TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Ce qui nous influence nous dirige (Partie 2) Porte Ouverte ChrĂ©tienne 2 Chroniques 18.3-27 Segond 21 MichĂ©e rĂ©pondit : « Je vois tout IsraĂ«l dispersĂ© sur les montagnes, *comme des brebis qui n'ont pas de berger. Et l'Eternel a dit : âIls n'ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui !â » Segond 1910 MichĂ©e rĂ©pondit : Je vois tout IsraĂ«l dispersĂ© sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger ; et l'Ăternel dit : Ces gens n'ont point de maĂźtre, que chacun retourne en paix dans sa maison ! Segond 1978 (Colombe) © (MichĂ©e) rĂ©pondit : Jâai vu tout IsraĂ«l DissĂ©minĂ© sur les montagnes, Comme des brebis qui nâont point de berger. Et lâĂternel dit : Ces gens nâont pas de seigneurs, Que chacun retourne en paix dans sa maison ! Parole de Vie © Alors MichĂ©e dĂ©clare : « Dans une vision, jâai vu tous les soldats rĂ©pandus sur les montagnes, comme un troupeau sans berger. Le SEIGNEUR a dit : âCette armĂ©e nâa plus de chef. Chacun doit rentrer en paix chez lui.â » Français Courant © Alors MichĂ©e dĂ©clara : « Jâai vu tout le peuple dâIsraĂ«l dispersĂ© sur les montagnes comme un troupeau sans berger. Et le Seigneur a dit : âIls nâont plus de chefs. Que chacun retourne tranquillement chez soi.â » Semeur © Alors MichĂ©e dĂ©clara : Jâai vu tous les IsraĂ©lites dissĂ©minĂ©s sur les montagnes. Ils ressemblaient Ă des brebis qui nâont pas de berger, et lâEternel a dit : « Ces gens nâont plus de souverain, que chacun dâeux retourne tranquillement chez soi ! » Darby Et MichĂ©e dit : J'ai vu tout IsraĂ«l dispersĂ© sur les montagnes comme un troupeau qui n'a pas de berger ; et l'Ăternel a dit : Ceux-ci n'ont pas de seigneur ; qu'ils s'en retournent en paix chacun Ă sa maison. Martin Et [MichĂ©e] rĂ©pondit : J'ai vu tout IsraĂ«l dispersĂ© par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur ; et l'Eternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs ; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix. Ostervald Et il rĂ©pondit : J'ai vu tout IsraĂ«l dispersĂ© par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur ; et l'Ăternel a dit : Ces gens n'ont point de seigneur ; que chacun retourne en paix dans sa maison ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚšÖžŚÖŽÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ Ś Ö°Ś€ŚÖ茊֎֣ŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖœŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ”ŚŚÖŸŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚšÖ茹ֶ֌ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚÖœŚÖ茌 World English Bible He said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, 'These have no master. Let them return every man to his house in peace.'" Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© MichĂ©e rĂ©pondit 0559 08799 : Je vois 07200 08804 tout IsraĂ«l 03478 dispersĂ© 06327 08737 sur les montagnes 02022, comme des brebis 06629 qui nâont point de berger 07462 08802 ; et lâEternel 03068 dit 0559 08799 : Ces gens nâont point de maĂźtre 0113, que chacun 0376 retourne 07725 08799 en paix 07965 dans sa maison 01004 ! 0113 - 'adown Le Seigneur Dieu, Seigneur de toute la terre seigneur, maĂźtre, roi, mari, prophĂšte, gouverneur, intendant... ⊠0376 - 'iysh homme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01004 - bayith maison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'el IsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠06327 - puwts Ă©parpiller, ĂȘtre dispersĂ©, ĂȘtre Ă©parpillĂ© (Qal) ĂȘtre dispersĂ© (Nifal) ĂȘtre Ă©parpillĂ© ĂȘtre rĂ©pandu au loin ⊠06629 - tso'n petit bĂ©tail, moutons, brebis, chĂšvres, troupeau petit bĂ©tail (gĂ©nĂ©ralement de brebis et chĂšvres) d'une multitude ⊠07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07462 - ra`ah faire paĂźtre, soigner, nourrir (Qal) soigner, donner la pĂąture ĂȘtre berger gouverner, enseigner, diriger (fig) ⊠07725 - shuwb retourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠07965 - shalowm