-
-
Que tous les peuples te louent
1 <> Make a joyful shout to God, all the earth! 2 Sing to the glory of his name! Offer glory and praise!3 Tell God, "How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you.4 All the earth will worship you, and will sing to you; they will sing to your name." Selah.5 Come, and see God's deeds-- awesome work on behalf of the children of men.6 He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him.7 He rules by his might forever. His eyes watch the nations. Don't let the rebellious rise up against him. Selah.8 Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,9 who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.10 For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined.11 You brought us into prison. You laid a burden on our backs.12 You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.13 I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,14 which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.15 I will offer to you burnt offerings of fat animals, with the offering of rams, I will offer bulls with goats. Selah.16 Come, and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.17 I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.18 If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn't have listened.19 But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me. -
Que tous les peuples te louent
1 <> Make a joyful shout to God, all the earth! 2 Sing to the glory of his name! Offer glory and praise!3 Tell God, "How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you.4 All the earth will worship you, and will sing to you; they will sing to your name." Selah.5 Come, and see God's deeds-- awesome work on behalf of the children of men.6 He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him.7 He rules by his might forever. His eyes watch the nations. Don't let the rebellious rise up against him. Selah.8 Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard,9 who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.10 For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined.11 You brought us into prison. You laid a burden on our backs.12 You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance.13 I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you,14 which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress.15 I will offer to you burnt offerings of fat animals, with the offering of rams, I will offer bulls with goats. Selah.16 Come, and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.17 I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue.18 If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn't have listened.19 But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me. -
1
Louanges à Dieu pour sa souveraineté dans la création. (Psaumes 66:1-7)
L'église sainte élève sa voix à travers le monde pour louer le Nom au-dessus de tout nom, pour louer la gloire de Jésus à la fois en paroles et en actions ; beaucoup sont ainsi conduits à Le glorifier aussi. Mais rien ne peut conduire ainsi les hommes dans cette adoration, à moins que la grâce ne crée en leur cœur un désir nouveau de sainteté ; par la mort rédemptrice de Christ et par les conséquences de Sa glorieuse délivrance, ses œuvres se révèlent maintenant davantage que lorsque Israël fut sauvé de la servitude des Égyptiens.
Pour Son amour de l'église. (Psaumes 66:8-12)
Louanges du psalmiste pour la bonté de Dieu à son égard. (Psaumes 66:13-20)8 La protection offerte par le Seigneur ne s'applique pas qu'à notre vie pratique, elle s'exerce également à notre vie spirituelle, le don offert à chaque croyant.Par les afflictions nous sommes éprouvés, comme l'argent est affiné au feu. Les problèmes que peut rencontrer l'église ont tous un but bénéfique.
Au travers des différents conflits et épreuves, celui qui était auparavant sous le joug de Satan se trouve maintenant, par le simple fait de croire, dans la joie et la paix : lorsqu'il est assailli par toutes ces tribulations, le croyant se doit d'entrer dans le royaume de Dieu.
13 Nous devrions annoncer à ceux qui craignent Dieu, ce que Celui-ci a fait pour nos âmes, comment Il a écouté, et répondu à nos prières ; nous devrions les inviter à se regrouper avec nous pour participer à la louange ; cela réchaufferait notre cœur spirituel et ce, pour la gloire de Dieu.Nous ne pouvons partager de tels privilèges spirituels si nous conservons l'amour du péché dans notre cœur, malgré la tendance à nous sanctifier ; et cela affecte l'efficacité de notre prière ; le sacrifice de l'impie est en abomination aux yeux du Seigneur. Mais si la conviction intime de péché provoque le désir de l'abandonner, si l'on est convaincu de ne pas devoir l'accomplir, c'est là un argument de sincérité. Et quand nous adresserons nos prières à Dieu sincèrement en toute simplicité, celles-ci auront alors une réponse.
Ceci doit attiser notre louange pour Celui qui n'a pas détourné le regard devant nos prières, ni ne nous a démunis de Sa Grâce. Ce n'est pas la prière qui nous procure la délivrance mais Sa Grâce. C'est le fondement de notre espérance, la fontaine de nos réconforts ; ce devrait être également le sujet de nos louanges !
-
-
-
Versions de la Bible
- Segond 21
- Segond 1910
- Segond 1978 (Colombe)
- Parole de Vie
- Français Courant
- Semeur
- Parole Vivante
- Darby
- Martin
- Ostervald
- Hébreu / Grec - Strong
- Hébreu / Grec - Texte original
- World English Bible
Autres colonnes