-
Jésus, notre grand-prêtre
1
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
2
τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.
3
πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.
4
εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·
5
(οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει)·
6
νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.
7
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·
8
μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει· Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,
9
οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος.
10
ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
11
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.
12
ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
13
ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
-
Jésus, notre grand-prêtre
1
Or, voici le point capital de ce que nous sommes en train de dire : nous avons bien un *grand-prêtre comme celui-ci, qui siège dans le ciel à la droite du trône du Dieu suprême.
2
Il y accomplit le service du grand-prêtre dans le sanctuaire, c’est-à-dire dans le véritable tabernacle, dressé non par des hommes, mais par le Seigneur.
3
Tout grand-prêtre, en effet, est établi pour présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices. Il faut donc que notre grand-prêtre aussi ait quelque chose à présenter.
4
S’il était sur terre, il ne serait même pas *prêtre. En effet, ceux qui présentent les offrandes conformément à la *Loi sont déjà là.
5
Ils sont au service d’un sanctuaire qui n’est qu’une image, que l’ombre du sanctuaire céleste. *Moïse en a été averti au moment où il allait construire le tabernacle : Aie bien soin, lui dit le Seigneur, de faire tout conformément au modèle qui t’a été montré sur la montagne.
6
Mais maintenant, c’est un service bien supérieur qui a été confié à notre grand-prêtre car il est le médiateur d’une *alliance bien meilleure fondée sur de meilleures promesses.
7
En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde.
8
Or, c’est bien un reproche que Dieu adresse à son peuple lorsqu’il déclare :
Mais des jours vont venir, dit le Seigneur,
où je conclurai avec le peuple d’*Israël et celui de *Juda une alliance nouvelle.
9
Elle ne sera pas comme celle que j’ai conclue avec leurs pères
quand je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Egypte.
Puisqu’ils n’ont pas été fidèles à mon alliance,
moi alors, je me suis détourné d’eux, dit le Seigneur.
10
Mais voici quelle alliance je vais conclure avec le peuple d’*Israël
après ces jours, dit le Seigneur :
je placerai mes lois dans leur pensée,
je les graverai dans leur cœur ;
je serai leur Dieu,
et ils seront mon peuple.
11
Ils n’auront plus besoin de s’enseigner l’un l’autre
en répétant chacun à son concitoyen ou à son frère :
« Il faut que tu connaisses le Seigneur ! »
Car tous me connaîtront,
du plus petit jusqu’au plus grand.
12
Car je pardonnerai leurs fautes,
je ne tiendrai plus compte de leurs péchés.
13
Par le simple fait d’appeler cette alliance-là nouvelle, le Seigneur a rendu la première ancienne ; or, ce qui devient ancien et ce qui vieillit est près de disparaître.
-
Jésus, notre grand-prêtre
1
Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
2
a servant of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
3
For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this high priest also have something to offer.
4
For if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the law;
5
who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, "See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain."
6
But now he has obtained a more excellent ministry, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which on better promises has been given as law.
7
For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
8
For finding fault with them, he said, "Behold, the days come," says the Lord, "that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
9
not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn't continue in my covenant, and I disregarded them," says the Lord.
10
"For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days," says the Lord; "I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people.
11
They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, 'Know the Lord,' for all will know me, from their least to their greatest.
12
For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more."
13
In that he says, "A new covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
Par le sang de Christ, une rémission totale des péchés a été effectuée, d'une façon telle, que Dieu les a totalement oubliés ! Le Seigneur ayant autrefois gravé Sa Loi sur des tables de pierre, pour Son peuple, l’écrira désormais dans le cœur de chacun ; Il leur donnera la faculté spirituelle de connaître Ses voies et de pouvoir les mémoriser ; Il disposera leur cœur pour les aimer, Il leur donnera le courage de les confesser, et le pouvoir de les mettre en pratique.
Tel est le fondement de cette nouvelle Alliance ; Elle permet d’accomplir facilement notre vie spirituelle, en toute sagesse, sans hypocrisie, avec détermination, et avec l’appui et la consolation du Saint-Esprit. Une abondante effusion de ce Dernier rendra le ministère de l'Évangile si efficace, qu'il y aura une puissante croissance du déploiement de la connaissance spirituelle, pour toutes les âmes !
Que cette promesse puisse s’accomplir pleinement, que la main de Dieu soit avec Ses serviteurs, de façon à ce que le plus grand nombre puisse croire, et se tourner vers le Seigneur ! Au pardon du péché suivra toujours une véritable connaissance de Dieu. Notons également la gratuité de ce pardon, sa plénitude et sa constance ! Ce pardon miséricordieux s’associe à toutes sortes de bénédictions spirituelles. Tout péché non pardonné entrave par contre la Miséricorde divine et attire les jugements célestes ; quand Dieu pardonne le péché, cela prévient tout jugement de Sa part et ouvre une large porte à toutes les bénédictions spirituelles.
Cherchons à être enseignés par le Saint-Esprit, à connaître véritablement le Seigneur, à L'aimer davantage, Le craindre, Lui accorder notre confiance et Lui obéir. Toutes les vanités de ce monde, les privilèges matériels, et les vaines religions disparaîtront bientôt, et laisseront ceux qui leur ont fait confiance, dans une misère spirituelle, à jamais.