Ă©tat complet, perfection, sainement, bien-ĂȘtre, paix Ă©tat complet (en nombre) sĂ»retĂ©, soliditĂ© (du corps) bien-ĂȘtre, ⊠08737 Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation MICHĂE Ce nom, de formation analogue Ă celle de MicaĂ«l ( Da 12:1 ), signifie : ⊠RAMOTH (=hauteurs ; pluriel de Rama) 1. Ville lĂ©vitique d'Issacar ( 1Ch 6:73 ) ; probablement ⊠TSIDKIJA (=JHVH est ma justice). Transcription littĂ©rale de l'hĂ©br., conservĂ©e par Ost. et Mart, dans 1Ro ⊠Nombres 27 17 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžŚÖčŚÖ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŚÖ茊֎ŚŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ”ŚŚÖŸŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚšÖčŚąÖ¶ÖœŚŚ 2 Samuel 2 7 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ Ś ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚÖ·ÖŁŚ§Ö°Ś ÖžŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚȘ ŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 2 Samuel 5 2 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖšŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ°Ö ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ *ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖž *ŚŚŚŠŚŚ **ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֎քŚŚ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚȘ֌֚֞Ś ŚȘÖŽŚšÖ°ŚąÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ°Ś ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 1 Rois 22 17 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚšÖžŚÖŽÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ Ś Ö°Ś€Ö茊֎֣ŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ”ŚŚÖŸŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚšÖ茹ֶ֌ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚÖœŚÖ茌 34 ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€ŚÖ° ŚÖŒÖ·Ś§ÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖ°ŚȘÖ»ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖžŚÖŚÖč ŚÖČŚ€ÖčÖ„ŚÖ° ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖ茊֎ŚŚÖ”Ö„Ś ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚÖČŚ Ö¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖłŚÖ”ÖœŚŚȘÖŽŚŚ 35 ŚÖ·ŚȘ֌ַŚąÖČŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚąÖłŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ Ś ÖčÖŁŚÖ·Ś ŚÖČŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖžŚȘ ŚÖŒÖžŚąÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŠÖ¶Ś§ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ”Ö„ŚŚ§ ŚÖžŚšÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖčÖ€Śš ŚÖžŚšÖŽŚ ֌֞ŚÖ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚÖČŚ Ö¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖŽŚŚšÖŚÖč ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖœŚÖčŚ 2 Rois 10 3 ŚÖŒŚšÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžŚšÖ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŒÖžŚÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖČŚÖčŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 2 Chroniques 18 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚšÖžŚÖŽÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ Ś Ö°Ś€ŚÖ茊֎֣ŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖœŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖčÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ”ŚŚÖŸŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚšÖ茹ֶ֌ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚÖœŚÖ茌 Ramoth 33 ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€ŚÖ° ŚÖŒÖ·Ś§ÖŒÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖ°ŚȘÖ»ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°Ö ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖœŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ€ÖčÖ§ŚÖ° *ŚŚŚŚ **ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖ茊֔ŚŚȘÖ·Ö„Ś ÖŽŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚÖČŚ Ö¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖłŚÖ”ÖœŚŚȘÖŽŚŚ Ramoth 34 