-
Réplique de Job (suite): Il veut un libre dialogue avec Dieu
1
Oui, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2
Ce que vous savez, je le sais moi aussi, Je ne vous suis pas inférieur.
3
Mais moi je vais parler au Tout-Puissant, Je veux défendre ma cause devant Dieu,
4
Car vous, vous accumulez la fausseté, Vous êtes tous des médecins de néant.
5
Que n’avez-vous gardé le silence ? C’aurait été pour vous la sagesse.
6
Écoutez, je vous prie, ma défense Et soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
8
Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
9
(Trouvera-t-il) du bien, quand il vous sondera ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
10
Certainement il vous fera des reproches, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
12
Ce que vous rappelez, ce sont des maximes de cendre. Vos protections ne sont que des protections d’argile.
13
Taisez-vous, laissez-moi ! C’est moi qui veux parler ! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents Et mettrais-je ma vie dans ma main ?
15
Même s’il voulait me tuer, je m’attendrais à lui ; Oui, devant lui je défendrais ma conduite.
16
Cela même peut m’être salutaire, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17
Écoutez, écoutez mon propos : Que mon explication (parvienne) à vos oreilles.
18
Voici que je veux présenter mon droit ; Je sais que c’est moi qui ai raison.
19
Qui voudrait me faire un procès ? Dès maintenant, je me tairais et j’expirerais.
20
Seulement, concède-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face :
21
Éloigne ta main de dessus moi. Et que ta terreur ne m’épouvante plus,
22
Puis appelle, et je prendrai la parole, Ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23
Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés ? Fais-moi connaître mon crime et mon péché.
24
Pourquoi caches-tu ta face Et me prends-tu pour ton ennemi ?
25
Veux-tu faire trembler une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
26
Car tu écris contre moi des (paroles) amères, Tu me rends responsable des fautes de ma jeunesse.
27
Tu veux mettre mes pieds dans les entraves, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas.
28
Et (mon corps) tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne.
-
Réplique de Job (suite): Il veut un libre dialogue avec Dieu
1
"Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3
"Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20
"Only don't do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21
withdraw your hand far from me; and don't let your terror make me afraid.
22
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
-
Réplique de Job (suite): Il veut un libre dialogue avec Dieu
1
Oui, certes, tout cela, mes propres yeux l’ont vu,
oui, je l’ai entendu de mes propres oreilles, et je l’ai bien compris.
2
Tout ce que vous savez, je le sais, moi aussi,
je ne vous cède en rien.
3
Mais c’est au Tout-Puissant que je veux m’adresser,
c’est devant Dieu lui-même que je veux défendre ma cause.
4
Quant à vous, mes amis, vous forgez des mensonges,
vous êtes tous des médecins incompétents.
5
Ah ! si vous gardiez le silence !
Alors vous seriez sages.
6
Ecoutez, je vous prie, ma récrimination
et soyez attentifs à la plaidoirie de mes lèvres.
7
Dieu aurait-il besoin de vos propos injustes,
et est-ce pour le soutenir que vous dites des faussetés ?
8
Allez-vous vous montrer partiaux en sa faveur ?
Prétendez-vous plaider pour défendre sa cause ?
9
Et sera-ce à votre avantage s’il sonde vos pensées ?
Comptez-vous le tromper comme l’on trompe un homme ?
10
Il ne manquera pas de vous le reprocher,
si vous aviez pour lui des parti-pris secrets.
11
Sa majesté n’a-t-elle rien pour vous effrayer ?
N’êtes-vous pas saisis par la peur qu’il inspire ?
12
Car vos paroles ne sont que maximes de cendre
et vos réponses des ouvrages d’argile.
13
Taisez-vous donc et laissez-moi parler.
Advienne que pourra !
14
Ainsi je veux risquer ma vie,
je vais la mettre en jeu.
15
Quand même il me tuerait, j’espérerais en lui.
Mais, devant lui, je veux défendre ma conduite.
16
Cela même sera salutaire pour moi.
Car aucun hypocrite ne trouve accès à lui.
17
Ecoutez mes paroles
et prêtez attention à mes explications !
18
Car, voici, je suis prêt à défendre ma cause.
Je sais que je suis dans mon droit.
19
Est-il quelqu’un qui veuille contester avec moi ?
Alors je me tairai, et rendrai mon dernier soupir.
20
Mais cesse donc, de grâce, de faire ces deux choses
et je ne me cacherai plus de devant toi :
21
retire donc ta main de dessus moi,
et ne me poursuis plus pour m’emplir d’épouvante,
22
puis parle-moi, et je te répondrai,
ou bien je parlerai et tu me répondras.
23
Combien ai-je commis de péchés et de fautes ?
Fais-moi connaître mes péchés et mes transgressions.
24
Pourquoi détournes-tu ton visage de moi ?
Pourquoi me considères-tu comme ton ennemi ?
25
Veux-tu faire trembler une feuille agitée,
et veux-tu pourchasser un brin de paille sèche,
26
pour m’avoir destiné des peines si amères,
et me faire payer mes fautes de jeunesse,
27
pour avoir enserré mes deux pieds dans les fers,
pour surveiller de près tous mes déplacements,
et pour scruter toi-même les traces de mes pas ?
28
Et l’homme tombe en pourriture
ainsi qu’un vêtement que dévore la teigne.
Discours iniques..., mensonqes : les accusations portées contre Job. Job est d'accord avec ses amis quant au principe de la justice et de la sagesse de Dieu ; il n'admet pas leurs conclusions.