Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

1 Pierre 3

    • Femmes et maris

      1 In the same way, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don't obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word;

      2 seeing your pure behavior in fear.

      3 Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;

      4 but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.

      5 For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

      6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.

      7 You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.

      Souffrir en faisant ce qui est juste

      8 Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,

      9 not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing; knowing that to this were you called, that you may inherit a blessing.

      10 For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.

      11 Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.

      12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil."

      13 Now who is he who will harm you, if you become imitators of that which is good?

      14 But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "Don't fear what they fear, neither be troubled."

      15 But sanctify the Lord God in your hearts; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear:

      16 having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Christ.

      17 For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.

      18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;

      19 in which he also went and preached to the spirits in prison,

      20 who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.

      21 This is a symbol of baptism, which now saves you--not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,

      22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
    • Femmes et maris

      1 Vous de même, femmes, soyez soumises à vos maris, afin que si quelques-uns d’entre eux ne croient pas à la parole de Dieu, ils soient gagnés à la foi par votre conduite. Des paroles ne seront même pas nécessaires :

      2 il leur suffira de voir combien votre conduite est pure et respectueuse.

      3 Ne cherchez pas à vous rendre belles par des moyens extérieurs, comme la façon d’arranger vos cheveux, les bijoux d’or ou les vêtements élégants.

      4 Recherchez plutôt la beauté de l’être intérieur, la parure impérissable d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur aux yeux de Dieu.

      5 Telle était la parure des femmes pieuses d’autrefois, qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leurs maris,

      6 comme, par exemple, Sara qui obéissait à Abraham et l’appelait « Mon maître ». Vous êtes vraiment ses filles si vous faites le bien en ne vous laissant effrayer par rien.

      7 Vous de même, maris, vivez avec vos femmes en tenant compte de leur nature plus délicate ; traitez-les avec respect, car elles doivent recevoir avec vous le don de la vraie vie de la part de Dieu. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières.

      Souffrir en faisant ce qui est juste

      8 Enfin, ayez tous les mêmes dispositions et les mêmes sentiments ; aimez-vous comme des frères, soyez bienveillants et humbles les uns à l’égard des autres.

      9 Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Au contraire, répondez par une bénédiction, car c’est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder quand il vous a appelés.

      10 En effet, voici ce qui est écrit : « Celui qui veut jouir d’une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir.

      11 Il doit se détourner du mal, pratiquer le bien et rechercher la paix avec persévérance.

      12 Car le Seigneur a les yeux fixés sur les fidèles, prêt à écouter leurs prières ; mais le Seigneur s’oppose à ceux qui font le mal. »

      13 Qui vous fera du mal si vous êtes zélés pour pratiquer le bien ?

      14 Même si vous avez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux. N’ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler.

      15 Mais honorez dans vos cœurs le Christ, comme votre Seigneur. Soyez toujours prêts à vous défendre face à tous ceux qui vous demandent de justifier l’espérance qui est en vous.

      16 Mais faites-le avec douceur et respect. Ayez une conscience pure afin que ceux qui médisent de votre bonne conduite de chrétiens aient à rougir de leurs calomnies.

      17 Car il vaut mieux souffrir en faisant le bien, si telle est la volonté de Dieu, plutôt qu’en faisant le mal.

      18 En effet, le Christ lui-même a souffert, une fois pour toutes, pour les péchés des humains ; innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par le Saint-Esprit.

      19 Par la puissance de cet Esprit, il est même allé prêcher aux esprits emprisonnés,

      20 c’est-à-dire à ceux qui, autrefois, se sont opposés à Dieu, quand il attendait avec patience à l’époque où Noé construisait l’arche. Un petit nombre de personnes, huit en tout, entrèrent dans l’arche et furent sauvées par l’eau.

      21 C’était là une image du baptême qui vous sauve maintenant ; celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à demander à Dieu une conscience purifiée. Il vous sauve grâce à la résurrection de Jésus-Christ,

      22 qui est allé au ciel et se trouve à la droite de Dieu, où il règne sur les anges et les autres autorités et puissances célestes.
    • Femmes et maris

      1 In the same way, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don't obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word;

      2 seeing your pure behavior in fear.

      3 Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;

      4 but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.

      5 For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

      6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.

      7 You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.

      Souffrir en faisant ce qui est juste

      8 Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,

      9 not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing; knowing that to this were you called, that you may inherit a blessing.

      10 For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.

      11 Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.

      12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil."

