-
La véritable manière d'être juste aux yeux de Dieu
1
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté.
2
Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision ;
3
car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l'Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ Jésus, et qui n'avons pas confiance en la chair :
4
bien que moi, j'aie de quoi avoir confiance même dans la chair. Si quelque autre s'imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage :
5
moi circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux : quant à la loi, pharisien ;
6
quant au zèle, persécutant l'assemblée : quant à la justice qui est par la loi, étant sans reproche.
7
Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
8
Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l'excellence de la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j'ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ
9
et que je sois trouvé en lui n'ayant pas ma justice qui est de la loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi ;
10
pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
11
si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d'entre les morts.
Courir vers le but
12
Non que j'aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j'ai été saisi par le Christ.
13
Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi ;
14
mais je fais une chose : oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
15
Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera,
16
cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier.
17
Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous.
18
Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix du Christ,
19
dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres.
20
Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur,
21
qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l'opération de ce pouvoir qu'il a de s'assujettir même toutes choses.
-
La véritable manière d'être juste aux yeux de Dieu
1
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
2
Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.
3
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
4
καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·
5
περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,
6
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
7
Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
8
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω
9
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
10
τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,
11
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
Courir vers le but
12
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ.
13
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
14
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
15
ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
16
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
17
Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς·
18
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
19
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
20
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
21
ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα.
-
La véritable manière d'être juste aux yeux de Dieu
1
Mes frères, réjouissez-vous dans la communion avec le Seigneur. Je me répète, je le sais, mais il ne m’en coûte pas de vous rappeler cette même recommandation, car elle vous met sur la bonne voie : la joie sera pour vous une force et vous donnera de l’assurance tout en vous affermissant. Il faut que je revienne à présent sur un avertissement que je vous ai déjà souvent donné, mais il y va de votre sécurité :
2
prenez garde aux « chiens », méfiez-vous des mauvais ouvriers, de ces bricoleurs du service de Dieu qui vous poussent à mutiler votre corps : ils détruisent la foi par le légalisme.
3
Car, en réalité, nous sommes maintenant le vrai peuple de Dieu, nous qui le servons et lui rendons notre culte par son Esprit. Notre assurance repose sur Jésus-Christ et nous ne plaçons pas notre confiance dans des cérémonies extérieures ou dans des avantages humains.
4
Et pourtant, si c’étaient là les éléments déterminants (du salut), j’aurais, moi aussi, de bonnes raisons de m’en prévaloir. Si quelqu’un croit pouvoir se fonder sur ses prérogatives humaines, je le puis bien davantage :
5
circoncis le huitième jour, membre par naissance de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, fils de parents juifs, de pur sang hébreu. Par attachement pour la loi, j’entrai dans le parti rigide des pharisiens.
6
Quant à mon zèle, ma persécution fanatique de l’Église en fait foi. Face aux exigences de la loi, j’étais sans reproche. Je pouvais donc me targuer d’avoir satisfait à toute la justice légale.
7
Autrefois, ces prérogatives étaient, à mes yeux, autant de sujets de fierté. Mais, à cause du Christ, je suis arrivé à reconnaître leur inutilité, j’ai appris même à les considérer comme nuisibles (si on s’y attache) et je les ai rejetées.
8
Oui, je persiste encore aujourd’hui à leur dénier toute valeur. Je vais même plus loin : tout me semble une perte en comparaison du privilège inestimable d’avoir pu reconnaître en Jésus-Christ mon Seigneur. Le bien le plus précieux, celui qui, de loin, surpasse tous les autres, c’est de le connaître et de le comprendre de mieux en mieux. Pour l’amour du Christ, je me suis dépouillé de tout, considérant mes avantages comme bons à être mis au rebut quand il s’agit de gagner le Christ.
9
Une seule chose m’importe : être reconnu pour un des siens et être uni à lui. J’ai renoncé à chercher l’agrément de Dieu sur la base de l’accomplissement d’une loi. Je ne possède donc plus de justice personnelle due à mes propres efforts. Si je suis juste aux yeux de Dieu, c’est parce que j’ai placé ma confiance en Christ. La justice donnée par Dieu naît de la foi et s’appuie sur elle.
