-
La conduite chrétienne
1
Rappelle à tous qu’ils ont à se soumettre à l’autorité de leurs gouvernants en obéissant aux lois ; qu’ils soient prêts à collaborer à toute entreprise honorable visant à l’utilité commune.
2
Qu’ils ne jettent le discrédit sur personne en colportant des propos malveillants. Qu’ils soient, au contraire, pacifiques et conciliants, ennemis des polémiques et des querelles, qu’ils soient doux et aimables envers tous les hommes, abordant chacun avec courtoisie et bonté.
3
Car il fut un temps où nous-mêmes, dans notre aveuglement et notre folie, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés dans une fausse doctrine, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient sous le signe de la méchanceté et de l’envie, une haine mutuelle nous dressait les uns contre les autres.
4
Mais un jour, parut la bonté de Dieu notre Sauveur ; son amour pour tous les hommes s’est manifesté et il nous a sauvés.
5
Ce ne sont certes ni nos mérites ni notre moralité qui ont poussé Dieu à intervenir. Il n’a pas regardé si nous avions accompli les œuvres exigées par ce qui est juste, mais, s’inspirant de sa seule bonté, il nous a sauvés en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
6
Cet Esprit, il l’a répandu généreusement sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur.
7
Ainsi, c’est par sa grâce que nous avons été déclarés justes. Nous sommes donc maintenant considérés comme si nous avions toujours satisfait aux exigences de la justice divine. Du même coup, nous sommes devenus ses héritiers, promis à une vie qui ne finira jamais. Oui, telle est notre espérance !
8
Ce sont là des paroles certaines. C’est un message entièrement digne de foi et je veux que tu l’attestes avec une entière conviction. Je veux aussi que tu affirmes de façon catégorique (l’autre aspect de la vérité) : que ceux qui ont cru en Dieu doivent s’appliquer à progresser pour exceller dans l’accomplissement du bien. Que les fidèles aient à cœur de devenir maîtres dans la pratique des œuvres bonnes. Une telle ambition est non seulement belle et bonne en elle-même, mais elle est encore utile aux autres.
9
Par contre, les spéculations insensées, les recherches généalogiques, les controverses et discussions vaines, les polémiques au sujet de la loi sont sans utilité ni profit pour personne : évite-les donc.
10
Si quelqu’un suit de fausses doctrines et fomente la division, avertis-le, une fois, deux fois. S’il ne se détourne pas de sa fausse voie, sépare-toi de lui et écarte-le de l’Église ;
11
car, tu peux en être certain, un tel homme est sorti du droit chemin, et il le sait ; c’est contre le témoignage de sa propre conscience qu’il persévère dans le péché.
Dernières recommandations
12
Quand je t’aurai envoyé Artémas et Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.
13
Prends toutes dispositions pour qu’il soit pourvu au voyage de Zénas, le juriste, et d’Apollos, afin que rien ne leur manque.
14
Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer le bien ; que, par un travail honnête, ils puissent faire face à tout ce dont eux-mêmes ou les autres ont absolument besoin. Ainsi, leurs vies ne resteront pas improductives.
15
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue les croyants qui nous aiment. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous !:::::
-
La conduite chrétienne
1
Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
2
to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
3
For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
4
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
5
not by works of righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us, through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
6
whom he poured out on us richly, through Jesus Christ our Savior;
7
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
8
This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
9
but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.
10
Avoid a factious man after a first and second warning;
11
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
Dernières recommandations
12
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
13
Send Zenas, the lawyer, and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.
14
Let our people also learn to maintain good works for necessary uses, that they may not be unfruitful.
15
All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.
-
La conduite chrétienne
1
Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
2
de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes.
3
Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre.
4
Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus,
5
il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l'Esprit Saint,
6
qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur,
7
afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.
8
Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
9
Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.
10
Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation,
11
sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même.
Dernières recommandations
12
Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, -ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver.
13
Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque ;
14
et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes oeuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit.
15
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
Grec : "fidèle.." (1Timothée 1.15 ; 4.9 ; 2Timothée 2.11) Cette déclaration peut se rapporter à ce qui précède, ou bien aux paroles suivantes. La pensée reste la même dans les deux cas.
Ces choses, sont ces grandes vérités du salut, de la régénération, de la justification par la grâce. ( 3.4-7) Et la conséquence que l'apôtre attend avec certitude, c'est que ceux qui ont cru ces choses s'appliqueront les premiers les plus abondamment aux bonnes œuvres.
Pour tous ceux en qui cette foi est un fruit de l'Esprit de Dieu, l'attente de Paul ne sera pas trompée.
La futilité et les vaines discussions doivent être évitées ; les enfants de Dieu ne doivent pas rechercher systématiquement les dernières nouveautés de ce monde, mais aimer la saine doctrine, qui conduit à l'édification.
Bien que nous puissions parfois considérer certains péchés avec légèreté, si le Seigneur sensibilise notre conscience, nous ressentirons les dégâts que peut occasionner la moindre faute en notre âme !