      13 Now who is he who will harm you, if you become imitators of that which is good?

      14 But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "Don't fear what they fear, neither be troubled."

      15 But sanctify the Lord God in your hearts; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear:

      16 having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Christ.

      17 For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.

      18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;

      19 in which he also went and preached to the spirits in prison,

      20 who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.

      21 This is a symbol of baptism, which now saves you--not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,

      22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
    • Femmes et maris

      1 Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται

      2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.

      3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

      4 ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.

      5 οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

      6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

      7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.

      Souffrir en faisant ce qui est juste

      8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,

      9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

      10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,

      11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·

      12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.

      13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;

      14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,

      15 κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,

      16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

      17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.

      18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

      19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,

      20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.

      21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,

      22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Ephésiens 5

      33 Quoi qu’il en soit, sur le plan humain : que chaque mari parmi vous aime sa femme comme son propre moi, que chaque épouse estime et respecte son mari.

      Ephésiens 6

      5 Employés, obéissez à vos patrons d’ici-bas avec respect et sens des responsabilités, dans l’humilité et la droiture de votre cœur ; faites-le comme si vous vous trouviez au service du Christ lui-même.

      Philippiens 1

      27 Quoi qu’il en soit, que j’aille vous voir ou que je reste loin de vous, menez une vie conforme à l’Évangile du Christ ; montrez-vous dignes de lui dans toute votre conduite, comme de vrais citoyens de son royaume. Car si je viens chez vous, j’aimerais voir – et si je reste absent, j’aimerais entendre dire – que vous tenez bon dans l’unité spirituelle, combattant d’un seul cœur et d’une même âme pour la foi fondée sur l’Évangile, luttant comme un seul homme, afin que d’autres arrivent à croire la Bonne Nouvelle.

      Philippiens 3

      20 Mais pour nous, notre patrie est dans les mondes célestes : nous sommes citoyens du royaume des cieux. De là viendra, pour nous sauver, le Seigneur Jésus-Christ : nous l’attendons de toutes les fibres de notre être.

      Colossiens 3

      22 Serviteurs, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, non seulement quand ils ont les yeux sur vous, avec l’idée de gagner leurs bonnes grâces – vous n’avez pas seulement à plaire aux hommes – servez-les avec sincérité et droiture ; parce que vous révérez le Seigneur.

      1 Timothée 4

      12 Que personne ne te méprise à cause de ton jeune âge ; efforce-toi d’autant plus d’être un modèle pour les croyants : par tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi, ta fidélité et ta pureté.

      1 Pierre 1

      15 Au contraire, montrez par tout votre comportement que vous êtes séparés du mal pour appartenir à Dieu, comme celui qui vous a appelés est lui-même séparé du mal.

      1 Pierre 2

      12 Ayez une bonne conduite au milieu des incroyants ; qu’ils soient obligés de reconnaître eux-mêmes que vous menez une vie correcte. Ainsi, même s’ils vous calomnient et vous traitent de malfaiteurs, lorsqu’ils examineront (votre vie) de plus près, vos bonnes actions leur ouvriront les yeux et ils finiront par rendre hommage à Dieu, le jour où il les visitera.

      1 Pierre 3

      2 rien qu’en voyant votre conduite pure et réservée inspirée par le respect (pour Dieu).
      5 C’était celle que recherchaient, dans les anciens temps, les femmes consacrées à Dieu : elles avaient placé leur espoir en Dieu et elles étaient soumises chacune à son mari.
      6 Tel était, par exemple, le cas de Sara : dans son obéissance à Abraham, elle l’appelait Mon Seigneur. Vous êtes devenues ses filles, si vous faites le bien sans vous laisser troubler ni par la crainte ni par les menaces de personne.
      15 Seul le Christ est votre Seigneur. Honorez-le comme tel dans vos cœurs et consacrez-vous entièrement à lui. Si l’on vous demande des explications au sujet de votre espérance, soyez toujours prêts à la justifier
      16 courtoisement et dans le calme, avec modestie et respect. Veillez à garder votre conscience pure, pour que ceux qui disent du mal de votre bonne conduite découlant de votre communion avec le Christ aient à rougir de leurs calomnies. Il faut les confondre sur le terrain même où ils vous attaquent.

      2 Pierre 3

      11 Puisque cet univers doit être ainsi détruit, combien devez-vous vous efforcer de rester attachés à Dieu et de mener une vie qui lui soit entièrement consacrée.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde…
  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.