10
Mais croire en Christ, lui faire confiance, c’est faire plus intime connaissance avec lui. Or, c’est là toute mon ambition : le connaître de mieux en mieux, expérimenter la puissance émanant de sa résurrection et communier à ses souffrances, en mourant avec lui. Oui, j’aspire à être continuellement transformé en partageant sa mort
11
afin de vivre aussi de la vie nouvelle de ceux qui ont été réveillés d’entre les morts.
Courir vers le but
12
Ne croyez pas que je sois parvenu au but : je ne pense pas avoir déjà remporté la palme. La perfection est encore devant moi, je ne l’ai donc pas encore atteinte, mais je poursuis ma course pour essayer d’y parvenir et d’en saisir le prix. N’est-ce pas pour cela que Jésus-Christ s’est saisi de moi ?
13
Non, mes frères, je n’ai pas du tout l’impression d’être un homme « arrivé », je ne pense pas avoir achevé la conquête et remporté la victoire. Mais je n’ai qu’une préoccupation : oubliant le passé et le chemin parcouru, je tends de tout mon être et de toute mon énergie vers ce qui est devant moi.
14
Les yeux rivés au but, je m’élance vers le prix de la course que Dieu nous appelle à recevoir là-haut : vers la vie céleste dans la communion avec Jésus-Christ.
15
Nous tous qui tendons à la perfection et qui avons déjà atteint à une certaine maturité spirituelle, nous devrions avoir cette même préoccupation et diriger notre marche d’après ces principes. Si toutefois, sur un point quelconque, vous avez encore une opinion différente, Dieu vous éclairera aussi là-dessus et vous conduira dans toute la vérité.
16
Seulement, soyons conséquents avec les convictions que nous partageons dès à présent, que les vérités acquises dirigent notre marche et, sur tous les points où nous sommes d’accord, avançons ensemble.
17
Convenez tous, mes amis, de suivre mon exemple et de prendre modèle sur ceux qui marchent sur nos traces.
18
Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix du Christ : leur conduite le prouve. Je vous en ai souvent parlé, je vous les signale une fois de plus, les larmes aux yeux.
19
Ils courent à leur ruine éternelle, ils ont leurs appétits pour dieu, ils tirent vanité de ce qui fait leur honte et sont fiers de leurs infamies. Ils n’apprécient que le présent et le concret. Toutes leurs pensées, toutes leurs aspirations sont orientées vers les choses d’ici-bas.
20
Mais pour nous, notre patrie est dans les mondes célestes : nous sommes citoyens du royaume des cieux. De là viendra, pour nous sauver, le Seigneur Jésus-Christ : nous l’attendons de toutes les fibres de notre être.
21
À son retour, il transfigurera le corps misérable que nous possédons actuellement dans notre humble condition, pour le conformer à son corps resplendissant de gloire. Il en a le pouvoir, car il a la puissance de soumettre l’univers entier à son autorité.
Il n'y a rien là de contradictoire, rien qui ne se voie chaque jour encore. Tant qu'il s'agit d'embrasser la doctrine de Jésus-Christ comme un système, ou de professer l'Evangile comme une religion de pures formes, les hommes dont parle l'apôtre sont des amis. Mais dès qu'il faut admettre dans toute sa signification et toute sa puissance ; dès qu'il faut consentir à n'être sauvé que par le mystérieux sacrifice du Calvaire, qui froisse et brise l'orgueil de la sagesse humaine et de toute propre justice ; dès qu'il faut prendre cette croix humiliante, la porter à la suite de Jésus, accepter d'y être crucifié avec lui, d'y mourir à soi-même, au monde, au péché, alors ces faux amis deviennent aussitôt des ennemis. Or c'est bien là ce que l'apôtre entend par ce seul mot, la croix. (Comparer 1Corinthiens 1.17,18 ; Galates 2.20 ; 5.11,24 ; 6.12-14)
L'inimitié de ces hommes, dont il va caractériser la vie, lui arrache des larmes de douleur.
"Et ces larmes, quel argument nous devons y voir, non de jalousie ou de haine pour de tels hommes, non du désir de les maudire, non d'un esprit poussé par la passion, mais d'un zèle plein de piété. Paul pleure, parce qu'il voit l'Eglise en danger de se perdre sous de telles influences." Calvin.