Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.
17
[Tsade. ] Les détresses de mon coeur se sont augmentées ; tire-moi hors de mes angoisses.
19
[Koph. ] L'Eternel [est] près de ceux qui ont le coeur déchiré [par la douleur], et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.
1
Psaume de David, pour réduire en mémoire.
2
Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
3
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
4
Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
5
Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
6
Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.
7
Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.
8
Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.
7
Mon Dieu ! mon âme est abattue en moi-même, parce qu'il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar.
2
Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
3
J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.
4
Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.
6
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses,
17
Car le figuier ne poussera point, et il n'y aura point de fruit dans les vignes ; ce que l'olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger ; les brebis seront retranchées du parc, et il n'[y aura] point de boeufs dans les étables.
18
Mais moi, je me réjouirai en l'Eternel, et je m'égayerai au Dieu de ma délivrance.
19
L'Eternel, le Seigneur [est] ma force, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur Néguinoth.
11
Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus ; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.
12
Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains ; on dit du mal de nous, et nous bénissons ; nous sommes persécutés, et nous le souffrons.
13
Nous sommes blâmés, et nous prions ; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
8
Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit ; étant en perplexité, mais non pas sans secours.
9
Etant persécutés, mais non pas abandonnés ; étant abattus, mais non pas perdus.