-
Josaphat s'allie à Achab, roi d'Israël
1
Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab.
2
Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie ; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
3
Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi.
Les prophètes de métier prédisent le succès
4
Puis Josaphat dit au roi d'Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel.
5
Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
6
Mais Josaphat dit : N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter ?
7
Le roi d'Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal : c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
8
Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.
9
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux ; ils étaient assis dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10
Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi parle l'Éternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.
11
Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
Le prophète Michée prédit la défaite
12
Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d'un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux ! annonce du bien !
13
Michée répondit : L'Éternel est vivant ! j'annoncerai ce que dira mon Dieu.
14
Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.
15
Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel ?
16
Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger ; et l'Éternel dit : Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !
17
Le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
18
Et Michée dit : Écoutez donc la parole de l'Éternel ! J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
19
Et l'Éternel dit : Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
20
Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit : Moi, je le séduirai.
21
L'Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.
22
Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
23
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler ?
24
Michée répondit : Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
25
Le roi d'Israël dit : Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
26
Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
27
Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
Le roi Achab est tué au combat
28
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
29
Le roi d'Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.
30
Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.
31
Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri, et l'Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.
32
Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
33
Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
34
Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.
-
Josaphat s'allie à Achab, roi d'Israël
1
Le roi Josaphat était couvert de richesse et de gloire. Il arrangea un mariage entre sa famille et celle du roi Achab, d’Israël.
2
Quelques années plus tard, Josaphat se rendit chez Achab, à Samarie. Pour l’accueillir, lui et sa suite, Achab fit abattre une grande quantité de moutons et de bœufs. Puis il suggéra à Josaphat d’aller ensemble attaquer la ville de Ramoth, en Galaad ;
3
il lui demanda : « Viendrais-tu avec moi attaquer Ramoth de Galaad ? » Josaphat lui répondit : « Nous ne faisons qu’un, toi et moi, ton peuple et le mien. Je pars en guerre avec toi. »
Les prophètes de métier prédisent le succès
4
Pourtant Josaphat ajouta : « Consulte d’abord le Seigneur. »
5
Le roi d’Israël rassembla alors ses quatre cents prophètes et leur demanda : « Devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou dois-je y renoncer ? » – « Tu peux y aller, répondirent les prophètes, Dieu te livrera la ville. »
6
Mais Josaphat demanda : « N’y a-t-il ici aucun autre prophète par qui nous puissions consulter le Seigneur ? » –
7
« Il y en a bien encore un, répondit le roi d’Israël, mais je ne l’aime pas, car il m’annonce toujours du mal, jamais rien de bon. C’est Michée, fils d’Imla. » Josaphat s’écria : « Ne parle pas ainsi d’un prophète ! »
8
Alors le roi d’Israël appela un fonctionnaire du palais et lui ordonna d’aller rapidement chercher Michée, fils d’Imla.
9
Le roi d’Israël et le roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, sur la place située près de la porte de la ville de Samarie, pendant que les prophètes proclamaient leur message devant eux.
10
Un certain Sidequia, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes de fer, et il disait : « Voici ce que déclare le Seigneur : “Ces cornes sont le signe de la puissance avec laquelle tu écraseras l’armée syrienne.” »
11
Et tous les autres prophètes confirmaient ce message en disant : « Tu peux aller attaquer Ramoth de Galaad. Tu réussiras, le Seigneur te livrera la ville. »
Le prophète Michée prédit la défaite
12
Le messager qui était allé chercher Michée lui dit : « Écoute, tous les prophètes sont unanimes à prédire au roi le succès ; arrange-toi donc pour parler comme eux : prédis toi aussi le succès. »
13
Mais Michée lui répondit : « Par le Seigneur vivant, je proclamerai ce que mon Dieu aura dit. »
14
Il vint se présenter devant le roi, qui lui posa cette question : « Michée, devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth de Galaad, ou dois-je y renoncer ? » – « Vous pouvez y aller, répondit Michée ; vous réussirez, le Seigneur vous livrera la ville. »
15
Mais le roi reprit : « Combien de fois faudra-t-il que je t’adjure de me dire seulement la vérité de la part du Seigneur ? »
16
Alors Michée déclara : « J’ai vu tout le peuple d’Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans berger. Et le Seigneur a dit : “Ils n’ont plus de chefs. Que chacun retourne tranquillement chez soi.” »
17
Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je te l’avais bien dit ! Il m’annonce toujours du mal, jamais rien de bon ! »
18
Mais Michée reprit : « Écoutez plutôt ce que dit le Seigneur. J’ai vu, en effet, le Seigneur assis sur son trône royal, avec tous ses serviteurs célestes debout à sa droite et à sa gauche ;
19
il a demandé : “Qui veut aller donner à Achab, roi d’Israël, la mauvaise idée d’attaquer Ramoth de Galaad, afin qu’il y soit tué ?” Quelqu’un a proposé ceci, un autre cela.
20
Alors l’Esprit qui inspire les prophètes s’est avancé devant le Seigneur et a dit : “Moi, j’irai lui en donner l’idée !” – “Comment ?” a demandé le Seigneur.
21
“J’irai, a-t-il dit, et je ferai prononcer des mensonges par tous les prophètes du roi.” Le Seigneur lui a répondu : “C’est un excellent moyen pour le tromper ; vas-y et fais cela !”
22
Eh bien, ajouta Michée, maintenant c’est fait. Le Seigneur a laissé un esprit inspirer des mensonges à tes prophètes ; mais en réalité le Seigneur a décidé de t’envoyer le malheur. »
23
Aussitôt Sidequia, fils de Kenaana, s’approcha de Michée et lui donna une gifle en disant : « Est-ce que l’Esprit du Seigneur est sorti de moi pour aller te parler ? »
24
Michée répondit : « Oui ! Et tu le comprendras bien toi-même le jour où tu iras te cacher dans le recoin le plus secret de ta maison. »
25
Alors le roi d’Israël donna l’ordre suivant à des serviteurs : « Saisissez Michée et confiez-le au gouverneur de la ville Amon et au prince Yoach.
26
Vous leur ordonnerez de ma part de mettre cet individu en prison, et de ne lui donner qu’une misérable ration de pain et d’eau, jusqu’à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition. »
27
Michée lui répondit : « Si tu reviens sain et sauf, c’est que le Seigneur n’a pas parlé par mon intermédiaire ».
Le roi Achab est tué au combat
28
Achab, roi d’Israël, et Josaphat, roi de Juda, allèrent donc attaquer Ramoth de Galaad.
29
Achab dit à Josaphat : « Je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, mets tes habits royaux. » Ainsi le roi d’Israël se déguisa, et ils partirent au combat.
30
Or le roi de Syrie avait ordonné aux chefs de ses chars de guerre de n’attaquer ni les simples soldats, ni les officiers, mais seulement le roi d’Israël.
31
C’est pourquoi, lorsque les chefs des chars virent Josaphat, ils se dirent que c’était le roi d’Israël et ils l’encerclèrent pour l’attaquer. Mais Josaphat implora l’aide du Seigneur Dieu, qui le secourut en repoussant ses ennemis.
32
Quand les chefs des chars se rendirent compte que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
33
Or un soldat syrien tira de l’arc au hasard, et la flèche atteignit le roi d’Israël entre les plaques protectrices de sa cuirasse. Le roi dit au conducteur de son char : « Fais demi-tour ! Fais-moi sortir de la bataille, car je me sens très mal. »
34
Mais ce jour-là, le combat fut si violent que le roi d’Israël dut rester jusqu’au soir debout sur son char, face à l’armée syrienne. Au moment où le soleil se couchait, il mourut.
-
Josaphat s'allie à Achab, roi d'Israël
1
Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.
2
After certain years he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and cattle for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth Gilead.
3
Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me to Ramoth Gilead?" He answered him, "I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war."
Les prophètes de métier prédisent le succès
4
Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of Yahweh."
5
Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" They said, "Go up; for God will deliver it into the hand of the king."
6
But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of Yahweh besides, that we may inquire of him?"
7
The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla." Jehoshaphat said, "Don't let the king say so."
8
Then the king of Israel called an officer, and said, "Get Micaiah the son of Imla quickly."
9
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
10
Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says Yahweh, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'"
11
All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king."
Le prophète Michée prédit la défaite
12
The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, "Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good."
13
Micaiah said, "As Yahweh lives, what my God says, that will I speak."
14
When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" He said, "Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand."
15
The king said to him, "How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of Yahweh?"
16
He said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, 'These have no master. Let them return every man to his house in peace.'"
17
The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?"
18
Micaiah said, "Therefore hear the word of Yahweh: I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing on his right hand and on his left.
19
Yahweh said, 'Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One spoke saying in this way, and another saying in that way.
20
A spirit came out, stood before Yahweh, and said, 'I will entice him.' "Yahweh said to him, 'How?'
21
"He said, 'I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' "He said, 'You will entice him, and will prevail also. Go forth, and do so.'
22
"Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and Yahweh has spoken evil concerning you."
23
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of Yahweh go from me to speak to you?"
24
Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself."
25
The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
26
and say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace."'"
27
Micaiah said, "If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!"
Le roi Achab est tué au combat
28
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.
29
The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
30
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, "Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel."
31
It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "It is the king of Israel!" Therefore they turned around to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and Yahweh helped him; and God moved them to depart from him.
32
It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
33
A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of the chariot, "Turn your hand, and carry me out of the army; for I am severely wounded."
34
The battle increased that day. However the king of Israel propped himself up in his chariot against the Syrians until the evening; and about the time of the going down of the sun, he died.