ŚÖ·ŚȘ֌ַրŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ·ŚąÖČŚÖŽÖ§ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ Ś ÖčÖ„ŚÖ·Ś ŚÖČŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖžŚȘ ŚÖ°ŚąÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖœŚÖ¶Ś©ŚŚ Ramoth JĂ©rĂ©mie 23 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚšÖ茹֎֌Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ§ŚŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖŽŚŠÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖčÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖŽŚŚȘÖŽÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 2 ŚÖžÖ ŚÖ”Ś ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚÖžŚšÖ茹֎ŚŚÖź ŚÖžŚšÖ茹֎֣ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ€ÖŽŚŠÖčŚȘÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ茌 ÖŽŚÖ ŚÖ·ŚȘ֌ַŚÖŒÖŽŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś Ś€Ö°Ś§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś€Ö茧֧֔Ś ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖčÖ„ŚąÖ· ŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 34 5 ŚÖ·ŚȘ֌ְŚ€ŚÖŒŚŠÖ¶ÖŚŚ ÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚšÖ茹ֶ֌ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶Ö§ŚŚ ÖžŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚ€ŚÖŒŚŠÖ¶ÖœŚŚ ÖžŚŚ 6 ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ€ŚÖŒ ŚŠÖ茌 ÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ÖšŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö Ś ÖžŚ€ÖčÖŁŚŠŚÖŒ ŚŠÖ茌 ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒŚÖ茚֔֌©Ś ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚ 8 ŚÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŁŚ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖ±ŚÖœŚÖčŚȘÖŸŚŠÖ茌 ÖŽÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖĄŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ŚŚ ÖžŚÖ© ŚŠÖ茌 ÖŽÖšŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö€ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚšÖ茹ֶ֌ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖŒ ŚšÖ茹ַ֌ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ茌 ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖžÖœŚšÖ茹֎ŚŚÖ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ茌 ÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚšÖžŚąÖœŚÖŒŚ Zacharie 10 2 ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ·ŚȘ֌ְŚšÖžŚ€ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖœŚÖ茥ְŚÖŽŚŚÖ ŚÖžÖŁŚŚÖŒ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ茌ÖčŚȘÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖ”ŚÖŚÖŒŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ Ś ÖžŚĄÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖčÖŸŚŠÖčÖŚŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ”Ö„ŚŚ ŚšÖčŚąÖ¶ÖœŚŚ Zacharie 13 7 ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茹֎ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚąÖČŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·Ö€ŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚšÖ茹ֶŚÖ ŚÖŒŚȘÖ°Ś€ŚÖŒŚŠÖ¶ÖŁŚŚÖž ŚÖ·ŚŠÖŒÖčÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖčŚȘÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖ茹ÖČŚšÖŽÖœŚŚŚ Matthieu 9 36 ጞΎᜌΜ ÎŽáœČ ÏÎżáœșÏ áœÏÎ»ÎżÏ Ï áŒÏÏλαγÏÎœÎŻÏΞη ÏΔÏ᜶ αáœÏáż¶Îœ ᜠÏÎč ጊÏαΜ áŒÏÎșÏ Î»ÎŒÎÎœÎżÎč Îșα᜶ áŒÏÏÎčΌΌÎÎœÎżÎč áœĄÏΔ᜶ ÏÏÏÎČαÏα Όᜎ áŒÏÎżÎœÏα ÏÎżÎčÎŒÎΜα. Matthieu 26 64 λÎγΔÎč αáœÏáż· ᜠጞηÏοῊÏÎ ÎŁáœș ΔጶÏαÏÎ ÏλᜎΜ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒÏâ áŒÏÏÎč áœÏΔÏΞΔ Ï᜞Μ Ï áŒ±áœžÎœ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ ÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÎœ áŒÎș ΎΔΟÎčáż¶Îœ ÏáżÏ ÎŽÏ ÎœÎŹÎŒÎ”ÏÏ Îșα᜶ áŒÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ áŒÏ᜶ Ïáż¶Îœ ΜΔÏÎ”Î»áż¶Îœ ÏοῊ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ. Marc 6 34 Îșα᜶ áŒÎŸÎ”λΞᜌΜ ΔጶΎΔΜ ÏολáœșÎœ áœÏÎ»ÎżÎœ, Îșα᜶ áŒÏÏλαγÏÎœÎŻÏΞη áŒÏâ αáœÏÎżáœșÏ áœ ÏÎč ጊÏαΜ áœĄÏ ÏÏÏÎČαÏα Όᜎ áŒÏÎżÎœÏα ÏÎżÎčÎŒÎΜα, Îșα᜶ ጀÏΟαÏÎż ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎčÎœ αáœÏÎżáœșÏ ÏολλΏ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !