-
Jacob rencontre Rachel
1
Jacob se remit en marche et s’en alla au pays des fils de l’Orient.
2
Il aperçut un puits dans la campagne et tout à côté trois troupeaux de petit bétail étaient campés, car c’était à ce puits qu’on abreuvait les troupeaux. Or la pierre qui bouchait l’ouverture du puits était grande.
3
Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de l’ouverture du puits, on abreuvait le petit bétail et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
4
Jacob dit aux bergers : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Harân.
5
Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nahor ? Ils répondirent : (Oui) nous le connaissons.
6
Il leur dit : Comment va-t-il ? Ils répondirent : Bien ! Voici sa fille Rachel qui arrive avec le petit bétail.
7
Il dit : Voici qu’il fait encore grand jour ; il n’est pas temps de rassembler le troupeau ; abreuvez le petit bétail, puis allez et faites-le paître.
8
Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, tant que tous les troupeaux n’ont pas été rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de l’ouverture du puits et qu’on abreuve le petit bétail.
9
Il leur parlait encore lorsque survint Rachel avec le petit bétail de son père ; car elle était bergère.
10
Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le petit bétail de Laban, il s’approcha, roula la pierre de l’ouverture du puits et abreuva le petit bétail de Laban.
11
Puis Jacob donna un baiser à Rachel, et se mit à sangloter.
12
Jacob déclara à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rébecca. Elle courut l’annoncer à son père.
13
Dès que Laban eut entendu la nouvelle de (l’arrivée de) Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, le serra contre lui et l’embrassa. Il le conduisit dans sa maison, et Jacob raconta tout à Laban.
14
Alors Laban lui dit : Certainement, tu es de mes os et de ma chair. Jacob resta un mois chez Laban.
Le double mariage de Jacob
15
Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien ? Déclare-moi ce que tu veux comme salaire.
16
Or, Laban avait deux filles : le nom de l’aînée était Léa, et le nom de la cadette Rachel.
17
Léa avait les yeux délicats, mais Rachel était d’une très grande beauté,
18
et Jacob aimait Rachel. Il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
19
Laban dit : J’aime mieux te la donner à toi plutôt que de la donner à un autre homme. Reste chez moi !
20
Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel. Elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait.
21
Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps (de service) est accompli, et je veux aller vers elle.
22
Laban réunit tous les gens de l’endroit et fit un festin.
23
Le soir, il prit sa fille Léa et l’amena vers Jacob, qui alla vers elle.
24
Laban donna sa servante Zilpa pour servante à sa fille Léa.
25
Le matin venu, (Jacob vit) que c’était Léa. Alors il dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?
26
Laban dit : Cela ne se fait pas chez nous de donner la cadette avant l’aînée.
27
Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années.
28
Jacob fit ainsi et acheva la semaine avec Léa ; puis Laban lui donna pour femme sa fille Rachel.
29
Laban donna sa servante Bilha pour servante à sa fille Rachel.
30
Jacob alla aussi vers Rachel, qu’il aimait plus que Léa ; et il servit encore chez Laban pendant sept autres années.
Les enfants de Jacob
31
L’Éternel vit que Léa n’était pas aimée, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
32
Léa devint enceinte. Elle accoucha d’un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car, dit-elle, l’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.
33
Elle devint encore enceinte et accoucha d’un fils. Elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et m’a aussi donné celui-ci. Elle lui donna le nom de Siméon.
34
Elle devint encore enceinte et accoucha d’un fils. Elle dit : Cette fois enfin, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
35
Elle devint encore enceinte et accoucha d’un fils. Elle dit : Cette fois, je célébrerai l’Éternel. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda. Elle cessa alors d’enfanter.
-
Jacob rencontre Rachel
1
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2
He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
3
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
4
Jacob said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran."
5
He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."
6
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
7
He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."
8
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
9
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
10
It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12
Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
13
It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14
Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
Le double mariage de Jacob
15
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"
16
Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17
Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
18
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
19
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
20
Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
21
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
22
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23
It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
24
Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.
25
It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"
26
Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
27
Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years."
28
Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.
30
He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Les enfants de Jacob
31
Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
32
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me."
33
She conceived again, and bore a son, and said, "Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon.
34
She conceived again, and bore a son. Said, "Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.
35
She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
-
Jacob rencontre Rachel
1
Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
2
Et il regarda ; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès ; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.
3
Tous les troupeaux se rassemblaient là ; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.
4
Et Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes de Charan.
5
Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons.
6
Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
7
Et il dit : Voici, il est encore grand jour ; il n'est pas temps de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis, et allez les paître.
8
Ils répondirent : Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
9
Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père ; car elle était bergère.
10
Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
11
Et Jacob baisa Rachel ; et, élevant la voix, il pleura.
12
Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca ; et elle courut le rapporter à son père.
13
Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison ; et il raconta à Laban toutes ces choses.
14
Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair ; et il demeura avec lui un mois de temps.
Le double mariage de Jacob
15
Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.
16
Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.
17
Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.
18
Et Jacob aimait Rachel ; et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
19
Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi.
20
Jacob servit donc sept ans pour Rachel ; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.
21
Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
22
Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
23
Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
24
Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille.
25
Et le matin, voici, c'était Léa ; et Jacob dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi ? Et pourquoi m'as-tu trompé ?
26
Laban répondit : On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
27
Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
28
Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
29
Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille.
30
Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années.
Les enfants de Jacob
31
Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde ; mais Rachel était stérile.
32
Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils !). Car elle dit : L'Éternel a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m'aimera.
33
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci ; et elle l'appela Siméon (exaucement).
34
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils ; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).
35
Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l'Éternel ; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
21-30 Double mariage