-
Salutation
1
Pierre, apôtre de Jésus-Christ,
salue tous ceux que Dieu a choisis et qui vivent en étrangers, dispersés à travers les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie.
2
Dieu, le Père, vous a choisis parce qu’il vous connaissait déjà d’avance ; il a pris garde à vous et vous a destinés, conformément à son plan, à être transformés par l’Esprit (saint), afin d’être capables d’obéir à Jésus-Christ et d’être purifiés par l’aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient accordées dans une mesure de plus en plus grande.
Une espérance vivante
3
Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Dans son amour sans limites, il a eu compassion de nous et nous a fait naître à une vie nouvelle, en nous associant à la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une espérance vivante.
4
Il nous a préparé un héritage que nul ne peut détruire ni corrompre, qui ne perdra ni sa beauté ni sa valeur. Il vous le réserve dans les cieux
5
pendant qu’il vous garde, par sa puissance dont vous acceptez l’emprise avec foi, pour le salut (complet et définitif). Ce salut est déjà prêt, mais il ne sera dévoilé qu’à la fin des temps.
6
Réjouissez-vous à cette pensée, même si actuellement vous êtes dans la tristesse parce que vous devez endurer, pendant quelque temps encore, diverses épreuves et tentations :
7
elles éprouvent la réalité de votre foi et en augmentent la valeur. Le feu (du creuset) éprouve et affine bien l’or, qui disparaîtra pourtant un jour. Beaucoup plus précieuse est la foi qui a résisté à l’épreuve. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
8
Vous aimez Jésus sans l’avoir jamais vu, vous placez votre confiance en lui sans le voir encore et, à cause de lui, vous êtes transportés de joie, d’une joie inexprimable qui porte en elle le reflet de la gloire céleste,
9
car vous êtes assurés de remporter le salut de vos âmes comme prix de votre foi.
10
Ce salut a fait l’objet des recherches et des méditations assidues des prophètes qui ont annoncé d’avance la grâce qui vous était destinée.
11
Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit du Christ agissant en eux, car cet Esprit prédisait les souffrances que le Messie aurait à subir et la gloire dont elles seraient suivies.
12
Il leur fut dévoilé que la révélation dont ils étaient porteurs ne concernait ni eux-mêmes ni leur temps. C’est pour vous qu’ils se dévouaient à ce ministère. Le message prophétique qu’ils ont apporté vous a été annoncé clairement à présent par ceux qui vous ont prêché la Bonne Nouvelle avec la puissance de l’Esprit saint envoyé du ciel. Les anges eux-mêmes (vous envient) : ils voudraient bien plonger leurs regards dans cette révélation et approfondir ces mystères.
Appel à vivre saintement
13
C’est pourquoi, rassemblez vos pensées et vos énergies, tenez-vous prêts à avancer et à agir. Soyez sobres et vigilants, gardez le contrôle de vous-mêmes. Tournez toute votre espérance vers la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra.
14
Comme il convient à des enfants obéissants, ne vous laissez plus mener par les passions qui vous gouvernaient autrefois au temps de votre ignorance.
15
Au contraire, montrez par tout votre comportement que vous êtes séparés du mal pour appartenir à Dieu, comme celui qui vous a appelés est lui-même séparé du mal.
16
En effet, l’Écriture déclare : Vous serez saints, car moi, je suis saint.
17
Puisque dans vos prières, vous dites « notre Père » à celui qui juge impartialement tous les hommes, selon ce que chacun a fait, conduisez-vous en conséquence : pendant tout le temps qui vous reste à passer ici-bas comme des étrangers sur une terre d’exil, témoignez, par toute votre manière de vivre, votre respect pour lui.
18
Vous savez bien à quel prix vous avez été libérés du mode de vie futile transmis par vos ancêtres. Souvenez-vous que votre rachat n’a pas été payé par de l’argent ou de l’or ni par aucun bien susceptible de se dévaluer.
19
Non, il a fallu que le Christ, tel un agneau innocent et sans défaut, verse son sang précieux pour vous.
20
Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi et désigné (pour cette mission), mais il n’a paru que maintenant, dans cet âge final de l’Histoire, pour agir en votre faveur.
21
En effet, c’est grâce à lui que vous avez trouvé la foi en Dieu, ce Dieu qui l’a ressuscité des morts et l’a comblé de gloire et d’honneurs. Ainsi, votre espérance, aussi bien que votre foi, est fondée sur Dieu.
22
Par votre obéissance à la vérité, vous avez purifié vos âmes et vous avez reçu en don un amour fraternel vrai, sans feinte ni faux-semblant. Aimez-vous donc de tout votre cœur et avec constance.
23
Rappelez-vous que la semence de vie, par laquelle vous êtes nés de nouveau, n’est pas de nature mortelle et éphémère, c’est une semence immortelle : c’est la parole vivante et éternelle de Dieu.
24
Car il est écrit : Tous les hommes
sont comme l’herbe des prés,
et toute gloire humaine
ressemble à la fleur de l’herbe.
25
L’herbe sèche
et sa fleur se fane,
mais la parole du Seigneur
demeure éternellement. Cette « parole » dont il est question, c’est précisément l’Évangile qui vous a été annoncé.
-
Salutation
1
Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie, qui séjournent parmi les nations,
2
élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !
Une espérance vivante
3
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
4
pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous,
5
qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps ;
6
en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire,
7
afin que l'épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée tourner à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ,
8
lequel, quoique vous ne l'avez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
9
recevant la fin de votre foi, le salut des âmes ;
10
duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,
11
recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l'Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ;
12
et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l'Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.
Appel à vivre saintement
13
C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,
14
-comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d'autrefois pendant votre ignorance ;
15
mais comme celui qui vous appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite ;
16
parce qu'il est écrit :" Soyez saints, car moi je suis saint ".
17
Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas,
18
sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or,
19
mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
20
préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
21
qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
22
Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour que vous ayez une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un coeur pur,
23
vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu :
24
parce que" toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe : l'herbe a séché et sa fleur est tombée,
25
mais la parole du Seigneur demeure éternellement ". Or c'est cette parole qui vous a été annoncée.
-
Salutation
1
Moi, Pierre, apôtre de Jésus-Christ, j’écris à ceux que Dieu a choisis et qui vivent comme des étrangers dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie.
2
Dieu le Père vous a choisis d’avance comme il l’avait prévu. Il a fait de vous un peuple saint par son Esprit, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et pour que son sang répandu vous rende purs. Que Dieu vous bénisse et vous donne la paix en abondance !
Une espérance vivante
3
Chantons la louange de Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître une deuxième fois en relevant Jésus-Christ de la mort. Nous avons ainsi une espérance qui fait vivre,
4
et nous pouvons attendre avec joie les biens que Dieu garde pour nous. Il les garde pour vous dans les cieux, là où ils ne peuvent s’abîmer, ni être salis, ni disparaître.
5
Et vous-mêmes, si vous croyez, le Dieu puissant vous garde pour vous sauver. Ce salut, on le connaîtra à la fin des temps.
6
C’est pourquoi vous êtes remplis de joie, même si toutes sortes de difficultés doivent vous rendre tristes pendant un peu de temps.
7
Ces difficultés servent à montrer la qualité de votre foi. L’or peut s’abîmer, pourtant on le met dans le feu, pour voir s’il est pur. C’est pareil pour votre foi. Elle est plus précieuse que l’or, mais elle aussi est mise à l’épreuve. Alors, quand Jésus-Christ paraîtra, vous recevrez honneur, louange et gloire, à cause de la qualité de votre foi.
8
Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez. Vous ne le voyez pas maintenant, et pourtant vous croyez en lui. C’est pourquoi vous êtes remplis d’une très grande joie, une joie si grande qu’on ne peut même pas en parler.
9
Cette joie, vous l’avez parce que vous êtes sauvés. Voilà la récompense que vous gagnez en croyant en Jésus.
