16
» Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
11
Le fils de la femme israĂ©lite blasphĂ©ma et maudit le nom de Dieu. On l'amena Ă MoĂŻse. â Sa mĂšre s'appelait Shelomith, elle Ă©tait la fille de Dibri, de la tribu de Dan. â
12
On le mit sous bonne garde jusqu'à ce que Moïse ait déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.
13
LâEternel dit Ă MoĂŻse :
14
« Fais sortir le blasphĂ©mateur du camp. Tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tĂȘte et toute l'assemblĂ©e le lapidera.
15
Tu transmettras ces instructions aux IsraĂ©lites : âCelui qui maudira son Dieu supportera les consĂ©quences de son pĂ©chĂ©.
16
Celui qui blasphémera le nom de l'Eternel sera puni de mort. Toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou israélite, il mourra pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
35
L'Eternel dit Ă MoĂŻse : « Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblĂ©e le lapidera Ă lâextĂ©rieur du camp. »
36
Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
20
» Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
10
Au contraire, tu le feras mourir. Câest ta main qui se lĂšvera la premiĂšre contre lui pour le mettre Ă mort, puis celle de tout le peuple.
16
» Lorsqu'un faux témoin se dressera contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime,
17
les deux hommes en contestation comparaĂźtront devant l'Eternel, devant les prĂȘtres et les juges alors en fonction.
18
Les juges feront avec soin des recherches : le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait une fausse déposition contre son frÚre ?
19
Alors vous le traiterez comme il avait lâintention de traiter son frĂšre. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
20
Les autres en entendront parler et éprouveront de la crainte, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
21
Ton regard sera sans pitié : *Ćil pour Ćil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
21
Tous les hommes de sa ville le lapideront, il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi, afin que tous les Israélites en entendent parler et éprouvent de la crainte.
21
on la fera sortir à l'entrée de la maison de son pÚre. Elle sera lapidée par les habitants de la ville, elle sera punie de mort parce qu'elle a commis un acte odieux en Israël en se prostituant dans la maison de son pÚre. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d'Israël.
24
vous les conduirez tous les deux à la porte de la ville. Vous les lapiderez, ils seront punis de mort, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
24
JosuĂ© et tout IsraĂ«l avec lui prirent Acan, fils de ZĂ©rach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan, ses bĆufs, ses Ăąnes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait. Ils les firent monter dans la vallĂ©e d'Acor.
25
Josué dit : « Pourquoi as-tu causé notre malheur ? L'Eternel causera ton malheur aujourd'hui. » Et tout Israël lapida Acan. On les brûla au feu, on les lapida
13
les deux vauriens vinrent se mettre en face de lui et tĂ©moignĂšrent contre Naboth devant le peuple en prĂ©tendant quâil avait maudit Dieu et le roi. Puis ils le conduisirent Ă lâextĂ©rieur de la ville et le lapidĂšrent jusquâĂ ce quâil meure.
26
âJ'ai vu hier lâassassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l'Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ mĂȘme, dit l'Eternel !âPrends-le donc et jette-le dans le champ, conformĂ©ment Ă la parole de l'Eternel. »
5
Quand les jours de festin Ă©taient passĂ©s, Job faisait venir ses fils pour les purifier : il se levait de bon matin et offrait un holocauste pour chacun d'eux. En effet, il se disait : « Peut-ĂȘtre mes fils ont-ils pĂ©chĂ©, peut-ĂȘtre ont-ils offensĂ© Dieu dans leur cĆur. » VoilĂ ce que faisait toujours Job.
11
Mais porte donc la main contre lui, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudira en face. »
9
Sa femme lui dit : « Tu persévÚres dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs ! »
12
Ne me livre pas Ă la merci de mes adversaires, car de faux tĂ©moins sâattaquent Ă moi, des hommes qui ne respirent que la violence.
11
De faux tĂ©moins se lĂšvent : ils mâinterrogent sur des faits que jâignore ;
19
le faux témoin qui dit des mensonges et celui qui provoque des conflits entre frÚres.
5
Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges n'échappera pas à la sanction.
9
Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges va à sa perte.
18
Une massue, une Ă©pĂ©e ou une flĂšche aiguĂ«, voilĂ ce quâest un homme qui porte un faux tĂ©moignage contre son prochain.
1
J'ai examiné ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : les opprimés sont dans les larmes et personne ne les console ! La force est du cÎté de leurs oppresseurs et personne ne les console !
20
Ne maudis pas le roi, mĂȘme en pensĂ©e, et ne maudis pas le riche dans la chambre oĂč tu couches, car l'oiseau pourrait en emporter le son, l'animal ailĂ© pourrait rĂ©pĂ©ter tes paroles.
21
Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s'irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut ;
10
Alors Amatsia, prĂȘtre de BĂ©thel, fit dire Ă JĂ©roboam, le roi d'IsraĂ«l : « Amos conspire contre toi au milieu de la communautĂ© d'IsraĂ«l. Le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles.
5
Je m'approcherai de vous pour le jugement, et je mâempresserai de tĂ©moigner contre les magiciens et les adultĂšres, contre ceux qui prĂȘtent de faux serments, contre ceux qui exploitent le salariĂ©, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort Ă l'Ă©tranger et ne me craignent pas, dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers.
3
Alors, quelques spĂ©cialistes de la loi se dirent en eux-mĂȘmes : « Cet homme blasphĂšme. »
56
Beaucoup rendaient en effet de faux tĂ©moignages contre lui, mais les tĂ©moignages nâĂ©taient pas concordants.
57
Quelques-uns se levÚrent et portÚrent un faux témoignage contre lui en disant :
58
« Nous l'avons entendu dire : âJe dĂ©truirai ce temple fait par la main de l'homme, et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.â »
59
MĂȘme sur ce point-lĂ , leurs tĂ©moignages ne concordaient pas.
2
Ils se mirent Ă l'accuser, disant : « Nous avons trouvĂ© cet homme qui sĂšme le dĂ©sordre dans notre nation ; il empĂȘche de payer les impĂŽts Ă l'empereur et se prĂ©sente lui-mĂȘme comme le Messie, le roi. »
12
DÚs ce moment-là , Pilate chercha à le relùcher, mais les Juifs criaient : « Si tu le relùches, tu n'es pas l'ami de l'empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l'empereur. »
11
Alors ils soudoyÚrent des hommes qui dirent : « Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu. »
57
Ils poussÚrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitÚrent tous ensemble sur lui,
58
le traĂźnĂšrent Ă lâextĂ©rieur de la ville et se mirent Ă le lapider. Les tĂ©moins avaient dĂ©posĂ© leurs vĂȘtements aux pieds d'un jeune homme appelĂ© Saul.
59
Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait : « Seigneur Jésus, accueille mon esprit ! »
5
Nous avons découvert que cet homme est une peste ; il provoque des révoltes parmi tous les Juifs du monde. C'est un chef de la secte des Nazaréens,
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Aucun commentaire associé à ce passage.