÎΜΔÏΔ áŒÎœ αáœÏáż·. Apocalypse 7 15 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÏ Î”áŒ°ÏÎčΜ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏοῊ ΞΔοῊ, Îșα᜶ λαÏÏΔÏÎżÏ ÏÎčΜ αáœÏáż· áŒĄÎŒÎÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż· αáœÏοῊ, Îșα᜶ ᜠÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎșηΜÏÏΔÎč áŒÏâ αáœÏÎżÏÏ. 16 Îżáœ ÏΔÎčÎœÎŹÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč ÎżáœÎŽáœČ ÎŽÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč, ÎżáœÎŽáœČ Όᜎ ÏÎÏáż áŒÏâ αáœÏÎżáœșÏ áœ áŒ„Î»ÎčÎżÏ ÎżáœÎŽáœČ Ï៶Μ ÎșÎ±áżŠÎŒÎ±, 17 ᜠÏÎč Ï᜞ áŒÏÎœÎŻÎżÎœ Ï᜞ áŒÎœáœ° ÎŒÎÏÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎżÎčÎŒÎ±ÎœÎ”áż Î±áœÏÎżÏÏ, Îșα᜶ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč αáœÏÎżáœșÏ áŒÏ᜶ ζÏáżÏ ÏÎ·Îłáœ°Ï áœÎŽÎŹÏÏΜΠÎșα᜶ áŒÎŸÎ±Î»Î”ÎŻÏΔÎč áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï៶Μ ÎŽÎŹÎșÏÏ ÎżÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáż¶Îœ αáœÏáż¶Îœ. Apocalypse 21 27 Îșα᜶ Îżáœ ÎŒáœŽ ΔጰÏÎÎ»Îžáż Î”áŒ°Ï Î±áœÏᜎΜ Ï៶Μ ÎșÎżÎčΜ᜞Μ Îșα᜶ ÏÎżÎčáż¶Îœ ÎČÎŽÎÎ»Ï ÎłÎŒÎ± Îșα᜶ ÏΔῊΎοÏ, Δጰ Όᜎ ÎżáŒ± γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎč áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏáżÏ ζÏáżÏ ÏοῊ áŒÏÎœÎŻÎżÏ . HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole Vivante Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Quâest-ce quâon attend ? - Quentin Guichard - Ăglise M #Ă©tĂ© Quâest-ce quâon attend ? Message du culte du dimanche 24 Juillet 2022 Lecture : ĂsaĂŻe 35 (Version NFC) Message ⊠Eglise M EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o Enseignement Ta foi est-elle forte ou faible? â Bayless Conley Bonjour les amis, vous allez entendre un message trĂšs important. Nous allons voir l'histoire d'un homme qui n'aurait jamais dĂ» ⊠Bayless Conley EsaĂŻe 35.1-10 TopMessages Message texte Quel est ce cadeau de fin dâannĂ©e cachĂ© ? Nous voici dans le dernier mois de l'annĂ©e. Chez nous, sur l'Ăźle de La RĂ©union, câest l'Ă©tĂ© austral avec une ⊠Carole Floricourt EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂsaĂŻe 1â39 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte EsaĂŻe EsaĂŻe a vĂ©cu Ă JĂ©rusalem durant les derniĂšres dĂ©cennies oĂč IsraĂ«l Ă©tait encore en royaume. ⊠BibleProject français EsaĂŻe 1.1-8 Segond 21 Il y aura lĂ une route, un chemin qu'on appellera « chemin de la sainteté ». Aucun impur n'y passera, il sera rĂ©servĂ© pour eux lorsquâils suivront ce chemin. MĂȘme les fous ne pourront pas s'y Ă©garer. Segond 1910 Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une route, Qu'on appellera la voie sainte ; Nul impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, mĂȘme les insensĂ©s, ne pourront s'Ă©garer. Segond 1978 (Colombe) © Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une voie, Quâon appellera la voie sainte ; Nul impur nây passera ; Elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, MĂȘme les insensĂ©s, ne pourront sâĂ©garer, Parole de Vie © Il y aura lĂ une route quâon appellera « le chemin de Dieu ». Aucune personne impure nây passera, Il sera rĂ©servĂ© au peuple du SEIGNEUR. Les gens stupides ne viendront pas sây perdre. Français Courant © Câest lĂ quâil y aura une route quâon nommera âle chemin rĂ©servĂ©â. Aucun impur nây pourra passer, aucun idolĂątre nây rĂŽdera. Elle sera destinĂ©e au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche. Semeur © A travers le pays passera une route que lâon appellera la route sainte. Aucun impur nây passera car elle est rĂ©servĂ©e au seul peuple de Dieu qui la suivra. Les *insensĂ©s ne viendront pas sây Ă©garer. Darby Et il y aura lĂ une grande route et un chemin, et il sera appelĂ© le chemin de la sainteté : l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-lĂ . Ceux qui vont ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront pas. Martin Et il y aura lĂ un sentier et un chemin, qui sera appelĂ© le chemin de sainteté ; celui qui est souillĂ© n'y passera point, mais il sera pour ceux-lĂ Â ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y Ă©gareront point. Ostervald Et il y aura lĂ une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la saintetĂ©. Celui qui est souillĂ© n'y passera point ; mais il sera pour eux seuls : ceux qui marcheront dans ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ World English Bible A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Comparez, pour la voie (qu'on ne doit Ă©videmment pas prendre Ă la lettre), 11.16 ; 19.23 ; 40.3-4, oĂč la mĂȘme image se retrouve.Aucun impur. Les rachetĂ©s seront une race sainte, dont tous les profanes auront Ă©tĂ© retranchĂ©s (6.13 ; 62.12). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il y aura lĂ un chemin 04547 frayĂ©, une route 01870, Quâon appellera 07121 08735 la voie 01870 sainte 06944 ; Nul impur 02931 nây passera 05674 08799 ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront 01980 08802, mĂȘme les insensĂ©s 0191, ne pourront sâĂ©garer 08582 08799. 0191 - 'eviylĂȘtre fou, sot, stupide celui qui manque de sagesse, qui est licencieux 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halakaller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 04547 - macluwlgrande route 05674 - `abarpasser par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠06944 - qodeshmise Ă part, saintetĂ©, consĂ©cration, sĂ©paration saintetĂ©, consĂ©cration de Dieu de lieux de choses mise ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠08582 - ta`aherrer, s'Ă©garer, chanceler (Qal) errer s'Ă©garer (physiquement), Ă©prouver des vertiges, ĂȘtre troublĂ© dans l'intoxication dans ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PUR ET IMPURSi l'on veut comprendre les expressions bibliques relatives Ă la puretĂ© et Ă l'impuretĂ© des objets, des animaux ou des ⊠Way of Holiness~ Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 19 7 ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖšŚÖŽŚ Ś ŚÖœŚÖ茊֞ŚÖŚÖč ŚÖŒŚȘְڧŚÖŒŚ€ÖžŚȘÖ„ŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś ÖŽÖŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘŚÖčŚ Psaumes 23 4 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”ŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖȘŚŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚŚšÖžÖ€Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖČŚÖ»ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 25 8 ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚŚÖ茚ֶ֌ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšÖ¶ŚÖ°Ś 9 ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚąÖČÖŚ ÖžŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚąÖČŚ ÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 119 130 Ś€ÖŒÖ”ÖŚȘÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ Ś€ÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 4 18 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚšÖ·Ś ŚŠÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 Ś ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŚÖ茚 ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 Proverbes 8 20 ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚšÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚȘÖŚÖčŚÖ° Ś Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 4 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖžŚšÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ Ś§ÖžŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖ”ŚÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 19 23 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚšÖžŚ ŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ EsaĂŻe 30 21 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚ EsaĂŻe 33 8 Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚȘ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ”Ś€Ö”Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚĄ ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ±Ś ÖœŚÖčŚ©ŚŚ EsaĂŻe 35 8 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ EsaĂŻe 40 3 Ś§ÖŁŚÖčŚ Ś§ŚÖ茚֔֌ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 4 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚąÖžŚ§ÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 42 16 ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚąŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ© ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžÖšŚÖ° ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖŒŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§Ö·Ś©ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 49 10 ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚąÖ”Ś ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖœŚÖŒŚŚ 12 ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚšÖžŚÖŚÖ茧 ŚÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŁŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚĄÖŽŚŚ ÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 52 1 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ„Ś ŚąŚÖŒŚšÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖžŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ° ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚĄÖ€ŚÖŒŚšŚÖŒ ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚšŚÖŒ Ś Ö茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 57 14 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚĄÖčÖœŚÖŒŚÖŒÖŸŚĄÖčÖŚÖŒŚÖŒ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒŚÖŒÖŸŚÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 60 21 ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ°Ś©ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś Ö”Ö§ŚŠÖ¶Śš *ŚŚŚąŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖœŚšŚ EsaĂŻe 62 10 ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚĄÖčÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚĄÖčÖ€ŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚĄÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ Ś Ö”ÖŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 31 21 ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚÖŽŚ ŚÖžÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ»Ś ÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖ€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ°Ö ŚȘ֌ַŚÖ°ŚšŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖŁŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° *ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌ְ Ś©ŚÖŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ»ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 32 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 40 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽŚŚÖŽÖŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚĄÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ”ŚąÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś EzĂ©chiel 43 12 ŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַ֣ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖžÖ ŚÖžŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚÖŚÖč ŚĄÖžŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ڧÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś Ś§ÖžŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚȘŚ EzĂ©chiel 44 9 ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚąÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JoĂ«l 3 Zacharie 14 20 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚĄÖŒÖŚÖŒŚĄ ڧÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚĄÖŒÖŽŚŚšŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ·Ś 21 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚĄÖŽÖšŚŚš ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ Ś§ÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖœŚÖŒŚŚ Matthieu 1 23 áŒžÎŽÎżáœș áŒĄ ÏαÏΞÎÎœÎżÏ áŒÎœ γαÏÏÏ᜶ áŒÎŸÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎΟΔÏαÎč Ï áŒ±ÏΜ, Îșα᜶ ÎșαλÎÏÎżÏ ÏÎčΜ Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ áŒÎŒÎŒÎ±ÎœÎżÏ ÎźÎ»Î áœ áŒÏÏÎčΜ ΌΔΞΔÏÎŒÎ·ÎœÎ”Ï ÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ÎΔΞâ áŒĄÎŒáż¶Îœ ᜠΞΔÏÏ. Matthieu 7 13 ÎጰÏÎλΞαÏΔ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ ÏÏΔΜáżÏ ÏÏληÏΠᜠÏÎč ÏλαÏΔáżÎ± áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ΔáœÏÏÏÏÏÎżÏ áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒÏÏλΔÎčαΜ, Îșα᜶ Ïολλοί ΔጰÏÎčΜ ÎżáŒ± ΔጰÏΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎŽÎčâ αáœÏáżÏÎ 14 ᜠÏÎč ÏÏΔΜᜎ áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ÏΔΞλÎčΌΌÎΜη áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ζÏÎźÎœ, Îșα᜶ áœÎ»ÎŻÎłÎżÎč ΔጰÏ᜶Μ ÎżáŒ± ΔáœÏÎŻÏÎșÎżÎœÏÎ”Ï Î±áœÏÎźÎœ. Jean 7 17 áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ ÎžÎλῠÏ᜞ ΞÎληΌα αáœÏοῊ ÏÎżÎčΔáżÎœ, ÎłÎœÏÏΔÏαÎč ÏΔÏ᜶ ÏáżÏ ÎŽÎčΎαÏáżÏ ÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÏÏÎčΜ áŒą áŒÎłáœŒ áŒÏâ áŒÎŒÎ±Ï ÏοῊ λαλῶ. Jean 14 6 λÎγΔÎč αáœÏáż· ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎłÏ ΔጰΌÎč áŒĄ áœÎŽáœžÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα Îșα᜶ áŒĄ ζÏΟΠοáœÎŽÎ”áœ¶Ï áŒÏÏΔÏαÎč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα Δጰ Όᜎ ÎŽÎčâ áŒÎŒÎżáżŠ. EphĂ©siens 2 10 αáœÏοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÎżÎŻÎ·ÎŒÎ±, ÎșÏÎčÏΞÎΜÏÎ”Ï áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ áŒÏ᜶ áŒÏγοÎčÏ áŒÎłÎ±ÎžÎżáżÏ ÎżáŒ·Ï ÏÏοηÏÎżÎŻÎŒÎ±ÏΔΜ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ”ÎœÎ± áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ ÏΔÏÎčÏαÏÎźÏÏΌΔΜ. 1 Thessaloniciens 4 7 Îżáœ Îłáœ°Ï áŒÎșΏλΔÏΔΜ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÏ᜶ áŒÎșαΞαÏÏÎŻáŸł áŒÎ»Î»â áŒÎœ áŒÎłÎčαÏÎŒáż·. 2 TimothĂ©e 1 9 ÏοῊ ÏÏÏαΜÏÎżÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ ÎșλΟÏΔÎč áŒÎłÎŻáŸł, Îżáœ ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏÏΞΔÏÎčΜ Îșα᜶ ÏÎŹÏÎčΜ, ÏᜎΜ ΎοΞΔáżÏαΜ áŒĄÎŒáżÎœ áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ ÏÏ᜞ ÏÏÏΜÏΜ αጰÏÎœÎŻÏΜ, Tite 2 11 áŒÏΔÏÎŹÎœÎ· Îłáœ°Ï áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÏÏÎźÏÎčÎżÏ Ï៶ÏÎčΜ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏ 12 ÏαÎčΎΔÏÎżÏ Ïα áŒĄÎŒáŸ¶Ï, ጔΜα áŒÏΜηÏÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ áŒÏÎÎČΔÎčαΜ Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÎșÎżÏÎŒÎčÎșáœ°Ï áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏÏÏÏΜÏÏ Îșα᜶ ÎŽÎčÎșαίÏÏ Îșα᜶ ΔáœÏΔÎČáż¶Ï Î¶ÎźÏÏΌΔΜ áŒÎœ Ïáż· ÎœáżŠÎœ Î±áŒ°áż¶ÎœÎč, 13 ÏÏÎżÏΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ ΌαÎșαÏÎŻÎ±Îœ áŒÎ»ÏίΎα Îșα᜶ áŒÏÎčÏÎŹÎœÎ”ÎčαΜ ÏáżÏ ÎŽÏÎŸÎ·Ï ÏοῊ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»ÎżÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ Îșα᜶ ÏÏÏáżÏÎżÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, 14 áœÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ áŒÎ±Ï Ï᜞Μ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጔΜα Î»Ï ÏÏÏÏηÏαÎč áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÏ᜞ ÏÎŹÏÎ·Ï áŒÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαΞαÏÎŻÏáż áŒÎ±Ï Ïáż· λα᜞Μ ÏΔÏÎčÎżÏÏÎčÎżÎœ, ζηλÏÏᜎΜ ÎșÎ±Î»áż¶Îœ áŒÏÎłÏΜ. HĂ©breux 10 20 áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎșÎ±ÎŻÎœÎčÏΔΜ áŒĄÎŒáżÎœ áœÎŽáœžÎœ ÏÏÏÏÏαÏÎżÎœ Îșα᜶ ζῶÏαΜ ÎŽÎčᜰ ÏοῊ ÎșαÏαÏΔÏÎŹÏΌαÏÎżÏ, ÏοῊÏâ áŒÏÏÎčΜ ÏáżÏ ÏαÏÎșáœžÏ Î±áœÏοῊ, 21 Îșα᜶ ጱΔÏÎα ÎŒÎÎłÎ±Îœ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ, 22 ÏÏÎżÏΔÏÏÏΌΔΞα ΌΔÏᜰ áŒÎ»Î·ÎžÎčΜáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÎœ ÏληÏÎżÏÎżÏÎŻáŸł ÏÎŻÏÏΔÏÏ, ῄΔÏαΜÏÎčÏÎŒÎÎœÎżÎč Ïáœ°Ï ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÏ᜞ ÏÏ ÎœÎ”ÎčÎŽÎźÏΔÏÏ ÏÎżÎœÎ·ÏáŸ¶Ï Îșα᜶ Î»Î”Î»ÎżÏ ÏÎŒÎÎœÎżÎč Ï᜞ Ïáż¶ÎŒÎ± áœÎŽÎ±ÏÎč ÎșαΞαÏáż·Î 23 ÎșαÏÎÏÏΌΔΜ ÏᜎΜ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎŻÎ±Îœ ÏáżÏ áŒÎ»ÏÎŻÎŽÎżÏ áŒÎșλÎčΜáż, ÏÎčÏÏáœžÏ Îłáœ°Ï áœ áŒÏαγγΔÎčÎ»ÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏÎ HĂ©breux 12 14 ÎጰÏÎźÎœÎ·Îœ ÎŽÎčÏÎșΔÏΔ ΌΔÏᜰ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ Ï᜞Μ áŒÎłÎčαÏÎŒÏΜ, Îżáœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï áœÏΔÏαÎč Ï᜞Μ ÎșÏÏÎčÎżÎœ, 1 Pierre 1 14 áœĄÏ ÏÎÎșΜα áœÏαÎșÎżáżÏ, Όᜎ ÏÏ ÏÏηΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏαáżÏ ÏÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎœ Ïáż áŒÎłÎœÎżÎŻáŸł áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±ÎčÏ, 15 áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ÎșαλÎÏαΜÏα áœÎŒáŸ¶Ï áŒ ÎłÎčÎżÎœ Îșα᜶ αáœÏÎżáœ¶ áŒ ÎłÎčÎżÎč áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÎœÎ±ÏÏÏÎżÏáż ÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏΔ, 1 Pierre 2 9 áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÎłÎÎœÎżÏ áŒÎșλΔÎșÏÏΜ, ÎČαÏίλΔÎčÎżÎœ ጱΔÏÎŹÏÎ”Ï ÎŒÎ±, áŒÎžÎœÎżÏ áŒ ÎłÎčÎżÎœ, Î»Î±áœžÏ Î”áŒ°Ï ÏΔÏÎčÏοίηÏÎčΜ, ᜠÏÏÏ Ïáœ°Ï áŒÏΔÏáœ°Ï áŒÎŸÎ±ÎłÎłÎ”ίληÏΔ ÏοῊ áŒÎș ÏÎșÏÏÎżÏ Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÎžÎ±Ï ÎŒÎ±ÏÏ᜞Μ αáœÏοῊ Ïáż¶ÏÎ 10 ÎżáŒ” ÏÎżÏΔ Îżáœ Î»Î±áœžÏ ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ Î»Î±áœžÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ, ÎżáŒ± ÎżáœÎș ጠλΔηΌÎÎœÎżÎč ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ áŒÎ»Î”ηΞÎΜÏΔÏ. 2 Pierre 3 13 ÎșαÎčÎœÎżáœșÏ ÎŽáœČ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎłáżÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎșαÏᜰ Ï᜞ áŒÏÎŹÎłÎłÎ”Î»ÎŒÎ± αáœÏοῊ ÏÏÎżÏÎŽÎżÎșáż¶ÎŒÎ”Îœ, áŒÎœ ÎżáŒ·Ï ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏΜη ÎșαÏÎżÎčÎșΔáż. 1 Jean 2 20 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ ÏÏáżÏΌα áŒÏΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏοῊ áŒÎłÎŻÎżÏ Îșα᜶ ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ÏÎŹÎœÏΔÏÎ 27 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ Ï᜞ ÏÏáżÏΌα ᜠáŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ áŒÏâ αáœÏοῊ ÎŒÎΜΔÎč áŒÎœ áœÎŒáżÎœ, Îșα᜶ Îżáœ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÏΔ ጔΜα ÏÎčÏ ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșáż áœÎŒáŸ¶ÏÎ áŒÎ»Î»â áœĄÏ Ï᜞ αáœÏοῊ ÏÏáżÏΌα ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč áœÎŒáŸ¶Ï ÏΔÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ áŒÎ»Î·ÎžÎÏ áŒÏÏÎčΜ Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčΜ ÏΔῊΎοÏ, Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžáœŒÏ áŒÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ”Μ áœÎŒáŸ¶Ï, ÎŒÎΜΔÏΔ áŒÎœ αáœÏáż·. Apocalypse 7 15 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÏ Î”áŒ°ÏÎčΜ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏοῊ ΞΔοῊ, Îșα᜶ λαÏÏΔÏÎżÏ ÏÎčΜ αáœÏáż· áŒĄÎŒÎÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż· αáœÏοῊ, Îșα᜶ ᜠÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎșηΜÏÏΔÎč áŒÏâ αáœÏÎżÏÏ. 16 Îżáœ ÏΔÎčÎœÎŹÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč ÎżáœÎŽáœČ ÎŽÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč, ÎżáœÎŽáœČ Όᜎ ÏÎÏáż áŒÏâ αáœÏÎżáœșÏ áœ áŒ„Î»ÎčÎżÏ ÎżáœÎŽáœČ Ï៶Μ ÎșÎ±áżŠÎŒÎ±, 17 ᜠÏÎč Ï᜞ áŒÏÎœÎŻÎżÎœ Ï᜞ áŒÎœáœ° ÎŒÎÏÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎżÎčÎŒÎ±ÎœÎ”áż Î±áœÏÎżÏÏ, Îșα᜶ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč αáœÏÎżáœșÏ áŒÏ᜶ ζÏáżÏ ÏÎ·Îłáœ°Ï áœÎŽÎŹÏÏΜΠÎșα᜶ áŒÎŸÎ±Î»Î”ÎŻÏΔÎč áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï៶Μ ÎŽÎŹÎșÏÏ ÎżÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáż¶Îœ αáœÏáż¶Îœ. Apocalypse 21 27 Îșα᜶ Îżáœ ÎŒáœŽ ΔጰÏÎÎ»Îžáż Î”áŒ°Ï Î±áœÏᜎΜ Ï៶Μ ÎșÎżÎčΜ᜞Μ Îșα᜶ ÏÎżÎčáż¶Îœ ÎČÎŽÎÎ»Ï ÎłÎŒÎ± Îșα᜶ ÏΔῊΎοÏ, Δጰ Όᜎ ÎżáŒ± γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎč áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏáżÏ ζÏáżÏ ÏοῊ áŒÏÎœÎŻÎżÏ . HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole Vivante Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement Ta foi est-elle forte ou faible? â Bayless Conley Bonjour les amis, vous allez entendre un message trĂšs important. Nous allons voir l'histoire d'un homme qui n'aurait jamais dĂ» ⊠Bayless Conley EsaĂŻe 35.1-10 TopMessages Message texte Quel est ce cadeau de fin dâannĂ©e cachĂ© ? Nous voici dans le dernier mois de l'annĂ©e. Chez nous, sur l'Ăźle de La RĂ©union, câest l'Ă©tĂ© austral avec une ⊠Carole Floricourt EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂsaĂŻe 1â39 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte EsaĂŻe EsaĂŻe a vĂ©cu Ă JĂ©rusalem durant les derniĂšres dĂ©cennies oĂč IsraĂ«l Ă©tait encore en royaume. ⊠BibleProject français EsaĂŻe 1.1-8 Segond 21 Il y aura lĂ une route, un chemin qu'on appellera « chemin de la sainteté ». Aucun impur n'y passera, il sera rĂ©servĂ© pour eux lorsquâils suivront ce chemin. MĂȘme les fous ne pourront pas s'y Ă©garer. Segond 1910 Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une route, Qu'on appellera la voie sainte ; Nul impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, mĂȘme les insensĂ©s, ne pourront s'Ă©garer. Segond 1978 (Colombe) © Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une voie, Quâon appellera la voie sainte ; Nul impur nây passera ; Elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, MĂȘme les insensĂ©s, ne pourront sâĂ©garer, Parole de Vie © Il y aura lĂ une route quâon appellera « le chemin de Dieu ». Aucune personne impure nây passera, Il sera rĂ©servĂ© au peuple du SEIGNEUR. Les gens stupides ne viendront pas sây perdre. Français Courant © Câest lĂ quâil y aura une route quâon nommera âle chemin rĂ©servĂ©â. Aucun impur nây pourra passer, aucun idolĂątre nây rĂŽdera. Elle sera destinĂ©e au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche. Semeur © A travers le pays passera une route que lâon appellera la route sainte. Aucun impur nây passera car elle est rĂ©servĂ©e au seul peuple de Dieu qui la suivra. Les *insensĂ©s ne viendront pas sây Ă©garer. Darby Et il y aura lĂ une grande route et un chemin, et il sera appelĂ© le chemin de la sainteté : l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-lĂ . Ceux qui vont ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront pas. Martin Et il y aura lĂ un sentier et un chemin, qui sera appelĂ© le chemin de sainteté ; celui qui est souillĂ© n'y passera point, mais il sera pour ceux-lĂ Â ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y Ă©gareront point. Ostervald Et il y aura lĂ une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la saintetĂ©. Celui qui est souillĂ© n'y passera point ; mais il sera pour eux seuls : ceux qui marcheront dans ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ World English Bible A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Comparez, pour la voie (qu'on ne doit Ă©videmment pas prendre Ă la lettre), 11.16 ; 19.23 ; 40.3-4, oĂč la mĂȘme image se retrouve.Aucun impur. Les rachetĂ©s seront une race sainte, dont tous les profanes auront Ă©tĂ© retranchĂ©s (6.13 ; 62.12). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il y aura lĂ un chemin 04547 frayĂ©, une route 01870, Quâon appellera 07121 08735 la voie 01870 sainte 06944 ; Nul impur 02931 nây passera 05674 08799 ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront 01980 08802, mĂȘme les insensĂ©s 0191, ne pourront sâĂ©garer 08582 08799. 0191 - 'eviylĂȘtre fou, sot, stupide celui qui manque de sagesse, qui est licencieux 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halakaller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 04547 - macluwlgrande route 05674 - `abarpasser par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠06944 - qodeshmise Ă part, saintetĂ©, consĂ©cration, sĂ©paration saintetĂ©, consĂ©cration de Dieu de lieux de choses mise ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠08582 - ta`aherrer, s'Ă©garer, chanceler (Qal) errer s'Ă©garer (physiquement), Ă©prouver des vertiges, ĂȘtre troublĂ© dans l'intoxication dans ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PUR ET IMPURSi l'on veut comprendre les expressions bibliques relatives Ă la puretĂ© et Ă l'impuretĂ© des objets, des animaux ou des ⊠Way of Holiness~ Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 19 7 ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖšŚÖŽŚ Ś ŚÖœŚÖ茊֞ŚÖŚÖč ŚÖŒŚȘְڧŚÖŒŚ€ÖžŚȘÖ„ŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś ÖŽÖŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘŚÖčŚ Psaumes 23 4 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”ŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖȘŚŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚŚšÖžÖ€Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖČŚÖ»ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 25 8 ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚŚÖ茚ֶ֌ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšÖ¶ŚÖ°Ś 9 ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚąÖČÖŚ ÖžŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚąÖČŚ ÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 119 130 Ś€ÖŒÖ”ÖŚȘÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ Ś€ÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 4 18 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚšÖ·Ś ŚŠÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 Ś ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŚÖ茚 ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 Proverbes 8 20 ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚšÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚȘÖŚÖčŚÖ° Ś Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 4 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖžŚšÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ Ś§ÖžŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖ”ŚÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 19 23 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚšÖžŚ ŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ EsaĂŻe 30 21 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚ EsaĂŻe 33 8 Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚȘ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ”Ś€Ö”Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚĄ ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ±Ś ÖœŚÖčŚ©ŚŚ EsaĂŻe 35 8 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ EsaĂŻe 40 3 Ś§ÖŁŚÖčŚ Ś§ŚÖ茚֔֌ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 4 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚąÖžŚ§ÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 42 16 ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚąŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ© ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžÖšŚÖ° ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖŒŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§Ö·Ś©ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 49 10 ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚąÖ”Ś ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖœŚÖŒŚŚ 12 ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚšÖžŚÖŚÖ茧 ŚÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŁŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚĄÖŽŚŚ ÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 52 1 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ„Ś ŚąŚÖŒŚšÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖžŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ° ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚĄÖ€ŚÖŒŚšŚÖŒ ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚšŚÖŒ Ś Ö茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 57 14 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚĄÖčÖœŚÖŒŚÖŒÖŸŚĄÖčÖŚÖŒŚÖŒ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒŚÖŒÖŸŚÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 60 21 ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ°Ś©ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś Ö”Ö§ŚŠÖ¶Śš *ŚŚŚąŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖœŚšŚ EsaĂŻe 62 10 ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚĄÖčÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚĄÖčÖ€ŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚĄÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ Ś Ö”ÖŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 31 21 ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚÖŽŚ ŚÖžÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ»Ś ÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖ€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ°Ö ŚȘ֌ַŚÖ°ŚšŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖŁŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° *ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌ְ Ś©ŚÖŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ»ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 32 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 40 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽŚŚÖŽÖŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚĄÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ”ŚąÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś EzĂ©chiel 43 12 ŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַ֣ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖžÖ ŚÖžŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚÖŚÖč ŚĄÖžŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ڧÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś Ś§ÖžŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚȘŚ EzĂ©chiel 44 9 ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚąÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JoĂ«l 3 Zacharie 14 20 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚĄÖŒÖŚÖŒŚĄ ڧÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚĄÖŒÖŽŚŚšŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ·Ś 21 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚĄÖŽÖšŚŚš ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ Ś§ÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖœŚÖŒŚŚ Matthieu 1 23 áŒžÎŽÎżáœș áŒĄ ÏαÏΞÎÎœÎżÏ áŒÎœ γαÏÏÏ᜶ áŒÎŸÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎΟΔÏαÎč Ï áŒ±ÏΜ, Îșα᜶ ÎșαλÎÏÎżÏ ÏÎčΜ Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ áŒÎŒÎŒÎ±ÎœÎżÏ ÎźÎ»Î áœ áŒÏÏÎčΜ ΌΔΞΔÏÎŒÎ·ÎœÎ”Ï ÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ÎΔΞâ áŒĄÎŒáż¶Îœ ᜠΞΔÏÏ. Matthieu 7 13 ÎጰÏÎλΞαÏΔ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ ÏÏΔΜáżÏ ÏÏληÏΠᜠÏÎč ÏλαÏΔáżÎ± áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ΔáœÏÏÏÏÏÎżÏ áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒÏÏλΔÎčαΜ, Îșα᜶ Ïολλοί ΔጰÏÎčΜ ÎżáŒ± ΔጰÏΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎŽÎčâ αáœÏáżÏÎ 14 ᜠÏÎč ÏÏΔΜᜎ áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ÏΔΞλÎčΌΌÎΜη áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ζÏÎźÎœ, Îșα᜶ áœÎ»ÎŻÎłÎżÎč ΔጰÏ᜶Μ ÎżáŒ± ΔáœÏÎŻÏÎșÎżÎœÏÎ”Ï Î±áœÏÎźÎœ. Jean 7 17 áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ ÎžÎλῠÏ᜞ ΞÎληΌα αáœÏοῊ ÏÎżÎčΔáżÎœ, ÎłÎœÏÏΔÏαÎč ÏΔÏ᜶ ÏáżÏ ÎŽÎčΎαÏáżÏ ÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÏÏÎčΜ áŒą áŒÎłáœŒ áŒÏâ áŒÎŒÎ±Ï ÏοῊ λαλῶ. Jean 14 6 λÎγΔÎč αáœÏáż· ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎłÏ ΔጰΌÎč áŒĄ áœÎŽáœžÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα Îșα᜶ áŒĄ ζÏΟΠοáœÎŽÎ”áœ¶Ï áŒÏÏΔÏαÎč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα Δጰ Όᜎ ÎŽÎčâ áŒÎŒÎżáżŠ. EphĂ©siens 2 10 αáœÏοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÎżÎŻÎ·ÎŒÎ±, ÎșÏÎčÏΞÎΜÏÎ”Ï áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ áŒÏ᜶ áŒÏγοÎčÏ áŒÎłÎ±ÎžÎżáżÏ ÎżáŒ·Ï ÏÏοηÏÎżÎŻÎŒÎ±ÏΔΜ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ”ÎœÎ± áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ ÏΔÏÎčÏαÏÎźÏÏΌΔΜ. 1 Thessaloniciens 4 7 Îżáœ Îłáœ°Ï áŒÎșΏλΔÏΔΜ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÏ᜶ áŒÎșαΞαÏÏÎŻáŸł áŒÎ»Î»â áŒÎœ áŒÎłÎčαÏÎŒáż·. 2 TimothĂ©e 1 9 ÏοῊ ÏÏÏαΜÏÎżÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ ÎșλΟÏΔÎč áŒÎłÎŻáŸł, Îżáœ ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏÏΞΔÏÎčΜ Îșα᜶ ÏÎŹÏÎčΜ, ÏᜎΜ ΎοΞΔáżÏαΜ áŒĄÎŒáżÎœ áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ ÏÏ᜞ ÏÏÏΜÏΜ αጰÏÎœÎŻÏΜ, Tite 2 11 áŒÏΔÏÎŹÎœÎ· Îłáœ°Ï áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÏÏÎźÏÎčÎżÏ Ï៶ÏÎčΜ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏ 12 ÏαÎčΎΔÏÎżÏ Ïα áŒĄÎŒáŸ¶Ï, ጔΜα áŒÏΜηÏÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ áŒÏÎÎČΔÎčαΜ Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÎșÎżÏÎŒÎčÎșáœ°Ï áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏÏÏÏΜÏÏ Îșα᜶ ÎŽÎčÎșαίÏÏ Îșα᜶ ΔáœÏΔÎČáż¶Ï Î¶ÎźÏÏΌΔΜ áŒÎœ Ïáż· ÎœáżŠÎœ Î±áŒ°áż¶ÎœÎč, 13 ÏÏÎżÏΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ ΌαÎșαÏÎŻÎ±Îœ áŒÎ»ÏίΎα Îșα᜶ áŒÏÎčÏÎŹÎœÎ”ÎčαΜ ÏáżÏ ÎŽÏÎŸÎ·Ï ÏοῊ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»ÎżÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ Îșα᜶ ÏÏÏáżÏÎżÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, 14 áœÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ áŒÎ±Ï Ï᜞Μ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጔΜα Î»Ï ÏÏÏÏηÏαÎč áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÏ᜞ ÏÎŹÏÎ·Ï áŒÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαΞαÏÎŻÏáż áŒÎ±Ï Ïáż· λα᜞Μ ÏΔÏÎčÎżÏÏÎčÎżÎœ, ζηλÏÏᜎΜ ÎșÎ±Î»áż¶Îœ áŒÏÎłÏΜ. HĂ©breux 10 20 áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎșÎ±ÎŻÎœÎčÏΔΜ áŒĄÎŒáżÎœ áœÎŽáœžÎœ ÏÏÏÏÏαÏÎżÎœ Îșα᜶ ζῶÏαΜ ÎŽÎčᜰ ÏοῊ ÎșαÏαÏΔÏÎŹÏΌαÏÎżÏ, ÏοῊÏâ áŒÏÏÎčΜ ÏáżÏ ÏαÏÎșáœžÏ Î±áœÏοῊ, 21 Îșα᜶ ጱΔÏÎα ÎŒÎÎłÎ±Îœ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ, 22 ÏÏÎżÏΔÏÏÏΌΔΞα ΌΔÏᜰ áŒÎ»Î·ÎžÎčΜáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÎœ ÏληÏÎżÏÎżÏÎŻáŸł ÏÎŻÏÏΔÏÏ, ῄΔÏαΜÏÎčÏÎŒÎÎœÎżÎč Ïáœ°Ï ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÏ᜞ ÏÏ ÎœÎ”ÎčÎŽÎźÏΔÏÏ ÏÎżÎœÎ·ÏáŸ¶Ï Îșα᜶ Î»Î”Î»ÎżÏ ÏÎŒÎÎœÎżÎč Ï᜞ Ïáż¶ÎŒÎ± áœÎŽÎ±ÏÎč ÎșαΞαÏáż·Î 23 ÎșαÏÎÏÏΌΔΜ ÏᜎΜ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎŻÎ±Îœ ÏáżÏ áŒÎ»ÏÎŻÎŽÎżÏ áŒÎșλÎčΜáż, ÏÎčÏÏáœžÏ Îłáœ°Ï áœ áŒÏαγγΔÎčÎ»ÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏÎ HĂ©breux 12 14 ÎጰÏÎźÎœÎ·Îœ ÎŽÎčÏÎșΔÏΔ ΌΔÏᜰ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ Ï᜞Μ áŒÎłÎčαÏÎŒÏΜ, Îżáœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï áœÏΔÏαÎč Ï᜞Μ ÎșÏÏÎčÎżÎœ, 1 Pierre 1 14 áœĄÏ ÏÎÎșΜα áœÏαÎșÎżáżÏ, Όᜎ ÏÏ ÏÏηΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏαáżÏ ÏÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎœ Ïáż áŒÎłÎœÎżÎŻáŸł áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±ÎčÏ, 15 áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ÎșαλÎÏαΜÏα áœÎŒáŸ¶Ï áŒ ÎłÎčÎżÎœ Îșα᜶ αáœÏÎżáœ¶ áŒ ÎłÎčÎżÎč áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÎœÎ±ÏÏÏÎżÏáż ÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏΔ, 1 Pierre 2 9 áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÎłÎÎœÎżÏ áŒÎșλΔÎșÏÏΜ, ÎČαÏίλΔÎčÎżÎœ ጱΔÏÎŹÏÎ”Ï ÎŒÎ±, áŒÎžÎœÎżÏ áŒ ÎłÎčÎżÎœ, Î»Î±áœžÏ Î”áŒ°Ï ÏΔÏÎčÏοίηÏÎčΜ, ᜠÏÏÏ Ïáœ°Ï áŒÏΔÏáœ°Ï áŒÎŸÎ±ÎłÎłÎ”ίληÏΔ ÏοῊ áŒÎș ÏÎșÏÏÎżÏ Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÎžÎ±Ï ÎŒÎ±ÏÏ᜞Μ αáœÏοῊ Ïáż¶ÏÎ 10 ÎżáŒ” ÏÎżÏΔ Îżáœ Î»Î±áœžÏ ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ Î»Î±áœžÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ, ÎżáŒ± ÎżáœÎș ጠλΔηΌÎÎœÎżÎč ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ áŒÎ»Î”ηΞÎΜÏΔÏ. 2 Pierre 3 13 ÎșαÎčÎœÎżáœșÏ ÎŽáœČ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎłáżÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎșαÏᜰ Ï᜞ áŒÏÎŹÎłÎłÎ”Î»ÎŒÎ± αáœÏοῊ ÏÏÎżÏÎŽÎżÎșáż¶ÎŒÎ”Îœ, áŒÎœ ÎżáŒ·Ï ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏΜη ÎșαÏÎżÎčÎșΔáż. 1 Jean 2 20 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ ÏÏáżÏΌα áŒÏΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏοῊ áŒÎłÎŻÎżÏ Îșα᜶ ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ÏÎŹÎœÏΔÏÎ 27 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ Ï᜞ ÏÏáżÏΌα ᜠáŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ áŒÏâ αáœÏοῊ ÎŒÎΜΔÎč áŒÎœ áœÎŒáżÎœ, Îșα᜶ Îżáœ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÏΔ ጔΜα ÏÎčÏ ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșáż áœÎŒáŸ¶ÏÎ áŒÎ»Î»â áœĄÏ Ï᜞ αáœÏοῊ ÏÏáżÏΌα ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč áœÎŒáŸ¶Ï ÏΔÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ áŒÎ»Î·ÎžÎÏ áŒÏÏÎčΜ Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčΜ ÏΔῊΎοÏ, Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžáœŒÏ áŒÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ”Μ áœÎŒáŸ¶Ï, ÎŒÎΜΔÏΔ áŒÎœ αáœÏáż·. Apocalypse 7 15 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÏ Î”áŒ°ÏÎčΜ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏοῊ ΞΔοῊ, Îșα᜶ λαÏÏΔÏÎżÏ ÏÎčΜ αáœÏáż· áŒĄÎŒÎÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż· αáœÏοῊ, Îșα᜶ ᜠÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎșηΜÏÏΔÎč áŒÏâ αáœÏÎżÏÏ. 16 Îżáœ ÏΔÎčÎœÎŹÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč ÎżáœÎŽáœČ ÎŽÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč, ÎżáœÎŽáœČ Όᜎ ÏÎÏáż áŒÏâ αáœÏÎżáœșÏ áœ áŒ„Î»ÎčÎżÏ ÎżáœÎŽáœČ Ï៶Μ ÎșÎ±áżŠÎŒÎ±, 17 ᜠÏÎč Ï᜞ áŒÏÎœÎŻÎżÎœ Ï᜞ áŒÎœáœ° ÎŒÎÏÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎżÎčÎŒÎ±ÎœÎ”áż Î±áœÏÎżÏÏ, Îșα᜶ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč αáœÏÎżáœșÏ áŒÏ᜶ ζÏáżÏ ÏÎ·Îłáœ°Ï áœÎŽÎŹÏÏΜΠÎșα᜶ áŒÎŸÎ±Î»Î”ÎŻÏΔÎč áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï៶Μ ÎŽÎŹÎșÏÏ ÎżÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáż¶Îœ αáœÏáż¶Îœ. Apocalypse 21 27 Îșα᜶ Îżáœ ÎŒáœŽ ΔጰÏÎÎ»Îžáż Î”áŒ°Ï Î±áœÏᜎΜ Ï៶Μ ÎșÎżÎčΜ᜞Μ Îșα᜶ ÏÎżÎčáż¶Îœ ÎČÎŽÎÎ»Ï ÎłÎŒÎ± Îșα᜶ ÏΔῊΎοÏ, Δጰ Όᜎ ÎżáŒ± γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎč áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏáżÏ ζÏáżÏ ÏοῊ áŒÏÎœÎŻÎżÏ . HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Parole Vivante Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Quel est ce cadeau de fin dâannĂ©e cachĂ© ? Nous voici dans le dernier mois de l'annĂ©e. Chez nous, sur l'Ăźle de La RĂ©union, câest l'Ă©tĂ© austral avec une ⊠Carole Floricourt EsaĂŻe 35.1-10 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂsaĂŻe 1â39 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte EsaĂŻe EsaĂŻe a vĂ©cu Ă JĂ©rusalem durant les derniĂšres dĂ©cennies oĂč IsraĂ«l Ă©tait encore en royaume. ⊠BibleProject français EsaĂŻe 1.1-8 Segond 21 Il y aura lĂ une route, un chemin qu'on appellera « chemin de la sainteté ». Aucun impur n'y passera, il sera rĂ©servĂ© pour eux lorsquâils suivront ce chemin. MĂȘme les fous ne pourront pas s'y Ă©garer. Segond 1910 Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une route, Qu'on appellera la voie sainte ; Nul impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, mĂȘme les insensĂ©s, ne pourront s'Ă©garer. Segond 1978 (Colombe) © Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une voie, Quâon appellera la voie sainte ; Nul impur nây passera ; Elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, MĂȘme les insensĂ©s, ne pourront sâĂ©garer, Parole de Vie © Il y aura lĂ une route quâon appellera « le chemin de Dieu ». Aucune personne impure nây passera, Il sera rĂ©servĂ© au peuple du SEIGNEUR. Les gens stupides ne viendront pas sây perdre. Français Courant © Câest lĂ quâil y aura une route quâon nommera âle chemin rĂ©servĂ©â. Aucun impur nây pourra passer, aucun idolĂątre nây rĂŽdera. Elle sera destinĂ©e au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche. Semeur © A travers le pays passera une route que lâon appellera la route sainte. Aucun impur nây passera car elle est rĂ©servĂ©e au seul peuple de Dieu qui la suivra. Les *insensĂ©s ne viendront pas sây Ă©garer. Darby Et il y aura lĂ une grande route et un chemin, et il sera appelĂ© le chemin de la sainteté : l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-lĂ . Ceux qui vont ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront pas. Martin Et il y aura lĂ un sentier et un chemin, qui sera appelĂ© le chemin de sainteté ; celui qui est souillĂ© n'y passera point, mais il sera pour ceux-lĂ Â ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y Ă©gareront point. Ostervald Et il y aura lĂ une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la saintetĂ©. Celui qui est souillĂ© n'y passera point ; mais il sera pour eux seuls : ceux qui marcheront dans ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ World English Bible A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Comparez, pour la voie (qu'on ne doit Ă©videmment pas prendre Ă la lettre), 11.16 ; 19.23 ; 40.3-4, oĂč la mĂȘme image se retrouve.Aucun impur. Les rachetĂ©s seront une race sainte, dont tous les profanes auront Ă©tĂ© retranchĂ©s (6.13 ; 62.12). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il y aura lĂ un chemin 04547 frayĂ©, une route 01870, Quâon appellera 07121 08735 la voie 01870 sainte 06944 ; Nul impur 02931 nây passera 05674 08799 ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront 01980 08802, mĂȘme les insensĂ©s 0191, ne pourront sâĂ©garer 08582 08799. 0191 - 'eviylĂȘtre fou, sot, stupide celui qui manque de sagesse, qui est licencieux 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halakaller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 04547 - macluwlgrande route 05674 - `abarpasser par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠06944 - qodeshmise Ă part, saintetĂ©, consĂ©cration, sĂ©paration saintetĂ©, consĂ©cration de Dieu de lieux de choses mise ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠08582 - ta`aherrer, s'Ă©garer, chanceler (Qal) errer s'Ă©garer (physiquement), Ă©prouver des vertiges, ĂȘtre troublĂ© dans l'intoxication dans ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PUR ET IMPURSi l'on veut comprendre les expressions bibliques relatives Ă la puretĂ© et Ă l'impuretĂ© des objets, des animaux ou des ⊠Way of Holiness~ Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 19 7 ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖšŚÖŽŚ Ś ŚÖœŚÖ茊֞ŚÖŚÖč ŚÖŒŚȘְڧŚÖŒŚ€ÖžŚȘÖ„ŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś ÖŽÖŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘŚÖčŚ Psaumes 23 4 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”ŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖȘŚŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚŚšÖžÖ€Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖČŚÖ»ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 25 8 ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚŚÖ茚ֶ֌ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšÖ¶ŚÖ°Ś 9 ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚąÖČÖŚ ÖžŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚąÖČŚ ÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 119 130 Ś€ÖŒÖ”ÖŚȘÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ Ś€ÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 4 18 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚšÖ·Ś ŚŠÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 Ś ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŚÖ茚 ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 Proverbes 8 20 ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚšÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚȘÖŚÖčŚÖ° Ś Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 4 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖžŚšÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ Ś§ÖžŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖ”ŚÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 19 23 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚšÖžŚ ŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ EsaĂŻe 30 21 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚ EsaĂŻe 33 8 Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚȘ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ”Ś€Ö”Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚĄ ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ±Ś ÖœŚÖčŚ©ŚŚ EsaĂŻe 35 8 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ EsaĂŻe 40 3 Ś§ÖŁŚÖčŚ Ś§ŚÖ茚֔֌ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 4 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚąÖžŚ§ÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 42 16 ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚąŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ© ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžÖšŚÖ° ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖŒŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§Ö·Ś©ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 49 10 ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚąÖ”Ś ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖœŚÖŒŚŚ 12 ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚšÖžŚÖŚÖ茧 ŚÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŁŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚĄÖŽŚŚ ÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 52 1 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ„Ś ŚąŚÖŒŚšÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖžŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ° ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚĄÖ€ŚÖŒŚšŚÖŒ ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚšŚÖŒ Ś Ö茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 57 14 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚĄÖčÖœŚÖŒŚÖŒÖŸŚĄÖčÖŚÖŒŚÖŒ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒŚÖŒÖŸŚÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 60 21 ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ°Ś©ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś Ö”Ö§ŚŠÖ¶Śš *ŚŚŚąŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖœŚšŚ EsaĂŻe 62 10 ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚĄÖčÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚĄÖčÖ€ŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚĄÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ Ś Ö”ÖŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 31 21 ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚÖŽŚ ŚÖžÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ»Ś ÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖ€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ°Ö ŚȘ֌ַŚÖ°ŚšŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖŁŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° *ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌ְ Ś©ŚÖŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ»ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 32 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 40 