10
Les prophètes ont fait beaucoup de recherches au sujet de ce salut. Par avance, ils ont parlé du don que vous alliez recevoir.
11
L’Esprit du Christ était en eux, et il a annoncé par avance les souffrances que le Christ allait supporter et la gloire qui allait suivre. Les prophètes ont cherché à comprendre à quel moment et de quelle façon ces choses allaient arriver.
12
Voici ce que Dieu leur a appris : le message qu’ils donnaient n’était pas pour eux, mais pour vous. Maintenant, ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vous ont communiqué ce message, avec la puissance de l’Esprit Saint envoyé du ciel. Et ce message, les anges eux-mêmes désirent beaucoup le connaître.
Appel à vivre saintement
13
C’est pourquoi, soyez prêts à l’action ! Restez attentifs ! Mettez toute votre espérance dans le don que vous allez recevoir, quand Jésus-Christ paraîtra.
14
Obéissez à Dieu, ne suivez donc pas les désirs que vous aviez autrefois, avant de connaître le Christ.
15
Dieu vous a appelés et il est saint, alors vous aussi, devenez saints dans toute votre conduite.
16
En effet, les Livres Saints disent : « Soyez saints, parce que moi, je suis saint. »
17
Dans vos prières, vous appelez « Père » celui qui juge chacun selon ce qu’il a fait, sans faire de différence entre les gens. Alors, vivez en respectant Dieu avec confiance, pendant que vous êtes sur la terre.
18
La façon de vivre que vous avez reçue de vos ancêtres ne menait à rien. Mais vous le savez, Dieu a payé un grand prix pour vous libérer de cette façon de vivre. En effet, il ne l’a pas fait avec des choses qui peuvent s’abîmer, comme l’or ou l’argent.
19
Mais il vous a libérés avec le sang précieux du Christ, qui est comme un agneau sans défaut et sans tache.
20
Dieu l’a choisi avant la création du monde, et pour votre bien, il l’a fait connaître maintenant, en ces temps qui sont les derniers.
21
C’est par le Christ que vous croyez en Dieu, qui l’a réveillé de la mort et lui a donné la gloire. Voilà pourquoi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu.
22
En obéissant à la vérité, vous êtes devenus purs, pour aimer sincèrement vos frères et vos sœurs chrétiens. Aimez-vous donc les uns les autres, de tout votre cœur.
23
La parole de Dieu vous a fait naître de nouveau. Et cette Parole n’est pas comme une graine qui meurt. Elle est vivante, elle ne meurt pas, elle dure toujours.
24
En effet, les Livres Saints disent : « Tous les êtres humains sont comme l’herbe, et tout ce qui les rend importants est comme la fleur des champs. L’herbe sèche et la fleur tombe,
25
mais la parole du Seigneur dure toujours. » Cette Parole, c’est la Bonne Nouvelle qu’on vous a annoncée.
-
Salutation
1
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as foreigners in the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
Une espérance vivante
3
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became our father again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4
to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn't fade away, reserved in Heaven for you,
5
who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
6
Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been put to grief in various trials,
7
that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ--
8
whom not having known you love; in whom, though now you don't see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory--
9
receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
10
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
11
searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.
12
To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
Appel à vivre saintement
13
Therefore prepare your minds for action, be sober and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ--
14
as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
15
but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;
16
because it is written, "You shall be holy; for I am holy."
17
If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:
18
knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
19
but with precious blood, as of a faultless and pure lamb, the blood of Christ;
20
who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake,
21
who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
22
Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently:
23
having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.
24
For, "All flesh is like grass, and all of man's glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
25
but the Lord's word endures forever." This is the word of Good News which was preached to you.
La puissance de Dieu est la garde qui nous protège contre les puissances hostiles. (1Pierre 5.8-10,Philippiens 4.7 ; Romains 8.31-39)
Mais comme l'assentiment et la confiance de l'homme sont toujours la condition de son salut, l'apôtre ajoute : par la foi. C'est dans la mesure où il se confie en la puissance de Dieu que l'homme est sauvé par elle. (verset 9)