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽŚŚÖŽÖŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚĄÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ”ŚąÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś EzĂ©chiel 43 12 ŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַ֣ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖžÖ ŚÖžŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚÖŚÖč ŚĄÖžŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ڧÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś Ś§ÖžŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚȘŚ EzĂ©chiel 44 9 ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚąÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JoĂ«l 3 Zacharie 14 20 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚĄÖŒÖŚÖŒŚĄ ڧÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚĄÖŒÖŽŚŚšŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ·Ś 21 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚĄÖŽÖšŚŚš ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ Ś§ÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖœŚÖŒŚŚ Matthieu 1 23 áŒžÎŽÎżáœș áŒĄ ÏαÏΞÎÎœÎżÏ áŒÎœ γαÏÏÏ᜶ áŒÎŸÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎΟΔÏαÎč Ï áŒ±ÏΜ, Îșα᜶ ÎșαλÎÏÎżÏ ÏÎčΜ Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ áŒÎŒÎŒÎ±ÎœÎżÏ ÎźÎ»Î áœ áŒÏÏÎčΜ ΌΔΞΔÏÎŒÎ·ÎœÎ”Ï ÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ÎΔΞâ áŒĄÎŒáż¶Îœ ᜠΞΔÏÏ. Matthieu 7 13 ÎጰÏÎλΞαÏΔ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ ÏÏΔΜáżÏ ÏÏληÏΠᜠÏÎč ÏλαÏΔáżÎ± áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ΔáœÏÏÏÏÏÎżÏ áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒÏÏλΔÎčαΜ, Îșα᜶ Ïολλοί ΔጰÏÎčΜ ÎżáŒ± ΔጰÏΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎŽÎčâ αáœÏáżÏÎ 14 ᜠÏÎč ÏÏΔΜᜎ áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ÏΔΞλÎčΌΌÎΜη áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ζÏÎźÎœ, Îșα᜶ áœÎ»ÎŻÎłÎżÎč ΔጰÏ᜶Μ ÎżáŒ± ΔáœÏÎŻÏÎșÎżÎœÏÎ”Ï Î±áœÏÎźÎœ. Jean 7 17 áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ ÎžÎλῠÏ᜞ ΞÎληΌα αáœÏοῊ ÏÎżÎčΔáżÎœ, ÎłÎœÏÏΔÏαÎč ÏΔÏ᜶ ÏáżÏ ÎŽÎčΎαÏáżÏ ÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÏÏÎčΜ áŒą áŒÎłáœŒ áŒÏâ áŒÎŒÎ±Ï ÏοῊ λαλῶ. Jean 14 6 λÎγΔÎč αáœÏáż· ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎłÏ ΔጰΌÎč áŒĄ áœÎŽáœžÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα Îșα᜶ áŒĄ ζÏΟΠοáœÎŽÎ”áœ¶Ï áŒÏÏΔÏαÎč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα Δጰ Όᜎ ÎŽÎčâ áŒÎŒÎżáżŠ. EphĂ©siens 2 10 αáœÏοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÎżÎŻÎ·ÎŒÎ±, ÎșÏÎčÏΞÎΜÏÎ”Ï áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ áŒÏ᜶ áŒÏγοÎčÏ áŒÎłÎ±ÎžÎżáżÏ ÎżáŒ·Ï ÏÏοηÏÎżÎŻÎŒÎ±ÏΔΜ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ”ÎœÎ± áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ ÏΔÏÎčÏαÏÎźÏÏΌΔΜ. 1 Thessaloniciens 4 7 Îżáœ Îłáœ°Ï áŒÎșΏλΔÏΔΜ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÏ᜶ áŒÎșαΞαÏÏÎŻáŸł áŒÎ»Î»â áŒÎœ áŒÎłÎčαÏÎŒáż·. 2 TimothĂ©e 1 9 ÏοῊ ÏÏÏαΜÏÎżÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ ÎșλΟÏΔÎč áŒÎłÎŻáŸł, Îżáœ ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏÏΞΔÏÎčΜ Îșα᜶ ÏÎŹÏÎčΜ, ÏᜎΜ ΎοΞΔáżÏαΜ áŒĄÎŒáżÎœ áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ ÏÏ᜞ ÏÏÏΜÏΜ αጰÏÎœÎŻÏΜ, Tite 2 11 áŒÏΔÏÎŹÎœÎ· Îłáœ°Ï áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÏÏÎźÏÎčÎżÏ Ï៶ÏÎčΜ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏ 12 ÏαÎčΎΔÏÎżÏ Ïα áŒĄÎŒáŸ¶Ï, ጔΜα áŒÏΜηÏÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ áŒÏÎÎČΔÎčαΜ Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÎșÎżÏÎŒÎčÎșáœ°Ï áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏÏÏÏΜÏÏ Îșα᜶ ÎŽÎčÎșαίÏÏ Îșα᜶ ΔáœÏΔÎČáż¶Ï Î¶ÎźÏÏΌΔΜ áŒÎœ Ïáż· ÎœáżŠÎœ Î±áŒ°áż¶ÎœÎč, 13 ÏÏÎżÏΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ ΌαÎșαÏÎŻÎ±Îœ áŒÎ»ÏίΎα Îșα᜶ áŒÏÎčÏÎŹÎœÎ”ÎčαΜ ÏáżÏ ÎŽÏÎŸÎ·Ï ÏοῊ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»ÎżÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ Îșα᜶ ÏÏÏáżÏÎżÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, 14 áœÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ áŒÎ±Ï Ï᜞Μ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጔΜα Î»Ï ÏÏÏÏηÏαÎč áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÏ᜞ ÏÎŹÏÎ·Ï áŒÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαΞαÏÎŻÏáż áŒÎ±Ï Ïáż· λα᜞Μ ÏΔÏÎčÎżÏÏÎčÎżÎœ, ζηλÏÏᜎΜ ÎșÎ±Î»áż¶Îœ áŒÏÎłÏΜ. HĂ©breux 10 20 áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎșÎ±ÎŻÎœÎčÏΔΜ áŒĄÎŒáżÎœ áœÎŽáœžÎœ ÏÏÏÏÏαÏÎżÎœ Îșα᜶ ζῶÏαΜ ÎŽÎčᜰ ÏοῊ ÎșαÏαÏΔÏÎŹÏΌαÏÎżÏ, ÏοῊÏâ áŒÏÏÎčΜ ÏáżÏ ÏαÏÎșáœžÏ Î±áœÏοῊ, 21 Îșα᜶ ጱΔÏÎα ÎŒÎÎłÎ±Îœ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ, 22 ÏÏÎżÏΔÏÏÏΌΔΞα ΌΔÏᜰ áŒÎ»Î·ÎžÎčΜáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÎœ ÏληÏÎżÏÎżÏÎŻáŸł ÏÎŻÏÏΔÏÏ, ῄΔÏαΜÏÎčÏÎŒÎÎœÎżÎč Ïáœ°Ï ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÏ᜞ ÏÏ ÎœÎ”ÎčÎŽÎźÏΔÏÏ ÏÎżÎœÎ·ÏáŸ¶Ï Îșα᜶ Î»Î”Î»ÎżÏ ÏÎŒÎÎœÎżÎč Ï᜞ Ïáż¶ÎŒÎ± áœÎŽÎ±ÏÎč ÎșαΞαÏáż·Î 23 ÎșαÏÎÏÏΌΔΜ ÏᜎΜ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎŻÎ±Îœ ÏáżÏ áŒÎ»ÏÎŻÎŽÎżÏ áŒÎșλÎčΜáż, ÏÎčÏÏáœžÏ Îłáœ°Ï áœ áŒÏαγγΔÎčÎ»ÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏÎ HĂ©breux 12 14 ÎጰÏÎźÎœÎ·Îœ ÎŽÎčÏÎșΔÏΔ ΌΔÏᜰ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ Ï᜞Μ áŒÎłÎčαÏÎŒÏΜ, Îżáœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï áœÏΔÏαÎč Ï᜞Μ ÎșÏÏÎčÎżÎœ, 1 Pierre 1 14 áœĄÏ ÏÎÎșΜα áœÏαÎșÎżáżÏ, Όᜎ ÏÏ ÏÏηΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏαáżÏ ÏÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎœ Ïáż áŒÎłÎœÎżÎŻáŸł áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±ÎčÏ, 15 áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ÎșαλÎÏαΜÏα áœÎŒáŸ¶Ï áŒ ÎłÎčÎżÎœ Îșα᜶ αáœÏÎżáœ¶ áŒ ÎłÎčÎżÎč áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÎœÎ±ÏÏÏÎżÏáż ÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏΔ, 1 Pierre 2 9 áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÎłÎÎœÎżÏ áŒÎșλΔÎșÏÏΜ, ÎČαÏίλΔÎčÎżÎœ ጱΔÏÎŹÏÎ”Ï ÎŒÎ±, áŒÎžÎœÎżÏ áŒ ÎłÎčÎżÎœ, Î»Î±áœžÏ Î”áŒ°Ï ÏΔÏÎčÏοίηÏÎčΜ, ᜠÏÏÏ Ïáœ°Ï áŒÏΔÏáœ°Ï áŒÎŸÎ±ÎłÎłÎ”ίληÏΔ ÏοῊ áŒÎș ÏÎșÏÏÎżÏ Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÎžÎ±Ï ÎŒÎ±ÏÏ᜞Μ αáœÏοῊ Ïáż¶ÏÎ 10 ÎżáŒ” ÏÎżÏΔ Îżáœ Î»Î±áœžÏ ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ Î»Î±áœžÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ, ÎżáŒ± ÎżáœÎș ጠλΔηΌÎÎœÎżÎč ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ áŒÎ»Î”ηΞÎΜÏΔÏ. 2 Pierre 3 13 ÎșαÎčÎœÎżáœșÏ ÎŽáœČ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎłáżÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎșαÏᜰ Ï᜞ áŒÏÎŹÎłÎłÎ”Î»ÎŒÎ± αáœÏοῊ ÏÏÎżÏÎŽÎżÎșáż¶ÎŒÎ”Îœ, áŒÎœ ÎżáŒ·Ï ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏΜη ÎșαÏÎżÎčÎșΔáż. 1 Jean 2 20 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ ÏÏáżÏΌα áŒÏΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏοῊ áŒÎłÎŻÎżÏ Îșα᜶ ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ÏÎŹÎœÏΔÏÎ 27 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ Ï᜞ ÏÏáżÏΌα ᜠáŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ áŒÏâ αáœÏοῊ ÎŒÎΜΔÎč áŒÎœ áœÎŒáżÎœ, Îșα᜶ Îżáœ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÏΔ ጔΜα ÏÎčÏ ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșáż áœÎŒáŸ¶ÏÎ áŒÎ»Î»â áœĄÏ Ï᜞ αáœÏοῊ ÏÏáżÏΌα ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč áœÎŒáŸ¶Ï ÏΔÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ áŒÎ»Î·ÎžÎÏ áŒÏÏÎčΜ Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčΜ ÏΔῊΎοÏ, Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžáœŒÏ áŒÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ”Μ áœÎŒáŸ¶Ï, ÎŒÎΜΔÏΔ áŒÎœ αáœÏáż·. Apocalypse 7 15 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÏ Î”áŒ°ÏÎčΜ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏοῊ ΞΔοῊ, Îșα᜶ λαÏÏΔÏÎżÏ ÏÎčΜ αáœÏáż· áŒĄÎŒÎÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż· αáœÏοῊ, Îșα᜶ ᜠÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎșηΜÏÏΔÎč áŒÏâ αáœÏÎżÏÏ. 16 Îżáœ ÏΔÎčÎœÎŹÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč ÎżáœÎŽáœČ ÎŽÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč, ÎżáœÎŽáœČ Όᜎ ÏÎÏáż áŒÏâ αáœÏÎżáœșÏ áœ áŒ„Î»ÎčÎżÏ ÎżáœÎŽáœČ Ï៶Μ ÎșÎ±áżŠÎŒÎ±, 17 ᜠÏÎč Ï᜞ áŒÏÎœÎŻÎżÎœ Ï᜞ áŒÎœáœ° ÎŒÎÏÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎżÎčÎŒÎ±ÎœÎ”áż Î±áœÏÎżÏÏ, Îșα᜶ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč αáœÏÎżáœșÏ áŒÏ᜶ ζÏáżÏ ÏÎ·Îłáœ°Ï áœÎŽÎŹÏÏΜΠÎșα᜶ áŒÎŸÎ±Î»Î”ÎŻÏΔÎč áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï៶Μ ÎŽÎŹÎșÏÏ ÎżÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáż¶Îœ αáœÏáż¶Îœ. Apocalypse 21 27 Îșα᜶ Îżáœ ÎŒáœŽ ΔጰÏÎÎ»Îžáż Î”áŒ°Ï Î±áœÏᜎΜ Ï៶Μ ÎșÎżÎčΜ᜞Μ Îșα᜶ ÏÎżÎčáż¶Îœ ÎČÎŽÎÎ»Ï ÎłÎŒÎ± Îșα᜶ ÏΔῊΎοÏ, Δጰ Όᜎ ÎżáŒ± γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎč áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏáżÏ ζÏáżÏ ÏοῊ áŒÏÎœÎŻÎżÏ . HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂsaĂŻe 1â39 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte EsaĂŻe EsaĂŻe a vĂ©cu Ă JĂ©rusalem durant les derniĂšres dĂ©cennies oĂč IsraĂ«l Ă©tait encore en royaume. ⊠BibleProject français EsaĂŻe 1.1-8 Segond 21 Il y aura lĂ une route, un chemin qu'on appellera « chemin de la sainteté ». Aucun impur n'y passera, il sera rĂ©servĂ© pour eux lorsquâils suivront ce chemin. MĂȘme les fous ne pourront pas s'y Ă©garer. Segond 1910 Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une route, Qu'on appellera la voie sainte ; Nul impur n'y passera ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, mĂȘme les insensĂ©s, ne pourront s'Ă©garer. Segond 1978 (Colombe) © Il y aura lĂ un chemin frayĂ©, une voie, Quâon appellera la voie sainte ; Nul impur nây passera ; Elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront, MĂȘme les insensĂ©s, ne pourront sâĂ©garer, Parole de Vie © Il y aura lĂ une route quâon appellera « le chemin de Dieu ». Aucune personne impure nây passera, Il sera rĂ©servĂ© au peuple du SEIGNEUR. Les gens stupides ne viendront pas sây perdre. Français Courant © Câest lĂ quâil y aura une route quâon nommera âle chemin rĂ©servĂ©â. Aucun impur nây pourra passer, aucun idolĂątre nây rĂŽdera. Elle sera destinĂ©e au peuple du Seigneur quand il se mettra en marche. Semeur © A travers le pays passera une route que lâon appellera la route sainte. Aucun impur nây passera car elle est rĂ©servĂ©e au seul peuple de Dieu qui la suivra. Les *insensĂ©s ne viendront pas sây Ă©garer. Darby Et il y aura lĂ une grande route et un chemin, et il sera appelĂ© le chemin de la sainteté : l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-lĂ . Ceux qui vont ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront pas. Martin Et il y aura lĂ un sentier et un chemin, qui sera appelĂ© le chemin de sainteté ; celui qui est souillĂ© n'y passera point, mais il sera pour ceux-lĂ Â ; celui qui va son chemin, et les fous, ne s'y Ă©gareront point. Ostervald Et il y aura lĂ une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la saintetĂ©. Celui qui est souillĂ© n'y passera point ; mais il sera pour eux seuls : ceux qui marcheront dans ce chemin, mĂȘme les insensĂ©s, ne s'Ă©gareront point. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ World English Bible A highway will be there, a road, and it will be called The Holy Way. The unclean shall not pass over it, but it will be for those who walk in the Way. Wicked fools will not go there. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Comparez, pour la voie (qu'on ne doit Ă©videmment pas prendre Ă la lettre), 11.16 ; 19.23 ; 40.3-4, oĂč la mĂȘme image se retrouve.Aucun impur. Les rachetĂ©s seront une race sainte, dont tous les profanes auront Ă©tĂ© retranchĂ©s (6.13 ; 62.12). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Il y aura lĂ un chemin 04547 frayĂ©, une route 01870, Quâon appellera 07121 08735 la voie 01870 sainte 06944 ; Nul impur 02931 nây passera 05674 08799 ; elle sera pour eux seuls ; Ceux qui la suivront 01980 08802, mĂȘme les insensĂ©s 0191, ne pourront sâĂ©garer 08582 08799. 0191 - 'eviylĂȘtre fou, sot, stupide celui qui manque de sagesse, qui est licencieux 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠01980 - halakaller, marcher, venir, voyager, aller Ă travers, traverser procĂ©der, avancer, mouvoir mourir, vivre, maniĂšre de ⊠02931 - tame'impur, impure, immonde moralement et religieusement rituellement pour certains lieux 04547 - macluwlgrande route 05674 - `abarpasser par dessus ou Ă travers, apporter, transporter, transgresser (Qal) passer sur, croiser, traverser, marcher ⊠06944 - qodeshmise Ă part, saintetĂ©, consĂ©cration, sĂ©paration saintetĂ©, consĂ©cration de Dieu de lieux de choses mise ⊠07121 - qara'appeler, rĂ©citer, lire, s'Ă©crier, proclamer (Qal) appeler, crier, Ă©mettre un son bruyant appeler Ă , crier ⊠08582 - ta`aherrer, s'Ă©garer, chanceler (Qal) errer s'Ă©garer (physiquement), Ă©prouver des vertiges, ĂȘtre troublĂ© dans l'intoxication dans ⊠08735Radical : Nifal 08833 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 1602 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PUR ET IMPURSi l'on veut comprendre les expressions bibliques relatives Ă la puretĂ© et Ă l'impuretĂ© des objets, des animaux ou des ⊠Way of Holiness~ Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 19 7 ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖšŚÖŽŚ Ś ŚÖœŚÖ茊֞ŚÖŚÖč ŚÖŒŚȘְڧŚÖŒŚ€ÖžŚȘÖ„ŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś ÖŽÖŚĄÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘŚÖčŚ Psaumes 23 4 ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”ŚÖ”ÖšŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖȘŚŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖĄŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚŚšÖžÖ€Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŒÖŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ·Ś Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚÖž ŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖČŚÖ»ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 25 8 ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖžÖ„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚŚÖ茚ֶ֌ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚšÖ¶ŚÖ°Ś 9 ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚąÖČÖŚ ÖžŚÖŽŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚąÖČŚ ÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 119 130 Ś€ÖŒÖ”ÖŚȘÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖ¶Ö„ŚŚÖž ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚÖ”ŚÖŽÖ„ŚŚ Ś€ÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 4 18 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚšÖ·Ś ŚŠÖ·ÖŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖ茚 Ś ÖčÖŚÖ·ŚÖŒ ŚŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖžÖŚÖŚÖ茚 ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 Proverbes 8 20 ŚÖŒÖ°ŚÖčÖœŚšÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžŚ§ÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ÖŚȘÖŚÖčŚÖ° Ś Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 4 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖžŚšÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ Ś§ÖžŚÖŚÖčŚ©Ś ŚÖ”ŚÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 11 16 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŁŚš ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 19 23 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚšÖžŚ ŚÖŒŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ EsaĂŻe 30 21 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ°Ś ÖžŚ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖČŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚȘÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚ EsaĂŻe 33 8 Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚȘ ŚąÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚÖčÖŚšÖ·Ś ŚÖ”Ś€Ö”Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚĄ ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ±Ś ÖœŚÖčŚ©ŚŚ EsaĂŻe 35 8 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚĄÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŁŚšÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŸŚÖžÖŚŚÖč ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖœŚÖŒŚ EsaĂŻe 40 3 Ś§ÖŁŚÖčŚ Ś§ŚÖ茚֔֌ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 4 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚąÖžŚ§ÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚąÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 42 16 ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ°Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚąŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚ Ö°ŚȘÖŽŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ© ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖžÖšŚÖ° ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖŒŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§Ö·Ś©ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŚÖ茚 ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 49 10 ŚÖčÖ€Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ°ŚšÖ·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖŒŚąÖ”Ś ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖŸŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖœŚÖŒŚŚ 12 ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚšÖžŚÖŚÖ茧 ŚÖžŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŁŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚĄÖŽŚŚ ÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 52 1 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ„Ś ŚąŚÖŒŚšÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ„Ś ŚąÖ»ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚŚÖčŚĄÖŽÖŚŚŁ ŚÖžŚÖčŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ° ŚąÖŚÖčŚ ŚąÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚĄÖ€ŚÖŒŚšŚÖŒ ŚĄÖŚÖŒŚšŚÖŒÖ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚšŚÖŒ Ś Ö茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 57 14 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚĄÖčÖœŚÖŒŚÖŒÖŸŚĄÖčÖŚÖŒŚÖŒ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒŚÖŒÖŸŚÖžÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 60 21 ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚšÖ°Ś©ŚŚÖŒ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś Ö”Ö§ŚŠÖ¶Śš *ŚŚŚąŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖœŚšŚ EsaĂŻe 62 10 ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ Ś€ÖŒÖ·Ś ÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚĄÖčÖŁŚÖŒŚÖŒ ŚĄÖčÖ€ŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžŚÖ ŚĄÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ Ś Ö”ÖŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 31 21 ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚÖŽŚ ŚÖžÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ»Ś ÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖ€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ°Ö ŚȘ֌ַŚÖ°ŚšŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖŽÖŁŚȘÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° *ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌ְ Ś©ŚÖŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ»ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 32 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 40 ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚŚÖŒŚÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽŚŚÖŽÖŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚĄÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ”ŚąÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś EzĂ©chiel 43 12 ŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַ֣ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŽŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖžÖ ŚÖžŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚÖŚÖč ŚĄÖžŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ŚĄÖžŚÖŽŚŚÖ ڧÖčÖŁŚÖ¶Ś©Ś Ś§ÖžŚÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚȘÖŒŚÖ茚ַքŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚȘŚ EzĂ©chiel 44 9 ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚąÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö”ŚÖžÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ JoĂ«l 3 Zacharie 14 20 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚĄÖŒÖŚÖŒŚĄ ڧÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚĄÖŒÖŽŚŚšŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ·Ś 21 ŚÖ°Ö ŚÖžŚÖžŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚĄÖŽÖšŚŚš ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžÖŚ Ś§ÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖœŚÖŒŚŚ Matthieu 1 23 áŒžÎŽÎżáœș áŒĄ ÏαÏΞÎÎœÎżÏ áŒÎœ γαÏÏÏ᜶ áŒÎŸÎ”Îč Îșα᜶ ÏÎΟΔÏαÎč Ï áŒ±ÏΜ, Îșα᜶ ÎșαλÎÏÎżÏ ÏÎčΜ Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎ± αáœÏοῊ áŒÎŒÎŒÎ±ÎœÎżÏ ÎźÎ»Î áœ áŒÏÏÎčΜ ΌΔΞΔÏÎŒÎ·ÎœÎ”Ï ÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ÎΔΞâ áŒĄÎŒáż¶Îœ ᜠΞΔÏÏ. Matthieu 7 13 ÎጰÏÎλΞαÏΔ ÎŽÎčᜰ ÏáżÏ ÏÏΔΜáżÏ ÏÏληÏΠᜠÏÎč ÏλαÏΔáżÎ± áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ΔáœÏÏÏÏÏÎżÏ áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒÏÏλΔÎčαΜ, Îșα᜶ Ïολλοί ΔጰÏÎčΜ ÎżáŒ± ΔጰÏΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎŽÎčâ αáœÏáżÏÎ 14 ᜠÏÎč ÏÏΔΜᜎ áŒĄ ÏÏλη Îșα᜶ ÏΔΞλÎčΌΌÎΜη áŒĄ áœÎŽáœžÏ áŒĄ áŒÏÎŹÎłÎżÏ Ïα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ζÏÎźÎœ, Îșα᜶ áœÎ»ÎŻÎłÎżÎč ΔጰÏ᜶Μ ÎżáŒ± ΔáœÏÎŻÏÎșÎżÎœÏÎ”Ï Î±áœÏÎźÎœ. Jean 7 17 áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ ÎžÎλῠÏ᜞ ΞÎληΌα αáœÏοῊ ÏÎżÎčΔáżÎœ, ÎłÎœÏÏΔÏαÎč ÏΔÏ᜶ ÏáżÏ ÎŽÎčΎαÏáżÏ ÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÏÏÎčΜ áŒą áŒÎłáœŒ áŒÏâ áŒÎŒÎ±Ï ÏοῊ λαλῶ. Jean 14 6 λÎγΔÎč αáœÏáż· ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎłÏ ΔጰΌÎč áŒĄ áœÎŽáœžÏ Îșα᜶ áŒĄ áŒÎ»ÎźÎžÎ”Îčα Îșα᜶ áŒĄ ζÏΟΠοáœÎŽÎ”áœ¶Ï áŒÏÏΔÏαÎč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα Δጰ Όᜎ ÎŽÎčâ áŒÎŒÎżáżŠ. EphĂ©siens 2 10 αáœÏοῊ ÎłÎŹÏ áŒÏΌΔΜ ÏÎżÎŻÎ·ÎŒÎ±, ÎșÏÎčÏΞÎΜÏÎ”Ï áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ áŒÏ᜶ áŒÏγοÎčÏ áŒÎłÎ±ÎžÎżáżÏ ÎżáŒ·Ï ÏÏοηÏÎżÎŻÎŒÎ±ÏΔΜ áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒ”ÎœÎ± áŒÎœ αáœÏÎżáżÏ ÏΔÏÎčÏαÏÎźÏÏΌΔΜ. 1 Thessaloniciens 4 7 Îżáœ Îłáœ°Ï áŒÎșΏλΔÏΔΜ áŒĄÎŒáŸ¶Ï áœ ÎžÎ”áœžÏ áŒÏ᜶ áŒÎșαΞαÏÏÎŻáŸł áŒÎ»Î»â áŒÎœ áŒÎłÎčαÏÎŒáż·. 2 TimothĂ©e 1 9 ÏοῊ ÏÏÏαΜÏÎżÏ áŒĄÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ ÎșλΟÏΔÎč áŒÎłÎŻáŸł, Îżáœ ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏÏΞΔÏÎčΜ Îșα᜶ ÏÎŹÏÎčΜ, ÏᜎΜ ΎοΞΔáżÏαΜ áŒĄÎŒáżÎœ áŒÎœ ΧÏÎčÏÏáż· ጞηÏοῊ ÏÏ᜞ ÏÏÏΜÏΜ αጰÏÎœÎŻÏΜ, Tite 2 11 áŒÏΔÏÎŹÎœÎ· Îłáœ°Ï áŒĄ ÏÎŹÏÎčÏ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏÏÏÎźÏÎčÎżÏ Ï៶ÏÎčΜ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏ 12 ÏαÎčΎΔÏÎżÏ Ïα áŒĄÎŒáŸ¶Ï, ጔΜα áŒÏΜηÏÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ áŒÏÎÎČΔÎčαΜ Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÎșÎżÏÎŒÎčÎșáœ°Ï áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±Ï ÏÏÏÏÏΜÏÏ Îșα᜶ ÎŽÎčÎșαίÏÏ Îșα᜶ ΔáœÏΔÎČáż¶Ï Î¶ÎźÏÏΌΔΜ áŒÎœ Ïáż· ÎœáżŠÎœ Î±áŒ°áż¶ÎœÎč, 13 ÏÏÎżÏΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏᜎΜ ΌαÎșαÏÎŻÎ±Îœ áŒÎ»ÏίΎα Îșα᜶ áŒÏÎčÏÎŹÎœÎ”ÎčαΜ ÏáżÏ ÎŽÏÎŸÎ·Ï ÏοῊ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»ÎżÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ Îșα᜶ ÏÏÏáżÏÎżÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጞηÏοῊ ΧÏÎčÏÏοῊ, 14 áœÏ áŒÎŽÏÎșΔΜ áŒÎ±Ï Ï᜞Μ áœÏáœČÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ ጔΜα Î»Ï ÏÏÏÏηÏαÎč áŒĄÎŒáŸ¶Ï áŒÏ᜞ ÏÎŹÏÎ·Ï áŒÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ÎșαΞαÏÎŻÏáż áŒÎ±Ï Ïáż· λα᜞Μ ÏΔÏÎčÎżÏÏÎčÎżÎœ, ζηλÏÏᜎΜ ÎșÎ±Î»áż¶Îœ áŒÏÎłÏΜ. HĂ©breux 10 20 áŒŁÎœ áŒÎœÎ”ÎșÎ±ÎŻÎœÎčÏΔΜ áŒĄÎŒáżÎœ áœÎŽáœžÎœ ÏÏÏÏÏαÏÎżÎœ Îșα᜶ ζῶÏαΜ ÎŽÎčᜰ ÏοῊ ÎșαÏαÏΔÏÎŹÏΌαÏÎżÏ, ÏοῊÏâ áŒÏÏÎčΜ ÏáżÏ ÏαÏÎșáœžÏ Î±áœÏοῊ, 21 Îșα᜶ ጱΔÏÎα ÎŒÎÎłÎ±Îœ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ ÏοῊ ΞΔοῊ, 22 ÏÏÎżÏΔÏÏÏΌΔΞα ΌΔÏᜰ áŒÎ»Î·ÎžÎčΜáżÏ ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÎœ ÏληÏÎżÏÎżÏÎŻáŸł ÏÎŻÏÏΔÏÏ, ῄΔÏαΜÏÎčÏÎŒÎÎœÎżÎč Ïáœ°Ï ÎșαÏÎŽÎŻÎ±Ï áŒÏ᜞ ÏÏ ÎœÎ”ÎčÎŽÎźÏΔÏÏ ÏÎżÎœÎ·ÏáŸ¶Ï Îșα᜶ Î»Î”Î»ÎżÏ ÏÎŒÎÎœÎżÎč Ï᜞ Ïáż¶ÎŒÎ± áœÎŽÎ±ÏÎč ÎșαΞαÏáż·Î 23 ÎșαÏÎÏÏΌΔΜ ÏᜎΜ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎŻÎ±Îœ ÏáżÏ áŒÎ»ÏÎŻÎŽÎżÏ áŒÎșλÎčΜáż, ÏÎčÏÏáœžÏ Îłáœ°Ï áœ áŒÏαγγΔÎčÎ»ÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏÎ HĂ©breux 12 14 ÎጰÏÎźÎœÎ·Îœ ÎŽÎčÏÎșΔÏΔ ΌΔÏᜰ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ Ï᜞Μ áŒÎłÎčαÏÎŒÏΜ, Îżáœ ÏÏÏáœ¶Ï ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï áœÏΔÏαÎč Ï᜞Μ ÎșÏÏÎčÎżÎœ, 1 Pierre 1 14 áœĄÏ ÏÎÎșΜα áœÏαÎșÎżáżÏ, Όᜎ ÏÏ ÏÏηΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÏαáżÏ ÏÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÎœ Ïáż áŒÎłÎœÎżÎŻáŸł áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÎčÎžÏ ÎŒÎŻÎ±ÎčÏ, 15 áŒÎ»Î»áœ° ÎșαÏᜰ Ï᜞Μ ÎșαλÎÏαΜÏα áœÎŒáŸ¶Ï áŒ ÎłÎčÎżÎœ Îșα᜶ αáœÏÎżáœ¶ áŒ ÎłÎčÎżÎč áŒÎœ ÏÎŹÏáż áŒÎœÎ±ÏÏÏÎżÏáż ÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ·ÏΔ, 1 Pierre 2 9 áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÎłÎÎœÎżÏ áŒÎșλΔÎșÏÏΜ, ÎČαÏίλΔÎčÎżÎœ ጱΔÏÎŹÏÎ”Ï ÎŒÎ±, áŒÎžÎœÎżÏ áŒ ÎłÎčÎżÎœ, Î»Î±áœžÏ Î”áŒ°Ï ÏΔÏÎčÏοίηÏÎčΜ, ᜠÏÏÏ Ïáœ°Ï áŒÏΔÏáœ°Ï áŒÎŸÎ±ÎłÎłÎ”ίληÏΔ ÏοῊ áŒÎș ÏÎșÏÏÎżÏ Ï áœÎŒáŸ¶Ï ÎșαλÎÏαΜÏÎżÏ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÎžÎ±Ï ÎŒÎ±ÏÏ᜞Μ αáœÏοῊ Ïáż¶ÏÎ 10 ÎżáŒ” ÏÎżÏΔ Îżáœ Î»Î±áœžÏ ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ Î»Î±áœžÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ, ÎżáŒ± ÎżáœÎș ጠλΔηΌÎÎœÎżÎč ÎœáżŠÎœ ÎŽáœČ áŒÎ»Î”ηΞÎΜÏΔÏ. 2 Pierre 3 13 ÎșαÎčÎœÎżáœșÏ ÎŽáœČ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎłáżÎœ ÎșαÎčΜᜎΜ ÎșαÏᜰ Ï᜞ áŒÏÎŹÎłÎłÎ”Î»ÎŒÎ± αáœÏοῊ ÏÏÎżÏÎŽÎżÎșáż¶ÎŒÎ”Îœ, áŒÎœ ÎżáŒ·Ï ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏΜη ÎșαÏÎżÎčÎșΔáż. 1 Jean 2 20 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ ÏÏáżÏΌα áŒÏΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏοῊ áŒÎłÎŻÎżÏ Îșα᜶ ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ÏÎŹÎœÏΔÏÎ 27 Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ Ï᜞ ÏÏáżÏΌα ᜠáŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ áŒÏâ αáœÏοῊ ÎŒÎΜΔÎč áŒÎœ áœÎŒáżÎœ, Îșα᜶ Îżáœ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÏΔ ጔΜα ÏÎčÏ ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșáż áœÎŒáŸ¶ÏÎ áŒÎ»Î»â áœĄÏ Ï᜞ αáœÏοῊ ÏÏáżÏΌα ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč áœÎŒáŸ¶Ï ÏΔÏ᜶ ÏÎŹÎœÏÏΜ, Îșα᜶ áŒÎ»Î·ÎžÎÏ áŒÏÏÎčΜ Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčΜ ÏΔῊΎοÏ, Îșα᜶ ÎșÎ±ÎžáœŒÏ áŒÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ”Μ áœÎŒáŸ¶Ï, ÎŒÎΜΔÏΔ áŒÎœ αáœÏáż·. Apocalypse 7 15 ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÏ Î”áŒ°ÏÎčΜ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏοῊ ΞΔοῊ, Îșα᜶ λαÏÏΔÏÎżÏ ÏÎčΜ αáœÏáż· áŒĄÎŒÎÏÎ±Ï Îșα᜶ ÎœÏ ÎșÏáœžÏ áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż· αáœÏοῊ, Îșα᜶ ᜠÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏ᜶ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎșηΜÏÏΔÎč áŒÏâ αáœÏÎżÏÏ. 16 Îżáœ ÏΔÎčÎœÎŹÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč ÎżáœÎŽáœČ ÎŽÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎčΜ áŒÏÎč, ÎżáœÎŽáœČ Όᜎ ÏÎÏáż áŒÏâ αáœÏÎżáœșÏ áœ áŒ„Î»ÎčÎżÏ ÎżáœÎŽáœČ Ï៶Μ ÎșÎ±áżŠÎŒÎ±, 17 ᜠÏÎč Ï᜞ áŒÏÎœÎŻÎżÎœ Ï᜞ áŒÎœáœ° ÎŒÎÏÎżÎœ ÏοῊ ΞÏÏÎœÎżÏ ÏÎżÎčÎŒÎ±ÎœÎ”áż Î±áœÏÎżÏÏ, Îșα᜶ áœÎŽÎ·ÎłÎźÏΔÎč αáœÏÎżáœșÏ áŒÏ᜶ ζÏáżÏ ÏÎ·Îłáœ°Ï áœÎŽÎŹÏÏΜΠÎșα᜶ áŒÎŸÎ±Î»Î”ÎŻÏΔÎč áœ ÎžÎ”áœžÏ Ï៶Μ ÎŽÎŹÎșÏÏ ÎżÎœ áŒÎș Ïáż¶Îœ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáż¶Îœ αáœÏáż¶Îœ. Apocalypse 21 27 Îșα᜶ Îżáœ ÎŒáœŽ ΔጰÏÎÎ»Îžáż Î”áŒ°Ï Î±áœÏᜎΜ Ï៶Μ ÎșÎżÎčΜ᜞Μ Îșα᜶ ÏÎżÎčáż¶Îœ ÎČÎŽÎÎ»Ï ÎłÎŒÎ± Îșα᜶ ÏΔῊΎοÏ, Δጰ Όᜎ ÎżáŒ± γΔγÏαΌΌÎÎœÎżÎč áŒÎœ Ïáż· ÎČÎčÎČλίῳ ÏáżÏ ζÏáżÏ ÏοῊ áŒÏÎœÎŻÎżÏ . HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.